Proverbes 13 Traduction Darby


1 Un fils sage écoute l'instruction du père, mais le moqueur n'écoute pas la répréhension.


Louis Segond :

Un fils sage écoute l`instruction de son père, Mais le moqueur n`écoute pas la réprimande.

Martin :

L'enfant sage écoute l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute point la répréhension.

Ostervald :

L'enfant sage écoute l'instruction de son père; mais le moqueur n'écoute point la réprimande.

Crampon :

Le fils sage révèle l’instruction de son père, mais le moqueur n’écoute pas la réprimande.

Lausanne :

Fils sage, discipline paternelle ; mais le moqueur n’a jamais entendu la menace.

2 Du fruit de sa bouche l'homme mange du bien, mais l'âme des perfides, la violence.


Louis Segond :

Par le fruit de la bouche on jouit du bien; Mais ce que désirent les perfides, c`est la violence.

Martin :

L'homme mangera du bien par le fruit de sa bouche; mais l'âme de ceux qui agissent perfidement, mangera l'extorsion.

Ostervald :

L'homme sera rassasié de bien par le fruit de sa bouche; mais l'âme des perfides vit d'injustice.

Crampon :

Du fruit de sa bouche l’homme goûte le bien, mais le désir des perfides, c’est la violence.

Lausanne :

Du fruit de sa bouche l’homme mange du bien ; mais le désir des perfides [recueille] la violence.

3 Qui surveille sa bouche garde son âme; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.


Louis Segond :

Celui qui veille sur sa bouche garde son âme; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.

Martin :

Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre à tout propos ses lèvres, tombera en ruine.

Ostervald :

Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre trop ses lèvres, y trouvera sa perte.

Crampon :

Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; celui qui ouvre trop ses lèvres court à sa perte.

Lausanne :

Qui surveille sa bouche garde son âme ; la ruine est pour qui tient ses lèvres ouvertes.

4 L'âme du paresseux désire, et il n'y a rien; mais l'âme des diligents sera engraissée.


Louis Segond :

L`âme du paresseux a des désirs qu`il ne peut satisfaire; Mais l`âme des hommes diligents sera rassasiée.

Martin :

L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera engraissée.

Ostervald :

L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera rassasiée.

Crampon :

Le paresseux à des désirs, et ils ne sont pas satisfaits, mais le désir des hommes diligents sera rassasié.

Lausanne :

L’âme du paresseux se livre aux souhaits et il n’y a rien [pour lui] ; l’âme des diligents sera engraissée.

5 Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte.


Louis Segond :

Le juste hait les paroles mensongères; Le méchant se rend odieux et se couvre de honte.

Martin :

Le juste hait la parole de mensonge, mais elle met le méchant en mauvaise odeur, et le fait tomber dans la confusion.

Ostervald :

Le juste hait la parole de mensonge; mais le méchant se rend odieux, et tombe dans la confusion.

Crampon :

Le juste déteste les paroles mensongères ; le méchant procure la honte et la confusion.

Lausanne :

Le juste hait la parole de fausseté ; mais le méchant sera en mauvaise odeur et dans la honte.

6 La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur.


Louis Segond :

La justice garde celui dont la voie est intègre, Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.

Martin :

La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.

Ostervald :

La justice garde celui qui marche dans l'intégrité; mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.

Crampon :

La justice garde la voie de l’homme intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.

Lausanne :

La justice garde celui qui marche dans l’intégrité, et la méchanceté renverse le pécheur{Héb. le péché.}

7 Tel fait le riche et n'a rien du tout; et tel se fait pauvre et a de grands biens.


Louis Segond :

Tel fait le riche et n`a rien du tout, Tel fait le pauvre et a de grands biens.

Martin :

Tel fait du riche, qui n'a rien du tout; et tel fait du pauvre, qui a de grandes richesses.

Ostervald :

Tel se fait riche qui n'a rien du tout; et tel se fait pauvre qui a de grands biens.

Crampon :

Tel fait le riche qui n’a rien, tel fait le pauvre qui a de grands biens.

Lausanne :

Tel fait le riche et n’a rien du tout, tel fait le pauvre et il a de grands biens.

8 La rançon pour la vie d'un homme, c'est la richesse; mais le pauvre n'entend pas la réprimande.


Louis Segond :

La richesse d`un homme sert de rançon pour sa vie, Mais le pauvre n`écoute pas la réprimande.

Martin :

Les richesses font que l'homme est rançonné; mais le pauvre n'entend point de menaces.

Ostervald :

Les richesses font qu'un homme peut racheter sa vie; mais le pauvre n'entend point de menaces.

Crampon :

La richesse d’un homme est rançon de sa vie, mais le pauvre n’entend même pas la menace.

Lausanne :

La richesse d’un homme est la rançon de sa vie ; mais le pauvre n’a jamais entendu la menace.

9 La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s'éteindra.


Louis Segond :

La lumière des justes est joyeuse, Mais la lampe des méchants s`éteint.

Martin :

La lumière des justes sera gaie; mais la lampe des méchants sera éteinte.

Ostervald :

La lumière des justes réjouira; mais la lampe des méchants s'éteindra.

Crampon :

La lumière du juste brille joyeusement, mais la lampe des méchants s’éteint.

Lausanne :

La lumière des justes est joyeuse ; mais la lampe des méchants s’éteindra.

10 Ce n'est que de l'orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.


Louis Segond :

C`est seulement par orgueil qu`on excite des querelles, Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.

Martin :

L'orgueil ne produit que querelle; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.

Ostervald :

L'orgueil ne produit que des querelles; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.

Crampon :

L’orgueil ne produit que des querelles ; mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.

Lausanne :

Par l’orgueil seulement il y a rixe ; la sagesse est avec ceux qui reçoivent les conseils.

11 Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra.


Louis Segond :

La richesse mal acquise diminue, Mais celui qui amasse peu à peu l`augmente.

Martin :

Les richesses provenues de vanité seront diminuées; mais celui qui amasse avec la main, les multipliera.

Ostervald :

Les richesses mal acquises, seront diminuées; mais celui qui amasse par son travail, les multipliera.

Crampon :

La richesse mal acquise s’évanouit, mais celui qui l’amasse peu à peu l’augmente.

Lausanne :

L’opulence se dissipe plus [vite] qu’une vapeur ; mais qui amasse entre ses mains, augmente.

12 L'attente différée rend le coeur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie.


Louis Segond :

Un espoir différé rend le coeur malade, Mais un désir accompli est un arbre de vie.

Martin :

L'espoir différé fait languir le coeur; mais le souhait qui arrive, est comme l'arbre de vie.

Ostervald :

L'espérance différée fait languir le cœur; mais le souhait accompli est comme l'arbre de vie.

Crampon :

L’espoir différé rend le cœur malade, mais le désir accompli est un arbre de vie.

Lausanne :

L’attente différée rend le cœur malade, et c’est un arbre de vie que le souhait accompli.

13 Qui méprise la parole sera lié par elle; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé.


Louis Segond :

Celui qui méprise la parole se perd, Mais celui qui craint le précepte est récompensé.

Martin :

Celui qui méprise la parole, périra à cause d'elle; mais celui qui craint le commandement, en aura la récompense.

Ostervald :

Celui qui méprise la parole, se perd; mais celui qui respecte le commandement, en aura la récompense.

Crampon :

Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui respecte le précepte sera récompensé.

Lausanne :

Qui méprise la parole se perd lui-même, et qui craint le commandement sera rétribué{Ou sera en paix.}

14 L'enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.


Louis Segond :

L`enseignement du sage est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.

Martin :

L'enseignement du sage est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.

Ostervald :

L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.

Crampon :

L’enseignement du sage est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort.

Lausanne :

Loi du sage, source de vie, pour s’écarter des pièges de la mort.

15 Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure.


Louis Segond :

Une raison saine a pour fruit la grâce, Mais la voie des perfides est rude.

Martin :

Le bon entendement donne de la grâce; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est raboteuse.

Ostervald :

Une raison saine donne de la grâce; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est rude.

Crampon :

Une intelligence cultivée produit la grâce, mais la voie des perfides est rude.

Lausanne :

Bon sens donne grâce ; la voie des perfides est rude.

16 Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie.


Louis Segond :

Tout homme prudent agit avec connaissance, Mais l`insensé fait étalage de folie.

Martin :

Tout homme bien avisé agira avec connaissance; mais le fou répandra sa folie.

Ostervald :

Tout homme bien avisé agit avec intelligence; mais l'insensé fait voir sa folie.

Crampon :

Tout homme prudent agit avec réflexion, mais l’insensé étale sa folie.

Lausanne :

Tout homme habile agit avec science, et l’insensé fait étalage de folie.

17 Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé.


Louis Segond :

Un envoyé méchant tombe dans le malheur, Mais un messager fidèle apporte la guérison.

Martin :

Le méchant messager tombe dans le mal; mais l'ambassadeur fidèle est santé.

Ostervald :

Le méchant messager tombera dans le mal; mais le messager fidèle apporte la guérison.

Crampon :

Un envoyé méchant tombe dans le malheur, mais un messager fidèle procure la guérison.

Lausanne :

Le messager méchant tombera dans le mal ; mais l’ambassadeur fidèle est guérison.

18 La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l'instruction, mais celui qui a égard à la répréhension sera honoré.


Louis Segond :

La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction, Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré.

Martin :

La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction; mais celui qui garde la répréhension, sera honoré.

Ostervald :

La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction; mais celui qui profite de la réprimande, sera honoré.

Crampon :

Misère et honte à qui rejette la correction ; celui qui reçoit la réprimande est honoré.

Lausanne :

Pauvreté et ignominie [à] qui rejette la discipline ; qui garde la répréhension sera honoré.

19 Le désir accompli est agréable à l'âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots.


Louis Segond :

Un désir accompli est doux à l`âme, Mais s`éloigner du mal fait horreur aux insensés.

Martin :

Le souhait accompli est une chose douce à l'âme; mais se détourner du mal, est une abomination aux fous.

Ostervald :

Le souhait accompli est une chose douce à l'âme; mais se détourner du mal fait horreur aux insensés.

Crampon :

Le désir satisfait réjouit l’âme, et s’éloigner du mal fait horreur aux insensés.

Lausanne :

Le souhait réalisé est doux à l’âme ; mais l’abomination des insensés, c’est de s’écarter du mal.

20 Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s'en trouvera mal.


Louis Segond :

Celui qui fréquente les sages devient sage, Mais celui qui se plaît avec les insensés s`en trouve mal.

Martin :

Celui qui converse avec les sages, deviendra sage; mais le compagnon des fous sera accablé.

Ostervald :

Celui qui fréquente les sages, deviendra sage; mais le compagnon des fous se perdra.

Crampon :

Celui qui fréquente les sages devient sage, mais celui qui se plaît avec les insensés devient méchant.

Lausanne :

Marche avec les sages, et tu seras sage ; qui se plaît avec les insensés se déprave.

21 Le mal poursuit les pécheurs; mais le bien est la récompense des justes.


Louis Segond :

Le malheur poursuit ceux qui pèchent, Mais le bonheur récompense les justes.

Martin :

Le mal poursuit les pécheurs; mais le bien sera rendu aux justes.

Ostervald :

Le mal poursuit les pécheurs; mais le bonheur est la récompense des justes.

Crampon :

Le malheur poursuit les pécheurs, mais le bonheur récompense les justes.

Lausanne :

Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien rétribue les justes.

22 L'homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste.


Louis Segond :

L`homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants, Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.

Martin :

L'homme de bien laissera de quoi hériter aux enfants de ses enfants; mais les richesses du pécheur sont réservées aux justes.

Ostervald :

L'homme de bien transmettra son héritage aux enfants de ses enfants; mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.

Crampon :

L’homme de bien laisse sont héritage aux enfants de ses enfants ; mais la richesse du pécheur est réservée au juste.

Lausanne :

L’homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, et la richesse du pécheur est réservée pour le juste.

23 Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd faute de règle.


Louis Segond :

Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice.

Martin :

Il y a beaucoup à manger dans les terres défrichées des pauvres; mais il y a tel qui est consumé par faute de règle.

Ostervald :

Il y a beaucoup à manger dans le champ défriché par le pauvre; mais il y a des hommes qui périssent faute de jugement.

Crampon :

Dans le champ défriché par le pauvre abonde la nourriture, mais il en est qui périssent faute de justice.

Lausanne :

Le défrichement du pauvre donne beaucoup à manger ; mais tel périt faute d’équité{Ou de jugement.}

24 Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l'aime met de la diligence à le discipliner.


Louis Segond :

Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l`aime cherche à le corriger.

Martin :

Celui qui épargne sa verge, hait son fils; mais celui qui l'aime, se hâte de le châtier.

Ostervald :

Celui qui épargne la verge, hait son fils; mais celui qui l'aime se hâte de le châtier.

Crampon :

Celui qui ménage sa verge hait son fils, mais celui qui l’aime le corrige de bonne heure.

Lausanne :

Qui retient la verge hait son fils, et qui l’aime le cherche [au moyen de] la discipline.

25 Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.


Louis Segond :

Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette.

Martin :

Le juste mangera jusqu'à être rassasié à son souhait; mais le ventre des méchants aura disette.

Ostervald :

Le juste mangera et sera rassasié à souhait; mais le ventre des méchants aura disette.

Crampon :

Le juste mange et satisfait son appétit, mais le ventre des méchants éprouve la disette.

Lausanne :

Le juste mange à rassasier son désir, et le ventre des méchants souffrira disette.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr