1 |
La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes;
|
Louis Segond :
La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.
Martin :
La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
Ostervald :
La sagesse a bâti sa maison; elle a taillé ses sept colonnes.
Crampon :
La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
Lausanne :
La Sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes ;
2 |
elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table;
|
Louis Segond :
Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.
Martin :
Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin; elle a aussi dressé sa table.
Ostervald :
Elle a apprêté sa viande, elle a préparé son vin; elle a déjà dressé sa table.
Crampon :
Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.
Lausanne :
elle a tué ses viandes, elle a parfumé{Héb. elle a mêlé.} son vin, elle a même dressé sa table ;
3 |
elle a envoyé ses servantes; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville:
|
Louis Segond :
Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:
Martin :
Elle a envoyé ses servantes; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, disant:
Ostervald :
Elle a envoyé ses servantes; du haut des lieux les plus élevés de la ville, elle crie:
Crampon :
Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville :
Lausanne :
elle a envoyé ses servantes ; elle appelle du faîte des hauteurs de la ville :
4 |
Qui est simple? qu'il se retire ici. A celui qui est dépourvu de sens, elle dit:
|
Louis Segond :
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
Martin :
Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
Ostervald :
Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à ceux qui manquent d'intelligence:
Crampon :
« Que celui qui est simple entre ici ! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
Lausanne :
Quiconque est sot, qu’il se retire ici ; à celui qui est dépourvu de sens, elle dit :
5 |
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
|
Louis Segond :
Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j`ai mêlé;
Martin :
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
Ostervald :
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai préparé.
Crampon :
« Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mêlé ;
Lausanne :
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai parfumé.
6 |
Laissez la sottise, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence.
|
Louis Segond :
Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l`intelligence!
Martin :
Laissez la sottise, et vous vivrez; et marchez droit par la voie de la prudence.
Ostervald :
Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence.
Crampon :
quittez l’ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l’intelligence. »
Lausanne :
Quittez la sottise, et vous vivrez, et dirigez-vous dans la voie du discernement !
7 |
Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion; et qui reprend un méchant reçoit pour lui-même une tache.
|
Louis Segond :
Celui qui reprend le moqueur s`attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
Martin :
Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.
Ostervald :
Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront.
Crampon :
Celui qui reprend le moqueur s’attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s’attire l’outrage.
Lausanne :
Qui corrige un moqueur y gagne un affront, et qui reprend un méchant [y gagne] une tache.
8 |
Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera.
|
Louis Segond :
Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu`il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t`aimera.
Martin :
Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera.
Ostervald :
Ne reprends point un moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t'aimera.
Crampon :
Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t’aimera.
Lausanne :
Ne reprends pas un moqueur, de peur qu’il ne te haïsse ; reprends un sage, et il t’aimera.
9 |
Donne au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.
|
Louis Segond :
Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
Martin :
Donne instruction au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.
Ostervald :
Instruis un sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne un homme de bien, et il croîtra en science.
Crampon :
Donne au sage, et il deviendra plus sage ; instruis le juste, et il augmentera son savoir.
Lausanne :
Donne au sage, et il en deviendra plus sage encore ; instruis le juste, et qu’il ajoute à la doctrine.
10 |
La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse, et la connaissance du Saint est l'intelligence.
|
Louis Segond :
Le commencement de la sagesse, c`est la crainte de l`Éternel; Et la science des saints, c`est l`intelligence.
Martin :
Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel; et la science des saints, c'est la prudence.
Ostervald :
Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Éternel; et la science des saints c'est la prudence.
Crampon :
Le commencement de la sagesse, c’est la crainte de Yahweh ; et l’intelligence, c’est la science du Saint.
Lausanne :
Le début de la sagesse, c’est la crainte de l’Éternel ; et la science des saints, c’est le discernement ;
11 |
Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.
|
Louis Segond :
C`est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.
Martin :
Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.
Ostervald :
Car par moi tes jours seront multipliés, et des années seront ajoutées à ta vie.
Crampon :
Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s’augmenteront les années de ta vie.
Lausanne :
car par moi seront multipliés tes jours, et des années s’ajouteront à ta vie.
12 |
Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
|
Louis Segond :
Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
Martin :
Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
Ostervald :
Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
Crampon :
Si tu es sage, tu es sage à ton profit ; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.— Banquet de la folie. —
Lausanne :
Si tu es sage, c’est pour toi que tu es sage ; si tu te moques, toi seul en porteras [la peine].
13 |
La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle.
|
Louis Segond :
La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.
Martin :
La femme folle est bruyante; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.
Ostervald :
La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien.
Crampon :
La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien.
Lausanne :
La Folie est une femme bruyante{Héb. La femme Folie est bruyante.} Elle n’est que sottise et ne connaît rien.
14 |
Et elle s'assied à l'entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,
|
Louis Segond :
Elle s`assied à l`entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
Martin :
Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville;
Ostervald :
Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville,
Crampon :
Elle s’est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
Lausanne :
Elle s’assied à l’entrée de sa maison, sur un trône, dans les hauteurs de la ville,
15 |
pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin:
|
Louis Segond :
Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:
Martin :
Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, disant:
Ostervald :
Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin:
Crampon :
pour inviter les passants qui vont droit leur chemin :
Lausanne :
pour appeler ceux qui passent par le chemin, ceux qui vont droit leur route :
16 |
Qui est simple? qu'il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit:
|
Louis Segond :
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
Martin :
Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
Ostervald :
Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à celui qui manque d'intelligence:
Crampon :
« Que celui qui est simple entre ici ! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
Lausanne :
Quiconque est sot, qu’il se retire ici ; et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit :
17 |
Les eaux dérobées sont douces, et le pain mangé en secret est agréable!
|
Louis Segond :
Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable!
Martin :
Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.
Ostervald :
Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en cachette est agréable.
Crampon :
« Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable ! »
Lausanne :
Les eaux dérobées sont douces et le pain du mystère est agréable !
18 |
Et il ne sait pas que les trépassés sont là, et que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.
|
Louis Segond :
Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.
Martin :
Et il ne connaît point que là sont les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.
Ostervald :
Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre.
Crampon :
Et il ne sait pas qu’il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol.
Lausanne :
Et il ne sait pas que là sont les trépassés, que ses conviés sont dans les vallées du séjour des morts.