1 |
Mon fils, si tu reçois mes paroles ; et si tu gardes avec toi mes préceptes ; |
Louis Segond :
Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes,
Martin :
Mon fils, si tu reçois mes paroles, et que tu mettes en réserve par-devers toi mes commandements;
Ostervald :
Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements,
Darby :
Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements
Lausanne :
Mon fils ! si tu reçois mes discours, et si tu tiens mes commandements en réserve par devers toi
2 |
rendant ton oreille attentive à la sagesse, et inclinant ton cœur vers l’intelligence ; |
Louis Segond :
Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l`intelligence;
Martin :
Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence;
Ostervald :
Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton cœur à l'intelligence;
Darby :
pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton coeur à l'intelligence,
Lausanne :
pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, et si tu inclines ton cœur à l’intelligence ;
3 |
oui, si tu appelles la prudence, et si tu élèves ta voix vers l’intelligence, |
Louis Segond :
Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l`intelligence,
Martin :
Si tu appelles à toi la prudence, et que tu adresses ta voix à l'intelligence;
Ostervald :
Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence;
Darby :
si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l'intelligence,
Lausanne :
oui, si c’est le discernement que tu appelles, et si c’est à l’intelligence que tu adresses ta voix,
4 |
si tu la cherches comme l’argent, et si tu la creuses comme pour découvrir un trésor ; — |
Louis Segond :
Si tu la cherches comme l`argent, Si tu la poursuis comme un trésor,
Martin :
Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme des trésors;
Ostervald :
Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor;
Darby :
si tu la cherches comme de l'argent et que tu la recherches comme des trésors cachés,
Lausanne :
si tu la recherches comme l’argent, si, comme pour les trésors, tu creuses afin de l’avoir :
5 |
alors tu comprendras la crainte de Yahweh, et tu trouveras la connaissance de Dieu. |
Louis Segond :
Alors tu comprendras la crainte de l`Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.
Martin :
Alors tu connaîtras la crainte de l'Eternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
Ostervald :
Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
Darby :
alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.
Lausanne :
alors tu comprendras la crainte de l’Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.
6 |
Car Yahweh donne la sagesse, de sa bouche sortent la science et la prudence ; |
Louis Segond :
Car l`Éternel donne la sagesse; De sa bouche sortent la connaissance et l`intelligence;
Martin :
Car l'Eternel donne la sagesse; et de sa bouche procède la connaissance et l'intelligence.
Ostervald :
Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence.
Darby :
Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence:
Lausanne :
Car c’est l’Éternel qui donne la sagesse ; de sa bouche procèdent la science et l’intelligence ;
7 |
il garde le bonheur pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans la perfection ; |
Louis Segond :
Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l`intégrité,
Martin :
Il réserve pour ceux qui sont droits un état permanent, et il est le bouclier de ceux qui marchent dans l'intégrité;
Ostervald :
Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité,
Darby :
il réserve de sains conseils pour les hommes droits; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
Lausanne :
c’est lui qui tient en réserve le succès pour les hommes droits, un bouclier pour ceux qui marchent dans l’intégrité ;
8 |
il protège les sentiers de l’équité, il veille sur la voie de ses fidèles. — |
Louis Segond :
En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.
Martin :
Pour garder les sentiers de jugement; tellement qu' il gardera la voie de ses bien-aimés.
Ostervald :
Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés.
Darby :
protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints.
Lausanne :
et, protégeant les sentiers du devoir, il garde la voie de ceux qui l’aiment.
9 |
Alors tu comprendras la justice, l’équité, la droiture et tous les sentiers du bien. |
Louis Segond :
Alors tu comprendras la justice, l`équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
Martin :
Alors tu entendras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.
Ostervald :
Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.
Darby :
Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.
Lausanne :
Alors tu comprendras la justice, le devoir et la droiture, toute ornière du bien ;
10 |
Lorsque la sagesse viendra dans ton cœur, et que la science fera les délices de ton âme, |
Louis Segond :
Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme;
Martin :
Si la sagesse vient en ton coeur, et si la connaissance est agréable à ton âme;
Ostervald :
Car la sagesse viendra dans ton cœur, et la connaissance sera agréable à ton âme;
Darby :
Si la sagesse entre dans ton coeur et si la connaissance est agréable à ton âme,
Lausanne :
car la sagesse viendra dans ton cœur et la science sera agréable à ton âme,
11 |
la réflexion veillera sur toi, et l’intelligence te gardera, |
Louis Segond :
La réflexion veillera sur toi, L`intelligence te gardera,
Martin :
La prudence te conservera, et l'intelligence te gardera;
Ostervald :
La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera;
Darby :
la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera:
Lausanne :
la réflexion veillera sur toi, l’intelligence te gardera
12 |
pour te délivrer de la voie du mal, de l’homme qui tient des discours pervers, |
Louis Segond :
Pour te délivrer de la voie du mal, De l`homme qui tient des discours pervers,
Martin :
Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme prononçant de mauvais discours.
Ostervald :
Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité;
Darby :
Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses,
Lausanne :
pour te délivrer de la voie du mal, de l’homme qui prononce des choses perverses,
13 |
de ceux qui abandonnent les droits sentiers, afin de marcher dans des chemins ténébreux, |
Louis Segond :
De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,
Martin :
De ceux qui laissent les chemins de la droiture pour marcher par les voies de ténèbres;
Ostervald :
De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres;
Darby :
de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,
Lausanne :
de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans des voies de ténèbres,
14 |
qui se réjouissent de faire le mal, et mettent leur plaisir dans les pires perversités, |
Louis Segond :
Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité,
Martin :
Qui se réjouissent à mal faire, et s'égayent dans les renversements que fait le méchant.
Ostervald :
Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant;
Darby :
qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal,
Lausanne :
qui se réjouissent à faire le mal, qui tressaillent de joie à la perversité du mal,
15 |
dont les sentiers sont tortueux et qui suivent des voies obliques ; — |
Louis Segond :
Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses;
Martin :
Desquels les chemins sont tortus, et qui vont de travers en leur train.
Ostervald :
Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses.
Darby :
dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies;
Lausanne :
dont les sentiers sont tortueux et qui sont obliques dans leurs ornières ;
16 |
pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l’étrangère qui use de paroles doucereuses, |
Louis Segond :
Pour te délivrer de la femme étrangère, De l`étrangère qui emploie des paroles doucereuses,
Martin :
Et afin qu'il te délivre de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses;
Ostervald :
Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses;
Darby :
Pour te sauver de la femme étrangère, de l'étrangère qui use de paroles flatteuses,
Lausanne :
pour te délivrer de la femme d’autrui, de l’étrangère qui prend un langage flatteur,
17 |
qui abandonne le compagnon de sa jeunesse, et oublie l’alliance de son Dieu ; |
Louis Segond :
Qui abandonne l`ami de sa jeunesse, Et qui oublie l`alliance de son Dieu;
Martin :
Qui abandonne le conducteur de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.
Ostervald :
Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.
Darby :
qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu;
Lausanne :
qui abandonne l’ami de sa jeunesse et qui oublie l’alliance de son Dieu ;
18 |
car elle penche avec sa maison vers la mort, et sa route conduit aux enfers ; |
Louis Segond :
Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:
Martin :
Car sa maison penche vers la mort, et son chemin mène vers les trépassés.
Ostervald :
Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts.
Darby :
-car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés:
Lausanne :
car sa maison s’abîme vers la mort, et ses ornières vers les trépassés.
19 |
de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie. |
Louis Segond :
Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.
Martin :
Pas un de ceux qui vont vers elle, n'en retourne, ni ne reprend les sentiers de la vie.
Ostervald :
Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie.
Darby :
aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie;
Lausanne :
Aucun de ceux qui vont à elle ne reviendra et n’atteindra les sentiers de la vie.
20 |
Ainsi tu marcheras dans la voie des hommes de bien, et tu garderas les sentiers des justes. |
Louis Segond :
Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes.
Martin :
Afin aussi que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.
Ostervald :
Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes.
Darby :
-afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.
Lausanne :
Ainsi{Héb. Afin que tu marches.} tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes ;
21 |
Car les hommes droits habiteront la terre et les hommes intègres y demeureront ; |
Louis Segond :
Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront;
Martin :
Car ceux qui sont justes habiteront en la terre, et les hommes intègres demeureront de reste en elle.
Ostervald :
Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront.
Darby :
Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste;
Lausanne :
car les hommes droits habiteront la terre, et les hommes intègres y seront laissés,
22 |
mais les méchants seront retranchés de la terre, et les infidèles en seront arrachés. |
Louis Segond :
Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés.
Martin :
Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement en seront arrachés.
Ostervald :
Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés.
Darby :
mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés.
Lausanne :
mais les méchants seront retranchés de la terre, et les perfides en seront arrachés.