Proverbes 17 Traduction Crampon


1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu’une maison pleine de viande avec la discorde.


Louis Segond :

Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu`une maison pleine de viandes, avec des querelles.

Martin :

Mieux vaut un morceau de pain sec il y a la paix, qu'une maison pleine de viandes apprêtées, il y a des querelles.

Ostervald :

Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.

Darby :

Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu'une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.

Lausanne :

Mieux vaut un morceau sec avec le calme, qu’une maison pleine des sacrifices de la contestation.

2 Un serviteur prudent l’emporte sur le fils qui fait honte, et il partagera l’héritage avec les frères.


Louis Segond :

Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l`héritage au milieu des frères.

Martin :

Le serviteur prudent sera maître sur l'enfant qui fait honte, et il partagera l'héritage entre les frères.

Ostervald :

Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage avec les frères.

Darby :

Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage au milieu des frères.

Lausanne :

L’esclave qui agit sagement dominera sur le fils qui fait honte, et parmi les frères il aura part à l’héritage.

3 Le creuset éprouve l’argent et le fourneau l’or ; celui qui éprouve les cœurs, c’est le Seigneur.


Louis Segond :

Le creuset est pour l`argent, et le fourneau pour l`or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c`est l`Éternel.

Martin :

Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset, l'or; mais l'Eternel éprouve les coeurs.

Ostervald :

Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les cœurs.

Darby :

Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; mais l'Éternel éprouve les coeurs.

Lausanne :

Le creuset est pour l’argent et le fourneau pour l’or ; mais celui qui éprouve les cœurs, c’est l’Éternel.

4 Le méchant écoute la lèvre inique, le menteur prête l’oreille à la mauvaise langue.


Louis Segond :

Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l`oreille à la langue pernicieuse.

Martin :

Le malin est attentif à la lèvre trompeuse, et le menteur écoute la mauvaise langue.

Ostervald :

Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie.

Darby :

Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d'iniquité; le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.

Lausanne :

Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d’iniquité : le mensonge prête l’oreille à la langue pernicieuse.

5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait ; celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni.


Louis Segond :

Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l`a fait; Celui qui se réjouit d`un malheur ne restera pas impuni.

Martin :

Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni.

Ostervald :

Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni.

Darby :

Qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.

Lausanne :

Qui se raille du pauvre outrage celui qui l’a fait ; qui se réjouit de la calamité ne sera point tenu pour innocent.

6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants.


Louis Segond :

Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.

Martin :

Les enfants des enfants sont la couronne des vieilles gens, et l'honneur des enfants ce sont leurs pères.

Ostervald :

Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants.

Darby :

La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils ce sont leurs pères.

Lausanne :

Les enfants de leurs enfants sont la couronne des vieillards, et l’honneur des fils, ce sont leurs pères.

7 Des paroles distinguées ne conviennent pas à l’insensé ; mais bien moins à un noble les paroles mensongères !


Louis Segond :

Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères!

Martin :

La parole grave ne convient point à un fou; combien moins la parole de mensonge aux principaux d'entre le peuple.

Ostervald :

La parole grave ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple.

Darby :

La parole excellente ne convient point à un homme vil; combien moins sied à un prince la lèvre menteuse.

Lausanne :

Un langage{Héb. La lèvre.} de distinction ne sied pas à un infâme ; combien moins [sied] à un noble le langage{Héb. La lèvre.} du mensonge.

8 Un présent est une pierre précieuse aux yeux de qui le possède ; partout où il se tourne, il a du succès.


Louis Segond :

Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu`ils se tournent, ils ont du succès.

Martin :

Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.

Ostervald :

Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît.

Darby :

Le présent est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.

Lausanne :

Les présents sont une pierre de prix aux yeux de celui qui en dispose ; de quelque côté qu’il se tourne, ils réussit.

9 Celui qui couvre une faute cherche l’amitié, et celui qui la rappelle en ses paroles divise les amis.


Louis Segond :

Celui qui couvre une faute cherche l`amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.

Martin :

Celui qui cache le forfait, cherche l'amitié; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division.

Ostervald :

Celui qui couvre les fautes, cherche l'amitié; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis.

Darby :

Qui couvre une transgression cherche l'amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis.

Lausanne :

Qui couvre la transgression cherche l’amour ; qui répète la chose [qu’on lui confie] sépare les intimes amis.

10 Un blâme fait plus d’impression sur l’homme intelligent que cent coups sur l’insensé.


Louis Segond :

Une réprimande fait plus d`impression sur l`homme intelligent Que cent coups sur l`insensé.

Martin :

La répréhension se fait mieux sentir à l'homme prudent, que cent coups au fou.

Ostervald :

Une réprimande fait plus d'effet sur l'homme prudent, que cent coups sur l'insensé.

Darby :

La répréhension fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.

Lausanne :

La menace fait plus d’impression sur l’homme intelligent que cent coups sur l’insensé.

11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.


Louis Segond :

Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.

Martin :

Le malin ne cherche que rébellion, mais le messager cruel sera envoyé contre lui.

Ostervald :

Le méchant ne cherche que des querelles; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.

Darby :

L'inique ne cherche que rébellion; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.

Lausanne :

Le méchant ne cherche que révolte ; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.

12 Mieux vaut rencontrer une ourse privée de ses petits qu’un insensé pendant sa folie.


Louis Segond :

Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu`un insensé pendant sa folie.

Martin :

Que l'homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.

Ostervald :

Mieux vaut rencontrer une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.

Darby :

Qu'un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu'un sot dans sa folie!

Lausanne :

Qu’un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu’un insensé dans sa folie.

13 Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur quitter sa maison.


Louis Segond :

De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.

Martin :

Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien.

Ostervald :

Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.

Darby :

Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.

Lausanne :

Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.

14 C’est ouvrir une digue que de commencer une querelle ; avant que la dispute s’allume, retire-toi.


Louis Segond :

Commencer une querelle, c`est ouvrir une digue; Avant que la dispute s`anime, retire-toi.

Martin :

Le commencement d'une querelle est comme quand on lâche l'eau; mais avant qu'on vienne à la mêlée, retire-toi.

Ostervald :

Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi.

Darby :

Le commencement d'une querelle, c'est comme quand on laisse couler des eaux; avant que la dispute s'échauffe, va-t'en.

Lausanne :

Commencer une querelle, c’est ouvrir [une brèche] aux eaux ; avant que le débat s’obstine, retire-toi.

15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à Yahweh.


Louis Segond :

Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l`Éternel.

Martin :

Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Eternel.

Ostervald :

Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Éternel.

Darby :

Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l'Éternel.

Lausanne :

Celui qui déclare juste le méchant et celui qui déclare méchant le juste sont tous deux en abomination à l’Éternel.

16 A quoi sert l’argent dans la main de l’insensé ? A acheter la sagesse ? Il n’a pas le sens pour le faire.


Louis Segond :

A quoi sert l`argent dans la main de l`insensé? A acheter la sagesse?... Mais il n`a point de sens.

Martin :

Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu'il n'a point de sens?

Ostervald :

Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens?

Darby :

Pourquoi donc le prix dans la main d'un sot pour acheter la sagesse, alors qu'il n'a point de sens?

Lausanne :

Pourquoi donc un prix dans la main de l’insensé ? Pour acheter la sagesse ?... mais il manque de sens{Héb. de cœur.}

17 L’ami aime en tout temps ; dans le malheur il devient un frère.


Louis Segond :

L`ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.

Martin :

L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.

Ostervald :

L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.

Darby :

L'ami aime en tout temps, et un frère est pour la détresse.

Lausanne :

L’ami aime en tout temps, et il est pour être un frère dans la détresse.

18 L’homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain.


Louis Segond :

L`homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.

Martin :

Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami.

Ostervald :

Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain.

Darby :

L'homme dépourvu de sens frappe dans la main, s'engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.

Lausanne :

L’homme dépourvu de sens frappe dans la main : il s’engage comme caution envers son prochain.

19 Celui qui aime les querelles aime le péché ; celui qui élève sa parole aime sa ruine.


Louis Segond :

Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.

Martin :

Celui qui aime les querelles, aime le forfait; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine.

Ostervald :

Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule.

Darby :

Qui aime les contestations aime la transgression; qui hausse son portail cherche la ruine.

Lausanne :

Il aime la transgression, celui qui aime la rixe. Qui hausse son portail cherche la ruine.

20 Qui a un cœur faux ne trouve pas le bonheur, et qui a une langue perverse tombe dans le malheur.


Louis Segond :

Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.

Martin :

Celui qui est pervers de coeur, ne trouvera point le bien; et l'hypocrite tombera dans la calamité.

Ostervald :

Le cœur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur.

Darby :

Celui qui est pervers de coeur ne trouve pas le bien; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.

Lausanne :

Le cœur tortueux ne trouve pas le bien, et celui dont la langue est perverse tombe dans le mal.

21 Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin ; le père d’un fou ne sera pas joyeux.


Louis Segond :

Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d`un fou ne peut pas se réjouir.

Martin :

Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point.

Ostervald :

Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point.

Darby :

Celui qui engendre un sot l'engendre pour son chagrin; et le père d'un homme vil ne se réjouira pas.

Lausanne :

Qui engendre un insensé se [donne] un chagrin ; le père de l’infâme n’a pas de joie.

22 Un cœur joyeux est un excellent remède ; un esprit abattu dessèche les os.


Louis Segond :

Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.

Martin :

Le coeur joyeux vaut une médecine; mais l'esprit abattu dessèche les os.

Ostervald :

Le cœur joyeux vaut un remède; mais l'esprit abattu dessèche les os.

Darby :

Le coeur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.

Lausanne :

Le cœur joyeux est un bon remède, tandis que l’esprit abattu dessèche les os.

23 Le méchant reçoit des présents cachés dans le pli du manteau, pour pervertir les sentiers de la justice.


Louis Segond :

Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.

Martin :

Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement.

Ostervald :

Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice.

Darby :

Le méchant prend de son sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement.

Lausanne :

Le méchant prend du sein un présent pour faire fléchir les sentiers du droit.

24 L’homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l’insensé sont à l’extrémité de la terre.


Louis Segond :

La sagesse est en face de l`homme intelligent, Mais les yeux de l`insensé sont à l`extrémité de la terre.

Martin :

La sagesse est en la présence de l'homme prudent; mais les yeux du fou sont au bout de la terre.

Ostervald :

La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre.

Darby :

La sagesse est en face de l'homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.

Lausanne :

La sagesse est en face de l’homme intelligent ; mais les yeux de l’insensé regardent au bout de la terre.

25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l’amertume de sa mère.


Louis Segond :

Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l`amertume de celle qui l`a enfanté.

Martin :

L'enfant insensé est l'ennui de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.

Ostervald :

L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.

Darby :

Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l'a enfanté.

Lausanne :

Le fils insensé est l’irritation de son père et l’amertume de celle qui l’a enfanté.

26 Il n’est pas bon de frapper le juste d’amende, ni de condamner les nobles à cause de leur droiture.


Louis Segond :

Il n`est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.

Martin :

Il n'est pas juste de condamner l'innocent à l'amende, ni que les principaux d'entre le peuple frappent quelqu'un pour avoir agi avec droiture.

Ostervald :

Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit.

Darby :

Il n'est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de leur droiture.

Lausanne :

De plus, il n’est pas bon d’infliger une amende au juste, de frapper des nobles à cause de leur droiture.

27 Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d’esprit est un homme d’intelligence.


Louis Segond :

Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l`esprit calme est un homme intelligent.

Martin :

L'homme retenu dans ses paroles sait ce que c'est que de la science, et l'homme qui est d'un esprit froid, est un homme intelligent.

Ostervald :

L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est d'un esprit froid, est un homme entendu.

Darby :

Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l'intelligence est d'un esprit froid.

Lausanne :

Qui retient ses discours connaît la science, et qui a un esprit froid est homme d’intelligence.

28 L’insensé lui-même, quand il se tait, passe pour un sage, pour intelligent, quand il ferme ses lèvres.


Louis Segond :

L`insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.

Martin :

Même le fou, quand il se tait, est réputé sage; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu.

Ostervald :

L'insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.

Darby :

Même le fou qui se tait est réputé sage, -celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.

Lausanne :

Même un fou qui garde le silence est réputé sage : qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr