Proverbes 4 Traduction Ostervald


1 Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence.


Louis Segond :

Écoutez, mes fils, l`instruction d`un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse;

Martin :

Enfants, écoutez l'instruction du père, et soyez attentifs à connaître la prudence.

Darby :

Fils, écoutez l'instruction d'un père et soyez attentifs pour connaître l'intelligence;

Crampon :

Écoutez, mes fils, l’instruction d’un père, et soyez attentifs, pour apprendre l’intelligence ;

Lausanne :

Écoutez, mes fils, la discipline paternelle et soyez attentifs pour connaître le discernement ;

2 Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement.


Louis Segond :

Car je vous donne de bons conseils: Ne rejetez pas mon enseignement.

Martin :

Car je vous donne une bonne doctrine, ne laissez donc point mon enseignement.

Darby :

car je vous donne une bonne doctrine: n'abandonnez pas mon enseignement.

Crampon :

car je vous donne une bonne doctrine : n’abandonnez pas mon enseignement.

Lausanne :

car c’est une bonne doctrine que je vous donne ; n’abandonnez point ma loi.

3 Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère,


Louis Segond :

J`étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère.

Martin :

Quand j'ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère.

Darby :

Car j'ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.

Crampon :

Moi aussi j’ai été un fils pour mon père, un fils tendre et unique auprès de ma mère.

Lausanne :

Quand j’étais fils chez mon père, tendre et unique auprès de{Héb. en présence de.} ma mère,

4 Il m'enseignait et me disait: Que ton cœur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.


Louis Segond :

Il m`instruisait alors, et il me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; Observe mes préceptes, et tu vivras.

Martin :

Il m'a enseigné, et m'a dit: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.

Darby :

Il m'a enseigné et m'a dit: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.

Crampon :

Il m’instruisait et il me disait : « Que ton cœur retienne mes paroles, observe mes préceptes, et tu vivras.

Lausanne :

il m’instruisait, et il me disait : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements et tu vivras.

5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.


Louis Segond :

Acquiers la sagesse, acquiers l`intelligence; N`oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t`en détourne pas.

Martin :

Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; n'en oublie rien, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.

Darby :

Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence; ne l' oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche.

Crampon :

Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence ; n’oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t’en détourne pas.

Lausanne :

Acquiers la sagesse, acquiers le discernement ; ne l’oublie point, et ne te détourne pas des discours de ma bouche.

6 Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera.


Louis Segond :

Ne l`abandonne pas, et elle te gardera; Aime-la, et elle te protégera.

Martin :

Ne l'abandonne point, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera.

Darby :

Ne l'abandonne pas, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera.

Crampon :

Ne l’abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.

Lausanne :

Ne l’abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.

7 Le commencement de la sagesse, c'est d'acquérir la sagesse; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir.


Louis Segond :

Voici le commencement de la sagesse: Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l`intelligence.

Martin :

La principale chose, c'est la sagesse; acquiers la sagesse, et sur toutes tes acquisitions, acquiers la prudence.

Darby :

Le commencement de la sagesse, c'est: Acquiers la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l'intelligence.

Crampon :

Voici le commencement de la sagesse : acquiers la sagesse ; au prix de tout ce que tu possèdes, acquiers l’intelligence.

Lausanne :

Le principe{Héb. le commencement.} de la sagesse, c’est : Acquiers la sagesse, et au prix de toutes tes acquisitions, acquiers le discernement.

8 Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée.


Louis Segond :

Exalte-la, et elle t`élèvera; Elle fera ta gloire, si tu l`embrasses;

Martin :

Estime-la, et elle t'exaltera; elle te glorifiera, quand tu l'auras embrassée.

Darby :

Exalte-la, et elle t'élèvera; elle t'honorera quand tu l'auras embrassée.

Crampon :

Tiens-la en haute estime, et elle t’exaltera ; elle fera ta gloire, si tu l’embrasses.

Lausanne :

Exalte-la, et elle t’élèvera ; elle fera ta gloire quand tu l’auras embrassée.

9 Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire.


Louis Segond :

Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t`ornera d`un magnifique diadème.

Martin :

Elle posera des grâces enfilées ensemble sur ta tête, et elle te donnera une couronne d'ornement.

Darby :

Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire.

Crampon :

Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, elle t’ornera d’un magnifique diadème. »

Lausanne :

Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce et te délivrera une couronne de magnificence.

10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées.


Louis Segond :

Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; Et les années de ta vie se multiplieront.

Martin :

Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.

Darby :

Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.

Crampon :

Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront.

Lausanne :

Écoute, mon fils, et reçois mes discours, et les années de ta vie seront multipliées.

11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture.


Louis Segond :

Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture.

Martin :

Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher par les sentiers de la droiture.

Darby :

Je t'enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture.

Crampon :

Je t’enseigne la voie de la sagesse, je te conduis dans les sentiers de la droiture.

Lausanne :

C’est le chemin de la sagesse que je t’enseigne, je te guide dans les ornières de la droiture.

12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point.


Louis Segond :

Si tu marches, ton pas ne sera point gêné; Et si tu cours, tu ne chancelleras point.

Martin :

Quand tu y marcheras, ta démarche ne sera point serrée; et si tu cours, tu ne broncheras point.

Darby :

Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas.

Crampon :

Si tu marches, tes pas ne seront point à l’étroit, et si tu cours, tu ne trébucheras pas.

Lausanne :

Si tu marches, ton pas ne sera point entravé, et si tu cours, tu ne trébucheras point.

13 Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie.


Louis Segond :

Retiens l`instruction, ne t`en dessaisis pas; Garde-la, car elle est ta vie.

Martin :

Embrasse l'instruction, ne la lâche point, garde-la; car c'est ta vie.

Darby :

Tiens ferme l'instruction, ne la lâche pas; garde-la, car elle est ta vie.

Crampon :

Retiens l’instruction, ne l’abandonne pas ; garde-la, car elle est ta vie.

Lausanne :

Saisis la discipline, ne la lâche pas ; garde-la, car elle est ta vie.

14 N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers.


Louis Segond :

N`entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.

Martin :

N'entre point au sentier des méchants, et ne pose point ton pied au chemin des hommes pervers.

Darby :

N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques.

Crampon :

N’entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.

Lausanne :

N’entre pas dans le sentier des méchants et ne te dirige pas dans la voie des hommes mauvais.

15 Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre.


Louis Segond :

Évite-la, n`y passe point; Détourne-t`en, et passe outre.

Martin :

Détourne-t'en, ne passe point par là, éloigne-t'en, et passe outre.

Darby :

Eloigne-t'en, n'y passe point; détourne-t'en, et passe outre.

Crampon :

Evite-la, n’y passe point, détourne-t’en et passe.

Lausanne :

Évite-la, n’y passe point, détourne-t’en et passe outre ;

16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne.


Louis Segond :

Car ils ne dormiraient pas s`ils n`avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s`ils n`avaient fait tomber personne;

Martin :

Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal; et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.

Darby :

Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher quelqu'un;

Crampon :

Car ils ne dorment pas, s’ils ne font le mal ; leur sommeil s’enfuit s’ils ne font tomber personne.

Lausanne :

car ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait le mal, et leur sommeil leur serait ravi s’ils n’avaient fait trébucher [quelqu’un].

17 Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence.


Louis Segond :

Car c`est le pain de la méchanceté qu`ils mangent, C`est le vin de la violence qu`ils boivent.

Martin :

Parce qu'ils mangent le pain de méchanceté, et qu'ils boivent le vin de la violence.

Darby :

car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences.

Crampon :

Car ils mangent le pain du crime, ils boivent le vin de la violence.

Lausanne :

Car ils mangent un pain de méchanceté, et ils boivent un vin de violence.

18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection.


Louis Segond :

Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l`éclat va croissant jusqu`au milieu du jour.

Martin :

Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu'à ce que le jour soit en sa perfection.

Darby :

Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit établi.

Crampon :

Le sentier des justes est comme la brillante lumière du matin, dont l’éclat va croissant jusqu’à ce que paraisse le jour.

Lausanne :

Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l’éclat va croissant jusqu’au plein jour.

19 La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber.


Louis Segond :

La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils n`aperçoivent pas ce qui les fera tomber.

Martin :

La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne savent point ils tomberont.

Darby :

Le chemin des méchants est comme l'obscurité; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.

Crampon :

La voie des méchants est comme les ténèbres ; ils n’aperçoivent pas ce qui les fera tomber.

Lausanne :

Le chemin des méchants est comme l’obscurité : ils ne savent contre quoi ils trébucheront.

20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.


Louis Segond :

Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l`oreille à mes discours.

Martin :

Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.

Darby :

Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.

Crampon :

Mon fils, sois attentif à mes paroles, prête l’oreille à mes discours.

Lausanne :

Mon fils ! sois attentif à mes paroles, incline ton oreille vers mes discours ;

21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton cœur.


Louis Segond :

Qu`ils ne s`éloignent pas de tes yeux; Garde-les dans le fond de ton coeur;

Martin :

Qu'ils ne s'écartent point de tes yeux; garde-les dans ton coeur.

Darby :

Qu'ils ne s'éloignent point de tes yeux; garde-les au dedans de ton coeur;

Crampon :

Qu’ils ne s’éloignent pas de tes yeux, garde-les au milieu de ton cœur.

Lausanne :

qu’ils ne s’éloignent point de tes yeux, garde-les au milieu de ton cœur.

22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps.


Louis Segond :

Car c`est la vie pour ceux qui les trouvent, C`est la santé pour tout leur corps.

Martin :

Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout le corps de chacun d'eux.

Darby :

car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair.

Crampon :

Car ils sont vie pour ceux qui les trouvent, santé pour tout leur corps.

Lausanne :

Car ils sont la vie de tous ceux qui les trouvent, et la guérison pour toute leur chair.

23 Garde ton cœur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.


Louis Segond :

Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie.

Martin :

Garde ton coeur de tout ce dont il faut se garder; car de lui procèdent les sources de la vie.

Darby :

Garde ton coeur plus que tout ce que l'on garde, car de lui sont les issues de la vie.

Crampon :

Garde ton cœur avant toute chose, car de lui jaillissent les sources de la vie.

Lausanne :

Garde ton cœur plus que tout ce que l’on conserve ; car c’est de lui que sortent les sources de la vie.

24 Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres.


Louis Segond :

Écarte de ta bouche la fausseté, Éloigne de tes lèvres les détours.

Martin :

Eloigne de toi la perversité de la bouche, et la dépravation des lèvres.

Darby :

Ecarte de toi la fausseté de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres.

Crampon :

Ecarte de ta bouche les paroles tortueuses, et éloigne de tes lèvres la fausseté.

Lausanne :

Écarte de toi l’astuce de la bouche, et éloigne de toi les détours des lèvres.

25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi.


Louis Segond :

Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi.

Martin :

Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent ton chemin devant toi.

Darby :

Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi.

Crampon :

Que tes yeux regardent en face, et que tes paupières se dirigent devant toi.

Lausanne :

Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent en face de toi.

26 Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies.


Louis Segond :

Considère le chemin par tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées;

Martin :

Balance le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien dressées.

Darby :

Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien réglées.

Crampon :

Fais à tes pieds un chemin uni, et que toutes tes voies soient droites.

Lausanne :

Balance{Ou pèse.} l’ornière de ton pied, et toutes tes voies seront affermies.

27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal.


Louis Segond :

N`incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal.

Martin :

Ne décline ni à droite ni à gauche; détourne ton pied du mal.

Darby :

N'incline ni à droite ni à gauche; éloigne ton pied du mal.

Crampon :

N’incline ni à droite ni à gauche, et détourne ton pied du mal.

Lausanne :

N’incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr