Proverbes 9 Traduction Darby


1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes;


Louis Segond :

La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.

Martin :

La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.

Ostervald :

La sagesse a bâti sa maison; elle a taillé ses sept colonnes.

Crampon :

La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.

Lausanne :

La Sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes ;

2 elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table;


Louis Segond :

Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.

Martin :

Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin; elle a aussi dressé sa table.

Ostervald :

Elle a apprêté sa viande, elle a préparé son vin; elle a déjà dressé sa table.

Crampon :

Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.

Lausanne :

elle a tué ses viandes, elle a parfumé{Héb. elle a mêlé.} son vin, elle a même dressé sa table ;

3 elle a envoyé ses servantes; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville:


Louis Segond :

Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:

Martin :

Elle a envoyé ses servantes; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, disant:

Ostervald :

Elle a envoyé ses servantes; du haut des lieux les plus élevés de la ville, elle crie:

Crampon :

Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville :

Lausanne :

elle a envoyé ses servantes ; elle appelle du faîte des hauteurs de la ville :

4 Qui est simple? qu'il se retire ici. A celui qui est dépourvu de sens, elle dit:


Louis Segond :

Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:

Martin :

Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens:

Ostervald :

Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à ceux qui manquent d'intelligence:

Crampon :

« Que celui qui est simple entre ici ! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

Lausanne :

Quiconque est sot, qu’il se retire ici ; à celui qui est dépourvu de sens, elle dit :

5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.


Louis Segond :

Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j`ai mêlé;

Martin :

Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.

Ostervald :

Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai préparé.

Crampon :

« Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mêlé ;

Lausanne :

Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai parfumé.

6 Laissez la sottise, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence.


Louis Segond :

Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l`intelligence!

Martin :

Laissez la sottise, et vous vivrez; et marchez droit par la voie de la prudence.

Ostervald :

Laissez l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence.

Crampon :

quittez l’ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l’intelligence. »

Lausanne :

Quittez la sottise, et vous vivrez, et dirigez-vous dans la voie du discernement !

7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion; et qui reprend un méchant reçoit pour lui-même une tache.


Louis Segond :

Celui qui reprend le moqueur s`attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.

Martin :

Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.

Ostervald :

Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront.

Crampon :

Celui qui reprend le moqueur s’attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s’attire l’outrage.

Lausanne :

Qui corrige un moqueur y gagne un affront, et qui reprend un méchant [y gagne] une tache.

8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera.


Louis Segond :

Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu`il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t`aimera.

Martin :

Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera.

Ostervald :

Ne reprends point un moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t'aimera.

Crampon :

Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t’aimera.

Lausanne :

Ne reprends pas un moqueur, de peur qu’il ne te haïsse ; reprends un sage, et il t’aimera.

9 Donne au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.


Louis Segond :

Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.

Martin :

Donne instruction au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.

Ostervald :

Instruis un sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne un homme de bien, et il croîtra en science.

Crampon :

Donne au sage, et il deviendra plus sage ; instruis le juste, et il augmentera son savoir.

Lausanne :

Donne au sage, et il en deviendra plus sage encore ; instruis le juste, et qu’il ajoute à la doctrine.

10 La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse, et la connaissance du Saint est l'intelligence.


Louis Segond :

Le commencement de la sagesse, c`est la crainte de l`Éternel; Et la science des saints, c`est l`intelligence.

Martin :

Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel; et la science des saints, c'est la prudence.

Ostervald :

Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Éternel; et la science des saints c'est la prudence.

Crampon :

Le commencement de la sagesse, c’est la crainte de Yahweh ; et l’intelligence, c’est la science du Saint.

Lausanne :

Le début de la sagesse, c’est la crainte de l’Éternel ; et la science des saints, c’est le discernement ;

11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.


Louis Segond :

C`est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.

Martin :

Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.

Ostervald :

Car par moi tes jours seront multipliés, et des années seront ajoutées à ta vie.

Crampon :

Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s’augmenteront les années de ta vie.

Lausanne :

car par moi seront multipliés tes jours, et des années s’ajouteront à ta vie.

12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.


Louis Segond :

Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

Martin :

Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

Ostervald :

Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

Crampon :

Si tu es sage, tu es sage à ton profit ; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.— Banquet de la folie.

Lausanne :

Si tu es sage, c’est pour toi que tu es sage ; si tu te moques, toi seul en porteras [la peine].

13 La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle.


Louis Segond :

La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.

Martin :

La femme folle est bruyante; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.

Ostervald :

La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien.

Crampon :

La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien.

Lausanne :

La Folie est une femme bruyante{Héb. La femme Folie est bruyante.} Elle n’est que sottise et ne connaît rien.

14 Et elle s'assied à l'entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,


Louis Segond :

Elle s`assied à l`entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

Martin :

Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville;

Ostervald :

Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville,

Crampon :

Elle s’est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

Lausanne :

Elle s’assied à l’entrée de sa maison, sur un trône, dans les hauteurs de la ville,

15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin:


Louis Segond :

Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:

Martin :

Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, disant:

Ostervald :

Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin:

Crampon :

pour inviter les passants qui vont droit leur chemin :

Lausanne :

pour appeler ceux qui passent par le chemin, ceux qui vont droit leur route :

16 Qui est simple? qu'il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit:


Louis Segond :

Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:

Martin :

Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens:

Ostervald :

Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à celui qui manque d'intelligence:

Crampon :

« Que celui qui est simple entre ici ! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

Lausanne :

Quiconque est sot, qu’il se retire ici ; et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit :

17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain mangé en secret est agréable!


Louis Segond :

Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable!

Martin :

Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.

Ostervald :

Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en cachette est agréable.

Crampon :

« Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable ! »

Lausanne :

Les eaux dérobées sont douces et le pain du mystère est agréable !

18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, et que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.


Louis Segond :

Et il ne sait pas que sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.

Martin :

Et il ne connaît point que sont les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.

Ostervald :

Et il ne sait pas que sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre.

Crampon :

Et il ne sait pas qu’il y a des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol.

Lausanne :

Et il ne sait pas que sont les trépassés, que ses conviés sont dans les vallées du séjour des morts.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr