Proverbes 18 Traduction Crampon


1 Celui qui se tient à l’écart ne cherche qu’à contenter sa passion, il s’irrite contre tout sage conseil.


Louis Segond :

Celui qui se tient à l`écart cherche ce qui lui plaît, Il s`irrite contre tout ce qui est sage.

Martin :

L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.

Ostervald :

Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison.

Darby :

Celui qui se tient à l'écart recherche ce qui lui plaît; il conteste contre toute sagesse.

Lausanne :

Celui qui se tient à part cherche [son] souhait ; il s’obstine contre toute raison.

2 Ce n’est pas l’intelligence qui plaît à l’insensé, c’est la manifestation de ses pensées.


Louis Segond :

Ce n`est pas à l`intelligence que l`insensé prend plaisir, C`est à la manifestation de ses pensées.

Martin :

Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son coeur soit manifesté.

Ostervald :

Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le cœur.

Darby :

Le sot ne prend pas plaisir à l'intelligence, mais à ce que son coeur soit manifesté.

Lausanne :

L’insensé ne se plaît pas à [acquérir] l’intelligence, mais à manifester [ce qui est dans] son cœur.

3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris, et avec la honte vient l’opprobre.


Louis Segond :

Quand vient le méchant, vient aussi le mépris; Et avec la honte, vient l`opprobre.

Martin :

Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie.

Ostervald :

Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie.

Darby :

Quand vient le méchant, le mépris vient aussi, et avec l'ignominie, l'opprobre.

Lausanne :

Quand vient le méchant vient aussi le mépris, et avec l’ignominie, l’opprobre.

4 Les paroles de la bouche de l’homme sont des eaux profondes ; la source de la sagesse est un torrent qui déborde.


Louis Segond :

Les paroles de la bouche d`un homme sont des eaux profondes; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.

Martin :

Les paroles de la bouche d'un digne personnage sont comme des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne.

Ostervald :

Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.

Darby :

Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes, et la fontaine de la sagesse est un torrent qui coule.

Lausanne :

Les paroles de la bouche d’un homme sont une eau profonde ; la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.

5 Il n’est pas bon d’avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.


Louis Segond :

Il n`est pas bon d`avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement.

Martin :

Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.

Ostervald :

Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.

Darby :

Ce n'est pas bien d'avoir acception de la personne du méchant pour faire frustrer le juste dans le jugement.

Lausanne :

Il n’est pas bon d’avoir acception de la personne du méchant pour faire fléchir le [droit du] juste dans le jugement.

6 Les lèvres de l’insensé se mêlent aux querelles et sa bouche provoque les outrages.


Louis Segond :

Les lèvres de l`insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups.

Martin :

Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats.

Ostervald :

Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups.

Darby :

Les lèvres du sot entrent en dispute, et sa bouche appelle les coups.

Lausanne :

Les lèvres de l’insensé entrent dans les débats, et sa bouche appelle les bastonnades.

7 La bouche de l’insensé cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.


Louis Segond :

La bouche de l`insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.

Martin :

La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.

Ostervald :

La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme.

Darby :

La bouche du sot est sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.

Lausanne :

La bouche de l’insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège pour son âme.

8 Les paroles du rapporteur sont des morceaux friands, elles descendent jusqu’au fond des entrailles.


Louis Segond :

Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu`au fond des entrailles.

Martin :

Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.

Ostervald :

Les paroles d'un médisant sont comme des friandises; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles.

Darby :

Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles.

Lausanne :

Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent dans les profondeurs des entrailles{Héb. du ventre.}

9 Celui qui est lâche dans son travail est frère de celui qui va à la perdition.


Louis Segond :

Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.

Martin :

Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.

Ostervald :

Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.

Darby :

Celui-là aussi qui est lâche dans son ouvrage est frère du destructeur.

Lausanne :

Celui-là aussi qui se porte lâchement dans son œuvre est frère du destructeur.

10 Le nom de Yahweh est une tour forte ; le juste s’y réfugie et y est en sûreté.


Louis Segond :

Le nom de l`Éternel est une tour forte; Le juste s`y réfugie, et se trouve en sûreté.

Martin :

Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite.

Ostervald :

Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite.

Darby :

Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court et s'y trouve en une haute retraite.

Lausanne :

C’est une forte tour que le nom de l’Éternel ; le juste y court et s’y trouve [en un lieu] élevé.

11 La fortune du riche est sa ville forte ; dans sa pensée, c’est une muraille élevée.


Louis Segond :

La fortune est pour le riche une ville forte; Dans son imagination, c`est une haute muraille.

Martin :

Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.

Ostervald :

Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.

Darby :

Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.

Lausanne :

L’opulence du riche est sa cité forte, et comme une haute muraille dans son imagination.

12 Avant la ruine, le cœur de l’homme s’élève, mais l’humilité précède la gloire.


Louis Segond :

Avant la ruine, le coeur de l`homme s`élève; Mais l`humilité précède la gloire.

Martin :

Le coeur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.

Ostervald :

Le cœur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.

Darby :

Avant la ruine le coeur de l'homme s'élève, et la débonnaireté va devant la gloire.

Lausanne :

Avant la ruine le cœur de l’homme s’élève, et devant la gloire [va] l’humilité.

13 Celui qui répond avant d’avoir écouté, c’est pour lui folie et confusion.


Louis Segond :

Celui qui répond avant d`avoir écouté Fait un acte de folie et s`attire la confusion.

Martin :

Celui qui répond à quelque propos avant que de l' avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion.

Ostervald :

Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion.

Darby :

Répondre avant d'avoir entendu, c'est un folie et une confusion pour qui le fait.

Lausanne :

Qui répond avant d’avoir écouté, c’est pour lui une folie et une ignominie.

14 L’esprit de l’homme le soutient dans la maladie mais l’esprit abattu, qui le relèvera ?


Louis Segond :

L`esprit de l`homme le soutient dans la maladie; Mais l`esprit abattu, qui le relèvera?

Martin :

L'esprit d'un homme fort soutiendra son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le relèvera?

Ostervald :

L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera?

Darby :

L'esprit d'un homme soutient son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le supportera?

Lausanne :

L’esprit d’un homme le soutient dans sa maladie ; mais l’esprit abattu, qui le relèvera ?

15 Un cœur intelligent acquiert la science, et l’oreille des sages cherche la science.


Louis Segond :

Un coeur intelligent acquiert la science, Et l`oreille des sages cherche la science.

Martin :

Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science.

Ostervald :

Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance.

Darby :

Le coeur de l'homme intelligent acquiert la connaissance, et l'oreille des sages cherche la connaissance.

Lausanne :

Le cœur de l’homme intelligent acquiert la science, et l’oreille des sages cherche la science.

16 Le présent d’un homme lui élargit la voie, et l’introduit auprès des grands.


Louis Segond :

Les présents d`un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands.

Martin :

Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.

Ostervald :

Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands.

Darby :

Le don d'un homme lui fait faire place et l'introduit devant les grands.

Lausanne :

Le don [offert par] un homme lui fait faire place et le conduit devant les grands.

17 Le premier qui expose sa cause paraît juste ; vient la partie adverse, et on examine le différend.


Louis Segond :

Le premier qui parle dans sa cause paraît juste; Vient sa partie adverse, et on l`examine.

Martin :

Celui qui plaide le premier, est juste; mais sa partie vient, et examine le tout.

Ostervald :

Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine.

Darby :

Celui qui est le premier dans son procès est juste; son prochain vient, et l'examine.

Lausanne :

Le premier [qui parle] dans sa cause est juste ; vienne sa partie, elle le sonde.

18 Le sort fait cesser les contestations, et décide entre les puissants.


Louis Segond :

Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants.

Martin :

Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants.

Ostervald :

Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants.

Darby :

Le sort fait cesser les querelles et sépare les puissants.

Lausanne :

Le sort fait cesser les querelles et fait les partages entre les puissants.

19 Un frère ennemi de son frère résiste plus qu’une ville forte, et leurs querelles sont comme les verrous d’un palais.


Louis Segond :

Des frères sont plus intraitables qu`une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d`un palais.

Martin :

Un frère offensé se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.

Ostervald :

Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château.

Darby :

Un frère offensé est plus difficile à gagner qu'une ville forte, et les querelles sont comme les verrous d'un palais.

Lausanne :

Un frère est plus intraitable qu’une cité forte, et les querelles [entre frères] sont comme les barres d’un château{Ou palais.}

20 C’est du fruit de la bouche de l’homme que se nourrit son corps, du produit de ses lèvres qu’il se rassasie.


Louis Segond :

C`est du fruit de sa bouche que l`homme rassasie son corps, C`est du produit de ses lèvres qu`il se rassasie.

Martin :

Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.

Ostervald :

C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri.

Darby :

Le ventre d'un homme est rassasié du fruit de sa bouche; du revenu de ses lèvres il est rassasié.

Lausanne :

Du fruit de la bouche d’un homme son ventre est rassasié ; du revenu de ses lèvres il se rassasie.

21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; suivant son choix, on mangera ses fruits.


Louis Segond :

La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l`aime en mangera les fruits.

Martin :

La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.

Ostervald :

La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits.

Darby :

La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de son fruit.

Lausanne :

La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et qui en aime [l’usage] en mangera le fruit.

22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; c’est une faveur qu’il a reçue de Yahweh.


Louis Segond :

Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C`est une grâce qu`il obtient de l`Éternel.

Martin :

Celui qui trouve une digne femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.

Ostervald :

Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de l'Éternel.

Darby :

Celui qui a trouvé un femme a trouvé une bonne chose, et il a obtenu faveur de la part de l'Éternel.

Lausanne :

Qui trouve une femme trouve le bonheur, et il obtient une faveur de par l’Éternel.

23 Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond durement.


Louis Segond :

Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.

Martin :

Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.

Ostervald :

Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté.

Darby :

Le pauvre parle en supplications, mais le riche répond des choses dures.

Lausanne :

Le pauvre parle par supplications, et le riche répond des duretés.

24 L’homme aux nombreux amis les a pour sa perte, mais il tel ami plus attaché qu’un frère.


Louis Segond :

Celui qui a beaucoup d`amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu`un frère.

Martin :

Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère.

Ostervald :

Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur; mais il y a tel ami plus attaché qu'un frère.

Darby :

L'homme qui a beaucoup de compagnons va se ruinant; mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.

Lausanne :

L’homme aux camarades les a pour son dommage ; mais il est tel ami plus attaché qu’un frère.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr