1 |
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
|
Louis Segond :
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Martin :
Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
Darby :
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
Crampon :
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Lausanne :
Comme la neige dans l’été et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un insensé.
2 |
Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
|
Louis Segond :
Comme l`oiseau s`échappe, comme l`hirondelle s`envole, Ainsi la malédiction sans cause n`a point d`effet.
Martin :
Comme l'oiseau est prompt à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
Darby :
Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point.
Crampon :
Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas.— A propos des insensés. —
Lausanne :
Comme le petit oiseau est fait pour s’enfuir et l’hirondelle pour s’envoler, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
3 |
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
|
Louis Segond :
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l`âne, Et la verge pour le dos des insensés.
Martin :
Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
Darby :
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots.
Crampon :
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.
Lausanne :
Le fouet est pour le cheval, le frein pour l’âne, et la verge pour le dos des insensés.
4 |
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
|
Louis Segond :
Ne réponds pas à l`insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Martin :
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
Darby :
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
Crampon :
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
Lausanne :
Ne réponds pas à l’insensé d’après sa folie, de peur que tu ne deviennes toi-même pareil à lui.
5 |
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
|
Louis Segond :
Réponds à l`insensé selon sa folie, Afin qu`il ne se regarde pas comme sage.
Martin :
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
Darby :
au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
Crampon :
Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.
Lausanne :
Réponds à l’insensé d’après sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
6 |
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
|
Louis Segond :
Il se coupe les pieds, il boit l`injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
Martin :
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
Darby :
Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds et boit l'injustice.
Crampon :
Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
Lausanne :
Il se coupe les pieds, il boit l’outrage, celui qui envoie un message{Héb. des paroles.} par le moyen d’un insensé.
7 |
Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
|
Louis Segond :
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Martin :
Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Darby :
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Crampon :
Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.
Lausanne :
Les jambes du boiteux sont pendantes ; telle est une sentence dans la bouche des insensés.
8 |
Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
|
Louis Segond :
C`est attacher une pierre à la fronde, Que d`accorder des honneurs à un insensé.
Martin :
Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
Darby :
Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
Crampon :
C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
Lausanne :
C’est comme lier la pierre à la fronde que de donner gloire à un insensé.
9 |
Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
|
Louis Segond :
Comme une épine qui se dresse dans la main d`un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Martin :
Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Darby :
Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Crampon :
Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Lausanne :
Une branche d’épine levée dans la main d’un homme ivre, telle est une sentence dans la bouche des insensés.
10 |
Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
|
Louis Segond :
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
Martin :
Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
Darby :
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
Crampon :
Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
Lausanne :
C’est un archer qui blesse tout le monde qu’un homme prenant à gage un insensé et prenant à gage des passants.
11 |
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
|
Louis Segond :
Comme un chien qui retourne à ce qu`il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Martin :
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi le fou réitère sa folie.
Darby :
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
Crampon :
Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Lausanne :
Comme le chien retourne à son vomissement, l’insensé réitère sa folie.
12 |
As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
|
Louis Segond :
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d`un insensé que de lui.
Martin :
As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
Darby :
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.
Crampon :
Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui.— Le paresseux. —
Lausanne :
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux ? Il y a plus d’espoir d’un insensé que de lui.
13 |
Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
|
Louis Segond :
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
Martin :
Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
Darby :
Le paresseux dit: Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
Crampon :
Le paresseux dit : « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
Lausanne :
Le paresseux dit : Le lion grondant est sur le chemin, le lion est au milieu des places !
14 |
Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
|
Louis Segond :
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
Martin :
Comme une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
Darby :
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
Crampon :
La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
Lausanne :
La porte tourne sur ses gonds et le paresseux sur son lit.
15 |
Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
|
Louis Segond :
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
Martin :
Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
Darby :
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
Crampon :
Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
Lausanne :
Le paresseux a-t-il enfoncé sa main dans le plat, il est trop las pour la ramener à sa bouche.
16 |
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
|
Louis Segond :
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Martin :
Le paresseux se croit plus sage que sept autres qui donnent de sages conseils.
Darby :
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Crampon :
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
Lausanne :
Le paresseux est sage à ses propres yeux, plus que sept [autres] qui répondent avec bon sens.
17 |
Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
|
Louis Segond :
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s`irrite pour une querelle où il n`a que faire.
Martin :
Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est comme celui qui prend un chien par les oreilles.
Darby :
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne.
Crampon :
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
Lausanne :
Il saisit un chien par les oreilles, le passant qui s’emporte pour un débat qui n’est pas le sien.
18 |
Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
|
Louis Segond :
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
Martin :
Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
Darby :
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
Crampon :
Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
Lausanne :
Tel un furieux qui lance des brandons, des flèches et la mort,
19 |
Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
|
Louis Segond :
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N`était-ce pas pour plaisanter?
Martin :
Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
Darby :
ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
Crampon :
ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit : « Est-ce que je ne plaisantais pas. »— Le rapporteur. —
Lausanne :
tel un homme qui trompe son prochain et qui dit : N’est-ce pas en me jouant ?
20 |
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
|
Louis Segond :
Faute de bois, le feu s`éteint; Et quand il n`y a point de rapporteur, la querelle s`apaise.
Martin :
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
Darby :
Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise.
Crampon :
Faute de bois, le feu s’éteint ; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.
Lausanne :
Par le manque de bois le feu s’éteint, et en l’absence du rapporteur la querelle s’apaise.
21 |
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
|
Louis Segond :
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
Martin :
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
Darby :
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes.
Crampon :
Le charbon donne un brasier et le bois du feu : ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.
Lausanne :
Du charbon pour le brasier et du bois pour le feu, est un homme querelleur pour attiser le débat.
22 |
Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
|
Louis Segond :
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu`au fond des entrailles.
Martin :
Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du coeur.
Darby :
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles.
Crampon :
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises ; elles descendent jusqu’au fond des entrailles.— Le haineux. —
Lausanne :
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent dans les profondeurs des entrailles{Héb. du ventre.}
23 |
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
|
Louis Segond :
Comme des scories d`argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
Martin :
Les lèvres ardentes, et le coeur mauvais, sont comme de la litharge enduite sur un pot de terre.
Darby :
Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre.
Crampon :
Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
Lausanne :
Scories d’argent appliquées sur un tesson : lèvres brûlantes et cœur mauvais.
24 |
Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
|
Louis Segond :
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
Martin :
Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
Darby :
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au dedans de lui il nourrit la fraude.
Crampon :
Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
Lausanne :
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, et dans son intérieur il met la fraude.
25 |
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
|
Louis Segond :
Lorsqu`il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
Martin :
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur.
Darby :
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son coeur.
Crampon :
Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
Lausanne :
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 |
La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
|
Louis Segond :
S`il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l`assemblée.
Martin :
La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
Darby :
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
Crampon :
Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
Lausanne :
La haine se cache sous la dissimulation ; dans l’assemblée sa méchanceté se découvrira.
27 |
Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
|
Louis Segond :
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
Martin :
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Darby :
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Crampon :
Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
Lausanne :
Qui creuse la fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 |
La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.
|
Louis Segond :
La langue fausse hait ceux qu`elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
Martin :
La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.
Darby :
La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
Crampon :
La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.
Lausanne :
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse cause une chute.