Proverbes 5 Traduction Martin


1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;


Louis Segond :

Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l`oreille à mon intelligence,

Ostervald :

Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;

Darby :

Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,

Crampon :

Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l’oreille à mon intelligence,

Lausanne :

Mon fils ! sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille vers mon intelligence,

2 Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.


Louis Segond :

Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.

Ostervald :

Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.

Darby :

garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.

Crampon :

afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.

Lausanne :

pour conserver les sages pensées et afin que tes lèvres gardent la science.

3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.


Louis Segond :

Car les lèvres de l`étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l`huile;

Ostervald :

Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.

Darby :

Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile;

Crampon :

Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l’huile.

Lausanne :

Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus glissant que l’huile,

4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.


Louis Segond :

Mais à la fin elle est amère comme l`absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.

Ostervald :

Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.

Darby :

mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.

Crampon :

Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.

Lausanne :

mais la fin qu’elle [prépare] est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.

5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre.


Louis Segond :

Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.

Ostervald :

Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.

Darby :

Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,

Crampon :

Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol.

Lausanne :

Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le séjour des morts.

6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.


Louis Segond :

Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait elle va.

Ostervald :

Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.

Darby :

de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n'a pas de connaissance.

Crampon :

Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où.

Lausanne :

Pour qu’elle ne balance{Ou pèse.} point le sentier de la vie, ses ornières sont errantes sans qu’elle sache [où elles vont]{Ou sans qu’elle sache [où elle va.}

7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.


Louis Segond :

Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.

Ostervald :

Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.

Darby :

Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.

Crampon :

Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.

Lausanne :

Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des discours de ma bouche.

8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.


Louis Segond :

Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t`approche pas de la porte de sa maison,

Ostervald :

Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;

Darby :

Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison;

Crampon :

Eloigne d’auprès d’elle ton chemin, ne t’approche pas de la porte de sa maison,

Lausanne :

Éloigne d’elle ta voie, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison,

9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.


Louis Segond :

De peur que tu ne livres ta vigueur à d`autres, Et tes années à un homme cruel;

Ostervald :

De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;

Darby :

de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel;

Crampon :

de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel ;

Lausanne :

de peur que tu ne livres à autrui la fleur de ton âge, et tes années à l’homme cruel ;

10 De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;


Louis Segond :

De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d`autrui;

Ostervald :

De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;

Darby :

de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger;

Crampon :

de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d’autrui ;

Lausanne :

de peur que d’autres ne se rassasient de ta force, et que tes labeurs ne passent dans la maison d’un inconnu,

11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;


Louis Segond :

De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,

Ostervald :

Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,

Darby :

et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;

Crampon :

de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,

Lausanne :

et que tu ne rugisses quand tu seras sur ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ;

12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions?


Louis Segond :

Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?

Ostervald :

Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les réprimandes?

Darby :

et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et mon coeur a-t-il méprisé la répréhension?

Crampon :

et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande ?

Lausanne :

et que tu ne dises : Comment ai-je haï la discipline, et comment mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ?

13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?


Louis Segond :

Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l`oreille à ceux qui m`instruisaient?

Ostervald :

Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?

Darby :

Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?

Crampon :

Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient ?

Lausanne :

Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, et incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient ?

14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.


Louis Segond :

Peu s`en est fallu que je n`aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l`assemblée.

Ostervald :

Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.

Darby :

Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.

Crampon :

J’ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l’assemblée.

Lausanne :

Il s’en est fallu de peu que je ne sois tombé dans tous les maux au milieu de la congrégation et de l’assemblée.

15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;


Louis Segond :

Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.

Ostervald :

Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.

Darby :

Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.

Crampon :

Bois l’eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.

Lausanne :

Bois les eaux de ta citerne et celles qui coulent du milieu de ton puits.

16 Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;


Louis Segond :

Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?

Ostervald :

Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?

Darby :

Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places.

Crampon :

Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques !

Lausanne :

Tes fontaines se répandront au-dehors, [comme] des cours d’eau dans les places.

17 Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.


Louis Segond :

Qu`ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.

Ostervald :

Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.

Darby :

Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.

Crampon :

Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi !

Lausanne :

Elles seront pour toi seul et non pas pour des étrangers avec toi.

18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,


Louis Segond :

Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,

Ostervald :

Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,

Darby :

Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,

Crampon :

Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.

Lausanne :

Que ta source soit bénie, et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,

19 Comme d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;


Louis Segond :

Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.

Ostervald :

Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.

Darby :

biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t'enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.

Crampon :

Biche charmante, gracieuse gazelle, que ses charmes t’enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour !

Lausanne :

biche des amours et chevrette pleine de grâce ; que ses attraits{ses mamelles.} t’enivrent en tout temps ; sois constamment entraîné par son amour.

20 Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?


Louis Segond :

Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d`une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d`une inconnue?

Ostervald :

Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?

Darby :

Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère?

Crampon :

Pourquoi, mon fils, t’éprendrais-tu d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue ?

Lausanne :

Et pourquoi, mon fils, serais-tu entraîné par la femme d’autrui ? Pourquoi embrasserais-tu le sein d’une étrangère ?

21 Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.


Louis Segond :

Car les voies de l`homme sont devant les yeux de l`Éternel, Qui observe tous ses sentiers.

Ostervald :

Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.

Darby :

Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins.

Crampon :

Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l’homme, il considère tous ses sentiers.

Lausanne :

car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, qui pèse toutes ses ornières.

22 Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.


Louis Segond :

Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.

Ostervald :

Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.

Darby :

Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;

Crampon :

Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.

Lausanne :

Les iniquités du méchant le saisiront et il sera retenu par les cordes de son péché.

23 Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.


Louis Segond :

Il mourra faute d`instruction, Il chancellera par l`excès de sa folie.

Ostervald :

Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.

Darby :

il mourra faute de discipline, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie.

Crampon :

Il mourra faute de correction, il sera trompé par l’excès de sa folie.

Lausanne :

Il mourra faute de discipline, et il sera entraîné par l’excès de sa folie.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr