Proverbes 3 Traduction Darby


1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements;


Louis Segond :

Mon fils, n`oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes;

Martin :

Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.

Ostervald :

Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements.

Crampon :

Mon fils, n’oublie pas mes enseignements, et que ton cœur garde mes préceptes.

Lausanne :

Mon fils ! n’oublie point ma loi, et que ton cœur garde mes commandements ;

2 car ils t'ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix.


Louis Segond :

Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.

Martin :

Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité.

Ostervald :

Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.

Crampon :

Ils te procureront de longs jours, des années de vie et la paix.

Lausanne :

car ils ajouteront à la durée de tes jours, aux années de ta vie et à ta paix.

3 Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton coeur,


Louis Segond :

Que la bonté et la fidélité ne t`abandonnent pas; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.

Martin :

Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point: lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton coeur;

Ostervald :

Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur;

Crampon :

Que la miséricorde et la vérité ne t’abandonnent pas ; attache-les à ton cou, grave-les sur la table de ton cœur.

Lausanne :

Que la grâce{Ou bonté.} et la vérité ne t’abandonnent pas ; lie-les sur ton cou, écris-les sur la table de ton cœur,

4 et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.


Louis Segond :

Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.

Martin :

Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.

Ostervald :

Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.

Crampon :

Ainsi tu trouveras faveur et auras la vraie sagesse, aux yeux de Dieu et des hommes.

Lausanne :

et tu trouveras grâce{Ou faveur.} et bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.

5 Confie-toi de tout ton coeur à l'Éternel, et ne t'appuie pas sur ton intelligence;


Louis Segond :

Confie-toi en l`Éternel de tout ton coeur, Et ne t`appuie pas sur ta sagesse;

Martin :

Confie-toi de tout ton coeur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence.

Ostervald :

Confie-toi en l'Éternel de tout ton cœur, et ne t'appuie point sur ta prudence.

Crampon :

Confie-toi de tout ton cœur en Yahweh, et ne t’appuie pas sur ta propre intelligence.

Lausanne :

Confie-toi de tout ton cœur à l’Éternel ; et ne t’appuie pas sur ton discernement.

6 dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers.


Louis Segond :

Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.

Martin :

Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.

Ostervald :

Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.

Crampon :

Pense à lui dans toutes tes voies, et il aplanira tes sentiers.

Lausanne :

Dans toutes tes voies connais-le, et lui-même il dressera tes sentiers.

7 Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains l'Éternel et éloigne-toi du mal:


Louis Segond :

Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l`Éternel, et détourne-toi du mal:

Martin :

Ne sois point sage à tes yeux; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal.

Ostervald :

Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal.

Crampon :

Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains Yahweh et détourne-toi du mal.

Lausanne :

Ne sois point sage à tes propres yeux ; crains l’Éternel et détourne-toi du mal.

8 ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os.


Louis Segond :

Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.

Martin :

Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os.

Ostervald :

Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.

Crampon :

Ce sera la santé pour ton corps, et un rafraîchissement pour tes os.

Lausanne :

Ce sera pour ton nombril une guérison, et pour tes os un arrosement.

9 Honore l'Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu;


Louis Segond :

Honore l`Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu:

Martin :

Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu.

Ostervald :

Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;

Crampon :

Fais honneur à Dieu de tes biens, des prémices de tout ton revenu.

Lausanne :

Honore l’Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu,

10 et tes greniers se rempliront d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.


Louis Segond :

Alors tes greniers seront remplis d`abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.

Martin :

Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût.

Ostervald :

Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.

Crampon :

Alors tes greniers seront abondamment remplis, et tes cuves déborderont de vin nouveau.

Lausanne :

et tes greniers seront remplis d’abondance, et tes cuves regorgeront de moût.

11 Mon fils, ne méprise pas l'instruction de l'Éternel, et n'aie pas en aversion sa réprimande;


Louis Segond :

Mon fils, ne méprise pas la correction de l`Éternel, Et ne t`effraie point de ses châtiments;

Martin :

Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend.

Ostervald :

Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;

Crampon :

Mon fils, ne méprise pas la correction de Yahweh, et n’aie pas d’aversion pour ses châtiments.

Lausanne :

Mon fils ! ne repousse pas la discipline de l’Éternel, et ne t’impatiente point de sa répréhension ;

12 car celui que l'Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir.


Louis Segond :

Car l`Éternel châtie celui qu`il aime, Comme un père l`enfant qu`il chérit.

Martin :

Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.

Ostervald :

Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.

Crampon :

Car Yahweh châtie celui qu’il aime, comme un père châtie l’enfant qu’il chérit.— Prix de la sagesse.

Lausanne :

car c’est celui qu’il aime que l’Éternel reprend ; oui, comme un père, le fils auquel il prend plaisir.

13 Bienheureux l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui obtient l'intelligence!


Louis Segond :

Heureux l`homme qui a trouvé la sagesse, Et l`homme qui possède l`intelligence!

Martin :

Ô! que bienheureux est l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence!

Ostervald :

Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!

Crampon :

Heureux l’homme qui a trouvé la sagesse, et l’homme qui a acquis l’intelligence !

Lausanne :

Heureux l’homme qui trouve la sagesse, et l’homme qui obtient l’intelligence ;

14 car son acquisition est meilleure que l'acquisition de l'argent, et son revenu est meilleur que l'or fin.


Louis Segond :

Car le gain qu`elle procure est préférable à celui de l`argent, Et le profit qu`on en tire vaut mieux que l`or;

Martin :

Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or.

Ostervald :

Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.

Crampon :

Son acquisition vaut mieux que celle de l’argent, sa possession que celle de l’or pur.

Lausanne :

car le trafic en est préférable au trafic de l’argent, et son revenu à l’or.

15 Elle est plus précieuse que les rubis, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l'égale:


Louis Segond :

Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.

Martin :

Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point.

Ostervald :

Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.

Crampon :

Elle est plus précieuse que les perles, tous les joyaux ne l’égalent pas.

Lausanne :

Elle est plus précieuse que les perles, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l’égale.

16 longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur;


Louis Segond :

Dans sa droite est une longue vie; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.

Martin :

Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche.

Ostervald :

Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.

Crampon :

Dans sa droite est une longue vie, dans sa gauche, la richesse et la gloire.

Lausanne :

Durée de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et gloire.

17 ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix.


Louis Segond :

Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.

Martin :

Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité.

Ostervald :

Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.

Crampon :

Ses voies sont des voies agréables, tous ses sentiers, des sentiers de paix.

Lausanne :

Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix.

18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent; et qui la tient ferme est rendu bienheureux.


Louis Segond :

Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.

Martin :

Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux.

Ostervald :

Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.

Crampon :

Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent et celui qui s’y attache est heureux.

Lausanne :

Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, et quiconque la tient ferme est rendu bienheureux.

19 L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l'intelligence.


Louis Segond :

C`est par la sagesse que l`Éternel a fondé la terre, C`est par l`intelligence qu`il a affermi les cieux;

Martin :

L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence.

Ostervald :

L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.

Crampon :

C’est par la sagesse que Yahweh a fondé la terre, par l’intelligence qu’il a affermi les cieux.

Lausanne :

Par la sagesse l’Éternel fonda la terre, il établit les cieux par l’intelligence ;

20 Par sa connaissance les abîmes se fendirent, et les nuées distillent la rosée.


Louis Segond :

C`est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.

Martin :

Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée.

Ostervald :

C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.

Crampon :

C’est par sa science que les abîmes se sont ouverts, et que les nuages distillent la rosée.

Lausanne :

par sa science les abîmes se fendirent et les nuages distillèrent la rosée.

21 Mon fils, que ces choses ne s'éloignent point de tes yeux: garde le saint conseil et la réflexion,


Louis Segond :

Mon fils, que ces enseignements ne s`éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion:

Martin :

Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la droite connaissance et la prudence.

Ostervald :

Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,

Crampon :

Mon fils, qu’elles ne s’éloignent pas de tes yeux, garde la sagesse et la réflexion ;

Lausanne :

Mon fils ! qu’elles ne s’écartent point de tes yeux. Garde la raison et la réflexion,

22 et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou.


Louis Segond :

Elles seront la vie de ton âme, Et l`ornement de ton cou.

Martin :

Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.

Ostervald :

Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.

Crampon :

elles seront la vie de ton âme, et l’ornement de ton cou.

Lausanne :

et elles seront une vie pour ton âme et une grâce{Ou faveur.} autour de ton cou.

23 Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point.


Louis Segond :

Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.

Martin :

Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point.

Ostervald :

Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.

Crampon :

Alors tu marcheras en sécurité dans ton chemin, et ton pied ne heurtera pas.

Lausanne :

Alors tu marcheras en assurance dans ton chemin, et ton pied ne heurtera point.

24 Si tu te couches tu n'auras point de crainte; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux.


Louis Segond :

Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

Martin :

Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux.

Ostervald :

Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

Crampon :

Si tu te couches, tu seras sans crainte ; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

Lausanne :

Si tu te couches tu n’auras point de frayeur, et quand tu seras couché ton sommeil sera doux.

25 Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle surviendra;


Louis Segond :

Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants;

Martin :

Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera.

Ostervald :

Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.

Crampon :

Tu n’auras à redouter ni une terreur subite, ni une attaque qui vienne des méchants.

Lausanne :

Tu ne craindras point de frayeur soudaine, ni la tempête{Ou la ruine.} des méchants quand elle surviendra,

26 car l'Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d'être pris.


Louis Segond :

Car l`Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.

Martin :

Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris.

Ostervald :

Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.

Crampon :

Car Yahweh sera ton assurance, et il préservera ton pied de tout piège.— Conseils touchant les rapports avec le prochain.

Lausanne :

parce que l’Éternel sera ta confiance, et il préservera ton pied d’être pris.

27 Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire.


Louis Segond :

Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l`accorder.

Martin :

Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire.

Ostervald :

Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.

Crampon :

Ne refuse pas un bienfait à ceux à qui il est dû, quand il est en ton pouvoir de l’accorder.

Lausanne :

Ne refuse pas un bienfait à celui qu’il concerne, quand il est au pouvoir de tes mains de l’accomplir.

28 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi.


Louis Segond :

Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.

Martin :

Ne dis point à ton prochain: Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi.

Ostervald :

Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.

Crampon :

Ne dis pas à ton prochain : « Va et reviens, demain je donnerai, » quand tu peux donner sur l’heure.

Lausanne :

Ne dis pas à ton prochain : Va-t’en et reviens, demain je te donnerai ! tandis qu’il y a [quelque chose] chez toi.

29 Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu'il habite en sécurité près de toi.


Louis Segond :

Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu`il demeure tranquillement près de toi.

Martin :

Ne machine point de mal contre ton prochain; vu qu'il habite en assurance avec toi.

Ostervald :

Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.

Crampon :

Ne médite pas le mal contre ton prochain, lorsqu’il reste tranquille près de toi.

Lausanne :

Ne forge pas du mal contre ton prochain, lorsqu’il habite en assurance avec toi.

30 Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s'il ne t'a pas fait de tort.


Louis Segond :

Ne conteste pas sans motif avec quelqu`un, Lorsqu`il ne t`a point fait de mal.

Martin :

N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort.

Ostervald :

N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.

Crampon :

Ne conteste pas sans motif avec quelqu’un, lorsqu’il ne t’a point fait de mal.— Ne pas porter envie aux violents.

Lausanne :

Ne conteste avec personne sans cause, si l’on ne t’a point fait de mal.

31 Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies;


Louis Segond :

Ne porte pas envie à l`homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.

Martin :

Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.

Ostervald :

Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.

Crampon :

Ne porte pas envie à l’homme de violence, et ne choisis aucune de ses voies :

Lausanne :

Ne porte point envie à l’homme violent, et ne choisis aucune de ses voies ;

32 Car l'Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits.


Louis Segond :

Car l`Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits;

Martin :

Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel; mais son secret est avec ceux qui sont justes.

Ostervald :

Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.

Crampon :

car Yahweh a en horreur les hommes pervers, mais avec les cœurs droits est son intimité.

Lausanne :

car l’homme oblique est l’abomination de l’Éternel, et c’est avec les hommes droits qu’est son amitié.

33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l'habitation des justes.


Louis Segond :

La malédiction de l`Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes;

Martin :

La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.

Ostervald :

La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.

Crampon :

La malédiction de Yahweh est dans la maison du méchant, mais il bénit le toit des justes.

Lausanne :

La malédiction de l’Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l’habitation des justes.

34 Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires.


Louis Segond :

Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles;

Martin :

Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires.

Ostervald :

Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.

Crampon :

Il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux humbles.

Lausanne :

S’il se moque, lui, des moqueurs, il donne la grâce aux humbles.

35 Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l'élévation des sots.


Louis Segond :

Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.

Martin :

Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie élève les fous.

Ostervald :

Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.

Crampon :

La gloire sera le partage des sages, mais les insensés ont pour leur part l’ignominie.

Lausanne :

Les sages hériteront de la gloire, et l’ignominie est l’élévation des insensés.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr