1 |
Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements;
|
Louis Segond :
Mon fils, n`oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes;
Martin :
Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.
Ostervald :
Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements.
Crampon :
Mon fils, n’oublie pas mes enseignements, et que ton cœur garde mes préceptes.
Lausanne :
Mon fils ! n’oublie point ma loi, et que ton cœur garde mes commandements ;
2 |
car ils t'ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix.
|
Louis Segond :
Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.
Martin :
Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité.
Ostervald :
Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.
Crampon :
Ils te procureront de longs jours, des années de vie et la paix.
Lausanne :
car ils ajouteront à la durée de tes jours, aux années de ta vie et à ta paix.
3 |
Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton coeur,
|
Louis Segond :
Que la bonté et la fidélité ne t`abandonnent pas; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.
Martin :
Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point: lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton coeur;
Ostervald :
Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur;
Crampon :
Que la miséricorde et la vérité ne t’abandonnent pas ; attache-les à ton cou, grave-les sur la table de ton cœur.
Lausanne :
Que la grâce{Ou bonté.} et la vérité ne t’abandonnent pas ; lie-les sur ton cou, écris-les sur la table de ton cœur,
4 |
et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
|
Louis Segond :
Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.
Martin :
Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.
Ostervald :
Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
Crampon :
Ainsi tu trouveras faveur et auras la vraie sagesse, aux yeux de Dieu et des hommes.
Lausanne :
et tu trouveras grâce{Ou faveur.} et bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.
5 |
Confie-toi de tout ton coeur à l'Éternel, et ne t'appuie pas sur ton intelligence;
|
Louis Segond :
Confie-toi en l`Éternel de tout ton coeur, Et ne t`appuie pas sur ta sagesse;
Martin :
Confie-toi de tout ton coeur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence.
Ostervald :
Confie-toi en l'Éternel de tout ton cœur, et ne t'appuie point sur ta prudence.
Crampon :
Confie-toi de tout ton cœur en Yahweh, et ne t’appuie pas sur ta propre intelligence.
Lausanne :
Confie-toi de tout ton cœur à l’Éternel ; et ne t’appuie pas sur ton discernement.
6 |
dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers.
|
Louis Segond :
Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.
Martin :
Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
Ostervald :
Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
Crampon :
Pense à lui dans toutes tes voies, et il aplanira tes sentiers.
Lausanne :
Dans toutes tes voies connais-le, et lui-même il dressera tes sentiers.
7 |
Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains l'Éternel et éloigne-toi du mal:
|
Louis Segond :
Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l`Éternel, et détourne-toi du mal:
Martin :
Ne sois point sage à tes yeux; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal.
Ostervald :
Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal.
Crampon :
Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains Yahweh et détourne-toi du mal.
Lausanne :
Ne sois point sage à tes propres yeux ; crains l’Éternel et détourne-toi du mal.
8 |
ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os.
|
Louis Segond :
Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.
Martin :
Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os.
Ostervald :
Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.
Crampon :
Ce sera la santé pour ton corps, et un rafraîchissement pour tes os.
Lausanne :
Ce sera pour ton nombril une guérison, et pour tes os un arrosement.
9 |
Honore l'Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu;
|
Louis Segond :
Honore l`Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu:
Martin :
Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu.
Ostervald :
Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;
Crampon :
Fais honneur à Dieu de tes biens, des prémices de tout ton revenu.
Lausanne :
Honore l’Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu,
10 |
et tes greniers se rempliront d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
|
Louis Segond :
Alors tes greniers seront remplis d`abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.
Martin :
Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût.
Ostervald :
Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
Crampon :
Alors tes greniers seront abondamment remplis, et tes cuves déborderont de vin nouveau.
Lausanne :
et tes greniers seront remplis d’abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
11 |
Mon fils, ne méprise pas l'instruction de l'Éternel, et n'aie pas en aversion sa réprimande;
|
Louis Segond :
Mon fils, ne méprise pas la correction de l`Éternel, Et ne t`effraie point de ses châtiments;
Martin :
Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend.
Ostervald :
Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;
Crampon :
Mon fils, ne méprise pas la correction de Yahweh, et n’aie pas d’aversion pour ses châtiments.
Lausanne :
Mon fils ! ne repousse pas la discipline de l’Éternel, et ne t’impatiente point de sa répréhension ;
12 |
car celui que l'Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir.
|
Louis Segond :
Car l`Éternel châtie celui qu`il aime, Comme un père l`enfant qu`il chérit.
Martin :
Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.
Ostervald :
Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.
Crampon :
Car Yahweh châtie celui qu’il aime, comme un père châtie l’enfant qu’il chérit.— Prix de la sagesse. —
Lausanne :
car c’est celui qu’il aime que l’Éternel reprend ; oui, comme un père, le fils auquel il prend plaisir.
13 |
Bienheureux l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui obtient l'intelligence!
|
Louis Segond :
Heureux l`homme qui a trouvé la sagesse, Et l`homme qui possède l`intelligence!
Martin :
Ô! que bienheureux est l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence!
Ostervald :
Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!
Crampon :
Heureux l’homme qui a trouvé la sagesse, et l’homme qui a acquis l’intelligence !
Lausanne :
Heureux l’homme qui trouve la sagesse, et l’homme qui obtient l’intelligence ;
14 |
car son acquisition est meilleure que l'acquisition de l'argent, et son revenu est meilleur que l'or fin.
|
Louis Segond :
Car le gain qu`elle procure est préférable à celui de l`argent, Et le profit qu`on en tire vaut mieux que l`or;
Martin :
Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or.
Ostervald :
Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.
Crampon :
Son acquisition vaut mieux que celle de l’argent, sa possession que celle de l’or pur.
Lausanne :
car le trafic en est préférable au trafic de l’argent, et son revenu à l’or.
15 |
Elle est plus précieuse que les rubis, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l'égale:
|
Louis Segond :
Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
Martin :
Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point.
Ostervald :
Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.
Crampon :
Elle est plus précieuse que les perles, tous les joyaux ne l’égalent pas.
Lausanne :
Elle est plus précieuse que les perles, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l’égale.
16 |
longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur;
|
Louis Segond :
Dans sa droite est une longue vie; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.
Martin :
Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche.
Ostervald :
Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.
Crampon :
Dans sa droite est une longue vie, dans sa gauche, la richesse et la gloire.
Lausanne :
Durée de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et gloire.
17 |
ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix.
|
Louis Segond :
Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.
Martin :
Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité.
Ostervald :
Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.
Crampon :
Ses voies sont des voies agréables, tous ses sentiers, des sentiers de paix.
Lausanne :
Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix.
18 |
Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent; et qui la tient ferme est rendu bienheureux.
|
Louis Segond :
Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.
Martin :
Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux.
Ostervald :
Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.
Crampon :
Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent et celui qui s’y attache est heureux.
Lausanne :
Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, et quiconque la tient ferme est rendu bienheureux.
19 |
L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l'intelligence.
|
Louis Segond :
C`est par la sagesse que l`Éternel a fondé la terre, C`est par l`intelligence qu`il a affermi les cieux;
Martin :
L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence.
Ostervald :
L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.
Crampon :
C’est par la sagesse que Yahweh a fondé la terre, par l’intelligence qu’il a affermi les cieux.
Lausanne :
Par la sagesse l’Éternel fonda la terre, il établit les cieux par l’intelligence ;
20 |
Par sa connaissance les abîmes se fendirent, et les nuées distillent la rosée.
|
Louis Segond :
C`est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.
Martin :
Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée.
Ostervald :
C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.
Crampon :
C’est par sa science que les abîmes se sont ouverts, et que les nuages distillent la rosée.
Lausanne :
par sa science les abîmes se fendirent et les nuages distillèrent la rosée.
21 |
Mon fils, que ces choses ne s'éloignent point de tes yeux: garde le saint conseil et la réflexion,
|
Louis Segond :
Mon fils, que ces enseignements ne s`éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion:
Martin :
Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la droite connaissance et la prudence.
Ostervald :
Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,
Crampon :
Mon fils, qu’elles ne s’éloignent pas de tes yeux, garde la sagesse et la réflexion ;
Lausanne :
Mon fils ! qu’elles ne s’écartent point de tes yeux. Garde la raison et la réflexion,
22 |
et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou.
|
Louis Segond :
Elles seront la vie de ton âme, Et l`ornement de ton cou.
Martin :
Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.
Ostervald :
Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.
Crampon :
elles seront la vie de ton âme, et l’ornement de ton cou.
Lausanne :
et elles seront une vie pour ton âme et une grâce{Ou faveur.} autour de ton cou.
23 |
Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point.
|
Louis Segond :
Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.
Martin :
Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point.
Ostervald :
Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.
Crampon :
Alors tu marcheras en sécurité dans ton chemin, et ton pied ne heurtera pas.
Lausanne :
Alors tu marcheras en assurance dans ton chemin, et ton pied ne heurtera point.
24 |
Si tu te couches tu n'auras point de crainte; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux.
|
Louis Segond :
Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
Martin :
Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux.
Ostervald :
Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
Crampon :
Si tu te couches, tu seras sans crainte ; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
Lausanne :
Si tu te couches tu n’auras point de frayeur, et quand tu seras couché ton sommeil sera doux.
25 |
Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle surviendra;
|
Louis Segond :
Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants;
Martin :
Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera.
Ostervald :
Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.
Crampon :
Tu n’auras à redouter ni une terreur subite, ni une attaque qui vienne des méchants.
Lausanne :
Tu ne craindras point de frayeur soudaine, ni la tempête{Ou la ruine.} des méchants quand elle surviendra,
26 |
car l'Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d'être pris.
|
Louis Segond :
Car l`Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.
Martin :
Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris.
Ostervald :
Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.
Crampon :
Car Yahweh sera ton assurance, et il préservera ton pied de tout piège.— Conseils touchant les rapports avec le prochain. —
Lausanne :
parce que l’Éternel sera ta confiance, et il préservera ton pied d’être pris.
27 |
Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire.
|
Louis Segond :
Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l`accorder.
Martin :
Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire.
Ostervald :
Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.
Crampon :
Ne refuse pas un bienfait à ceux à qui il est dû, quand il est en ton pouvoir de l’accorder.
Lausanne :
Ne refuse pas un bienfait à celui qu’il concerne, quand il est au pouvoir de tes mains de l’accomplir.
28 |
Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi.
|
Louis Segond :
Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.
Martin :
Ne dis point à ton prochain: Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi.
Ostervald :
Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.
Crampon :
Ne dis pas à ton prochain : « Va et reviens, demain je donnerai, » quand tu peux donner sur l’heure.
Lausanne :
Ne dis pas à ton prochain : Va-t’en et reviens, demain je te donnerai ! tandis qu’il y a [quelque chose] chez toi.
29 |
Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu'il habite en sécurité près de toi.
|
Louis Segond :
Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu`il demeure tranquillement près de toi.
Martin :
Ne machine point de mal contre ton prochain; vu qu'il habite en assurance avec toi.
Ostervald :
Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.
Crampon :
Ne médite pas le mal contre ton prochain, lorsqu’il reste tranquille près de toi.
Lausanne :
Ne forge pas du mal contre ton prochain, lorsqu’il habite en assurance avec toi.
30 |
Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s'il ne t'a pas fait de tort.
|
Louis Segond :
Ne conteste pas sans motif avec quelqu`un, Lorsqu`il ne t`a point fait de mal.
Martin :
N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort.
Ostervald :
N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.
Crampon :
Ne conteste pas sans motif avec quelqu’un, lorsqu’il ne t’a point fait de mal.— Ne pas porter envie aux violents. —
Lausanne :
Ne conteste avec personne sans cause, si l’on ne t’a point fait de mal.
31 |
Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies;
|
Louis Segond :
Ne porte pas envie à l`homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.
Martin :
Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
Ostervald :
Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
Crampon :
Ne porte pas envie à l’homme de violence, et ne choisis aucune de ses voies :
Lausanne :
Ne porte point envie à l’homme violent, et ne choisis aucune de ses voies ;
32 |
Car l'Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits.
|
Louis Segond :
Car l`Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits;
Martin :
Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel; mais son secret est avec ceux qui sont justes.
Ostervald :
Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.
Crampon :
car Yahweh a en horreur les hommes pervers, mais avec les cœurs droits est son intimité.
Lausanne :
car l’homme oblique est l’abomination de l’Éternel, et c’est avec les hommes droits qu’est son amitié.
33 |
La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l'habitation des justes.
|
Louis Segond :
La malédiction de l`Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes;
Martin :
La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.
Ostervald :
La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.
Crampon :
La malédiction de Yahweh est dans la maison du méchant, mais il bénit le toit des justes.
Lausanne :
La malédiction de l’Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l’habitation des justes.
34 |
Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires.
|
Louis Segond :
Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles;
Martin :
Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires.
Ostervald :
Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.
Crampon :
Il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux humbles.
Lausanne :
S’il se moque, lui, des moqueurs, il donne la grâce aux humbles.
35 |
Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l'élévation des sots.
|
Louis Segond :
Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.
Martin :
Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie élève les fous.
Ostervald :
Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.
Crampon :
La gloire sera le partage des sages, mais les insensés ont pour leur part l’ignominie.
Lausanne :
Les sages hériteront de la gloire, et l’ignominie est l’élévation des insensés.