1 |
Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu’une maison pleine de viande avec la discorde. |
Louis Segond :
Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu`une maison pleine de viandes, avec des querelles.
Martin :
Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu'une maison pleine de viandes apprêtées, là où il y a des querelles.
Ostervald :
Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
Darby :
Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu'une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.
Lausanne :
Mieux vaut un morceau sec avec le calme, qu’une maison pleine des sacrifices de la contestation.
2 |
Un serviteur prudent l’emporte sur le fils qui fait honte, et il partagera l’héritage avec les frères. |
Louis Segond :
Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l`héritage au milieu des frères.
Martin :
Le serviteur prudent sera maître sur l'enfant qui fait honte, et il partagera l'héritage entre les frères.
Ostervald :
Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage avec les frères.
Darby :
Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
Lausanne :
L’esclave qui agit sagement dominera sur le fils qui fait honte, et parmi les frères il aura part à l’héritage.
3 |
Le creuset éprouve l’argent et le fourneau l’or ; celui qui éprouve les cœurs, c’est le Seigneur. |
Louis Segond :
Le creuset est pour l`argent, et le fourneau pour l`or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c`est l`Éternel.
Martin :
Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset, l'or; mais l'Eternel éprouve les coeurs.
Ostervald :
Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les cœurs.
Darby :
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; mais l'Éternel éprouve les coeurs.
Lausanne :
Le creuset est pour l’argent et le fourneau pour l’or ; mais celui qui éprouve les cœurs, c’est l’Éternel.
4 |
Le méchant écoute la lèvre inique, le menteur prête l’oreille à la mauvaise langue. |
Louis Segond :
Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l`oreille à la langue pernicieuse.
Martin :
Le malin est attentif à la lèvre trompeuse, et le menteur écoute la mauvaise langue.
Ostervald :
Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie.
Darby :
Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d'iniquité; le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
Lausanne :
Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d’iniquité : le mensonge prête l’oreille à la langue pernicieuse.
5 |
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait ; celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni. |
Louis Segond :
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l`a fait; Celui qui se réjouit d`un malheur ne restera pas impuni.
Martin :
Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni.
Ostervald :
Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni.
Darby :
Qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.
Lausanne :
Qui se raille du pauvre outrage celui qui l’a fait ; qui se réjouit de la calamité ne sera point tenu pour innocent.
6 |
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants. |
Louis Segond :
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
Martin :
Les enfants des enfants sont la couronne des vieilles gens, et l'honneur des enfants ce sont leurs pères.
Ostervald :
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants.
Darby :
La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils ce sont leurs pères.
Lausanne :
Les enfants de leurs enfants sont la couronne des vieillards, et l’honneur des fils, ce sont leurs pères.
7 |
Des paroles distinguées ne conviennent pas à l’insensé ; mais bien moins à un noble les paroles mensongères ! |
Louis Segond :
Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères!
Martin :
La parole grave ne convient point à un fou; combien moins la parole de mensonge aux principaux d'entre le peuple.
Ostervald :
La parole grave ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple.
Darby :
La parole excellente ne convient point à un homme vil; combien moins sied à un prince la lèvre menteuse.
Lausanne :
Un langage{Héb. La lèvre.} de distinction ne sied pas à un infâme ; combien moins [sied] à un noble le langage{Héb. La lèvre.} du mensonge.
8 |
Un présent est une pierre précieuse aux yeux de qui le possède ; partout où il se tourne, il a du succès. |
Louis Segond :
Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu`ils se tournent, ils ont du succès.
Martin :
Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
Ostervald :
Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît.
Darby :
Le présent est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
Lausanne :
Les présents sont une pierre de prix aux yeux de celui qui en dispose ; de quelque côté qu’il se tourne, ils réussit.
9 |
Celui qui couvre une faute cherche l’amitié, et celui qui la rappelle en ses paroles divise les amis. |
Louis Segond :
Celui qui couvre une faute cherche l`amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
Martin :
Celui qui cache le forfait, cherche l'amitié; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division.
Ostervald :
Celui qui couvre les fautes, cherche l'amitié; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis.
Darby :
Qui couvre une transgression cherche l'amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis.
Lausanne :
Qui couvre la transgression cherche l’amour ; qui répète la chose [qu’on lui confie] sépare les intimes amis.
10 |
Un blâme fait plus d’impression sur l’homme intelligent que cent coups sur l’insensé. |
Louis Segond :
Une réprimande fait plus d`impression sur l`homme intelligent Que cent coups sur l`insensé.
Martin :
La répréhension se fait mieux sentir à l'homme prudent, que cent coups au fou.
Ostervald :
Une réprimande fait plus d'effet sur l'homme prudent, que cent coups sur l'insensé.
Darby :
La répréhension fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
Lausanne :
La menace fait plus d’impression sur l’homme intelligent que cent coups sur l’insensé.
11 |
Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui. |
Louis Segond :
Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
Martin :
Le malin ne cherche que rébellion, mais le messager cruel sera envoyé contre lui.
Ostervald :
Le méchant ne cherche que des querelles; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
Darby :
L'inique ne cherche que rébellion; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
Lausanne :
Le méchant ne cherche que révolte ; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 |
Mieux vaut rencontrer une ourse privée de ses petits qu’un insensé pendant sa folie. |
Louis Segond :
Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu`un insensé pendant sa folie.
Martin :
Que l'homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
Ostervald :
Mieux vaut rencontrer une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
Darby :
Qu'un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu'un sot dans sa folie!
Lausanne :
Qu’un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu’un insensé dans sa folie.
13 |
Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur quitter sa maison. |
Louis Segond :
De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
Martin :
Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
Ostervald :
Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
Darby :
Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
Lausanne :
Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
14 |
C’est ouvrir une digue que de commencer une querelle ; avant que la dispute s’allume, retire-toi. |
Louis Segond :
Commencer une querelle, c`est ouvrir une digue; Avant que la dispute s`anime, retire-toi.
Martin :
Le commencement d'une querelle est comme quand on lâche l'eau; mais avant qu'on vienne à la mêlée, retire-toi.
Ostervald :
Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi.
Darby :
Le commencement d'une querelle, c'est comme quand on laisse couler des eaux; avant que la dispute s'échauffe, va-t'en.
Lausanne :
Commencer une querelle, c’est ouvrir [une brèche] aux eaux ; avant que le débat s’obstine, retire-toi.
15 |
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à Yahweh. |
Louis Segond :
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l`Éternel.
Martin :
Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Eternel.
Ostervald :
Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Éternel.
Darby :
Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l'Éternel.
Lausanne :
Celui qui déclare juste le méchant et celui qui déclare méchant le juste sont tous deux en abomination à l’Éternel.
16 |
A quoi sert l’argent dans la main de l’insensé ? A acheter la sagesse ? Il n’a pas le sens pour le faire. |
Louis Segond :
A quoi sert l`argent dans la main de l`insensé? A acheter la sagesse?... Mais il n`a point de sens.
Martin :
Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu'il n'a point de sens?
Ostervald :
Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens?
Darby :
Pourquoi donc le prix dans la main d'un sot pour acheter la sagesse, alors qu'il n'a point de sens?
Lausanne :
Pourquoi donc un prix dans la main de l’insensé ? Pour acheter la sagesse ?... mais il manque de sens{Héb. de cœur.}
17 |
L’ami aime en tout temps ; dans le malheur il devient un frère. |
Louis Segond :
L`ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.
Martin :
L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.
Ostervald :
L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.
Darby :
L'ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse.
Lausanne :
L’ami aime en tout temps, et il est né pour être un frère dans la détresse.
18 |
L’homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain. |
Louis Segond :
L`homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
Martin :
Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami.
Ostervald :
Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain.
Darby :
L'homme dépourvu de sens frappe dans la main, s'engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.
Lausanne :
L’homme dépourvu de sens frappe dans la main : il s’engage comme caution envers son prochain.
19 |
Celui qui aime les querelles aime le péché ; celui qui élève sa parole aime sa ruine. |
Louis Segond :
Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
Martin :
Celui qui aime les querelles, aime le forfait; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine.
Ostervald :
Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule.
Darby :
Qui aime les contestations aime la transgression; qui hausse son portail cherche la ruine.
Lausanne :
Il aime la transgression, celui qui aime la rixe. Qui hausse son portail cherche la ruine.
20 |
Qui a un cœur faux ne trouve pas le bonheur, et qui a une langue perverse tombe dans le malheur. |
Louis Segond :
Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
Martin :
Celui qui est pervers de coeur, ne trouvera point le bien; et l'hypocrite tombera dans la calamité.
Ostervald :
Le cœur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur.
Darby :
Celui qui est pervers de coeur ne trouve pas le bien; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.
Lausanne :
Le cœur tortueux ne trouve pas le bien, et celui dont la langue est perverse tombe dans le mal.
21 |
Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin ; le père d’un fou ne sera pas joyeux. |
Louis Segond :
Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d`un fou ne peut pas se réjouir.
Martin :
Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point.
Ostervald :
Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point.
Darby :
Celui qui engendre un sot l'engendre pour son chagrin; et le père d'un homme vil ne se réjouira pas.
Lausanne :
Qui engendre un insensé se [donne] un chagrin ; le père de l’infâme n’a pas de joie.
22 |
Un cœur joyeux est un excellent remède ; un esprit abattu dessèche les os. |
Louis Segond :
Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
Martin :
Le coeur joyeux vaut une médecine; mais l'esprit abattu dessèche les os.
Ostervald :
Le cœur joyeux vaut un remède; mais l'esprit abattu dessèche les os.
Darby :
Le coeur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.
Lausanne :
Le cœur joyeux est un bon remède, tandis que l’esprit abattu dessèche les os.
23 |
Le méchant reçoit des présents cachés dans le pli du manteau, pour pervertir les sentiers de la justice. |
Louis Segond :
Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
Martin :
Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement.
Ostervald :
Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice.
Darby :
Le méchant prend de son sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement.
Lausanne :
Le méchant prend du sein un présent pour faire fléchir les sentiers du droit.
24 |
L’homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l’insensé sont à l’extrémité de la terre. |
Louis Segond :
La sagesse est en face de l`homme intelligent, Mais les yeux de l`insensé sont à l`extrémité de la terre.
Martin :
La sagesse est en la présence de l'homme prudent; mais les yeux du fou sont au bout de la terre.
Ostervald :
La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre.
Darby :
La sagesse est en face de l'homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.
Lausanne :
La sagesse est en face de l’homme intelligent ; mais les yeux de l’insensé regardent au bout de la terre.
25 |
Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l’amertume de sa mère. |
Louis Segond :
Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l`amertume de celle qui l`a enfanté.
Martin :
L'enfant insensé est l'ennui de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
Ostervald :
L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
Darby :
Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l'a enfanté.
Lausanne :
Le fils insensé est l’irritation de son père et l’amertume de celle qui l’a enfanté.
26 |
Il n’est pas bon de frapper le juste d’amende, ni de condamner les nobles à cause de leur droiture. |
Louis Segond :
Il n`est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
Martin :
Il n'est pas juste de condamner l'innocent à l'amende, ni que les principaux d'entre le peuple frappent quelqu'un pour avoir agi avec droiture.
Ostervald :
Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit.
Darby :
Il n'est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de leur droiture.
Lausanne :
De plus, il n’est pas bon d’infliger une amende au juste, de frapper des nobles à cause de leur droiture.
27 |
Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d’esprit est un homme d’intelligence. |
Louis Segond :
Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l`esprit calme est un homme intelligent.
Martin :
L'homme retenu dans ses paroles sait ce que c'est que de la science, et l'homme qui est d'un esprit froid, est un homme intelligent.
Ostervald :
L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est d'un esprit froid, est un homme entendu.
Darby :
Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l'intelligence est d'un esprit froid.
Lausanne :
Qui retient ses discours connaît la science, et qui a un esprit froid est homme d’intelligence.
28 |
L’insensé lui-même, quand il se tait, passe pour un sage, pour intelligent, quand il ferme ses lèvres. |
Louis Segond :
L`insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
Martin :
Même le fou, quand il se tait, est réputé sage; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu.
Ostervald :
L'insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
Darby :
Même le fou qui se tait est réputé sage, -celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.
Lausanne :
Même un fou qui garde le silence est réputé sage : qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.