1 |
Un fils sage écoute l'instruction du père, mais le moqueur n'écoute pas la répréhension.
|
Louis Segond :
Un fils sage écoute l`instruction de son père, Mais le moqueur n`écoute pas la réprimande.
Martin :
L'enfant sage écoute l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute point la répréhension.
Ostervald :
L'enfant sage écoute l'instruction de son père; mais le moqueur n'écoute point la réprimande.
Crampon :
Le fils sage révèle l’instruction de son père, mais le moqueur n’écoute pas la réprimande.
Lausanne :
Fils sage, discipline paternelle ; mais le moqueur n’a jamais entendu la menace.
2 |
Du fruit de sa bouche l'homme mange du bien, mais l'âme des perfides, la violence.
|
Louis Segond :
Par le fruit de la bouche on jouit du bien; Mais ce que désirent les perfides, c`est la violence.
Martin :
L'homme mangera du bien par le fruit de sa bouche; mais l'âme de ceux qui agissent perfidement, mangera l'extorsion.
Ostervald :
L'homme sera rassasié de bien par le fruit de sa bouche; mais l'âme des perfides vit d'injustice.
Crampon :
Du fruit de sa bouche l’homme goûte le bien, mais le désir des perfides, c’est la violence.
Lausanne :
Du fruit de sa bouche l’homme mange du bien ; mais le désir des perfides [recueille] la violence.
3 |
Qui surveille sa bouche garde son âme; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.
|
Louis Segond :
Celui qui veille sur sa bouche garde son âme; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
Martin :
Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre à tout propos ses lèvres, tombera en ruine.
Ostervald :
Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre trop ses lèvres, y trouvera sa perte.
Crampon :
Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; celui qui ouvre trop ses lèvres court à sa perte.
Lausanne :
Qui surveille sa bouche garde son âme ; la ruine est pour qui tient ses lèvres ouvertes.
4 |
L'âme du paresseux désire, et il n'y a rien; mais l'âme des diligents sera engraissée.
|
Louis Segond :
L`âme du paresseux a des désirs qu`il ne peut satisfaire; Mais l`âme des hommes diligents sera rassasiée.
Martin :
L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera engraissée.
Ostervald :
L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera rassasiée.
Crampon :
Le paresseux à des désirs, et ils ne sont pas satisfaits, mais le désir des hommes diligents sera rassasié.
Lausanne :
L’âme du paresseux se livre aux souhaits et il n’y a rien [pour lui] ; l’âme des diligents sera engraissée.
5 |
Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
|
Louis Segond :
Le juste hait les paroles mensongères; Le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
Martin :
Le juste hait la parole de mensonge, mais elle met le méchant en mauvaise odeur, et le fait tomber dans la confusion.
Ostervald :
Le juste hait la parole de mensonge; mais le méchant se rend odieux, et tombe dans la confusion.
Crampon :
Le juste déteste les paroles mensongères ; le méchant procure la honte et la confusion.
Lausanne :
Le juste hait la parole de fausseté ; mais le méchant sera en mauvaise odeur et dans la honte.
6 |
La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur.
|
Louis Segond :
La justice garde celui dont la voie est intègre, Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
Martin :
La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.
Ostervald :
La justice garde celui qui marche dans l'intégrité; mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.
Crampon :
La justice garde la voie de l’homme intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
Lausanne :
La justice garde celui qui marche dans l’intégrité, et la méchanceté renverse le pécheur{Héb. le péché.}
7 |
Tel fait le riche et n'a rien du tout; et tel se fait pauvre et a de grands biens.
|
Louis Segond :
Tel fait le riche et n`a rien du tout, Tel fait le pauvre et a de grands biens.
Martin :
Tel fait du riche, qui n'a rien du tout; et tel fait du pauvre, qui a de grandes richesses.
Ostervald :
Tel se fait riche qui n'a rien du tout; et tel se fait pauvre qui a de grands biens.
Crampon :
Tel fait le riche qui n’a rien, tel fait le pauvre qui a de grands biens.
Lausanne :
Tel fait le riche et n’a rien du tout, tel fait le pauvre et il a de grands biens.
8 |
La rançon pour la vie d'un homme, c'est la richesse; mais le pauvre n'entend pas la réprimande.
|
Louis Segond :
La richesse d`un homme sert de rançon pour sa vie, Mais le pauvre n`écoute pas la réprimande.
Martin :
Les richesses font que l'homme est rançonné; mais le pauvre n'entend point de menaces.
Ostervald :
Les richesses font qu'un homme peut racheter sa vie; mais le pauvre n'entend point de menaces.
Crampon :
La richesse d’un homme est rançon de sa vie, mais le pauvre n’entend même pas la menace.
Lausanne :
La richesse d’un homme est la rançon de sa vie ; mais le pauvre n’a jamais entendu la menace.
9 |
La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s'éteindra.
|
Louis Segond :
La lumière des justes est joyeuse, Mais la lampe des méchants s`éteint.
Martin :
La lumière des justes sera gaie; mais la lampe des méchants sera éteinte.
Ostervald :
La lumière des justes réjouira; mais la lampe des méchants s'éteindra.
Crampon :
La lumière du juste brille joyeusement, mais la lampe des méchants s’éteint.
Lausanne :
La lumière des justes est joyeuse ; mais la lampe des méchants s’éteindra.
10 |
Ce n'est que de l'orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
|
Louis Segond :
C`est seulement par orgueil qu`on excite des querelles, Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.
Martin :
L'orgueil ne produit que querelle; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.
Ostervald :
L'orgueil ne produit que des querelles; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.
Crampon :
L’orgueil ne produit que des querelles ; mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
Lausanne :
Par l’orgueil seulement il y a rixe ; la sagesse est avec ceux qui reçoivent les conseils.
11 |
Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra.
|
Louis Segond :
La richesse mal acquise diminue, Mais celui qui amasse peu à peu l`augmente.
Martin :
Les richesses provenues de vanité seront diminuées; mais celui qui amasse avec la main, les multipliera.
Ostervald :
Les richesses mal acquises, seront diminuées; mais celui qui amasse par son travail, les multipliera.
Crampon :
La richesse mal acquise s’évanouit, mais celui qui l’amasse peu à peu l’augmente.
Lausanne :
L’opulence se dissipe plus [vite] qu’une vapeur ; mais qui amasse entre ses mains, augmente.
12 |
L'attente différée rend le coeur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie.
|
Louis Segond :
Un espoir différé rend le coeur malade, Mais un désir accompli est un arbre de vie.
Martin :
L'espoir différé fait languir le coeur; mais le souhait qui arrive, est comme l'arbre de vie.
Ostervald :
L'espérance différée fait languir le cœur; mais le souhait accompli est comme l'arbre de vie.
Crampon :
L’espoir différé rend le cœur malade, mais le désir accompli est un arbre de vie.
Lausanne :
L’attente différée rend le cœur malade, et c’est un arbre de vie que le souhait accompli.
13 |
Qui méprise la parole sera lié par elle; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé.
|
Louis Segond :
Celui qui méprise la parole se perd, Mais celui qui craint le précepte est récompensé.
Martin :
Celui qui méprise la parole, périra à cause d'elle; mais celui qui craint le commandement, en aura la récompense.
Ostervald :
Celui qui méprise la parole, se perd; mais celui qui respecte le commandement, en aura la récompense.
Crampon :
Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui respecte le précepte sera récompensé.
Lausanne :
Qui méprise la parole se perd lui-même, et qui craint le commandement sera rétribué{Ou sera en paix.}
14 |
L'enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
|
Louis Segond :
L`enseignement du sage est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.
Martin :
L'enseignement du sage est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.
Ostervald :
L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.
Crampon :
L’enseignement du sage est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort.
Lausanne :
Loi du sage, source de vie, pour s’écarter des pièges de la mort.
15 |
Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure.
|
Louis Segond :
Une raison saine a pour fruit la grâce, Mais la voie des perfides est rude.
Martin :
Le bon entendement donne de la grâce; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est raboteuse.
Ostervald :
Une raison saine donne de la grâce; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est rude.
Crampon :
Une intelligence cultivée produit la grâce, mais la voie des perfides est rude.
Lausanne :
Bon sens donne grâce ; la voie des perfides est rude.
16 |
Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie.
|
Louis Segond :
Tout homme prudent agit avec connaissance, Mais l`insensé fait étalage de folie.
Martin :
Tout homme bien avisé agira avec connaissance; mais le fou répandra sa folie.
Ostervald :
Tout homme bien avisé agit avec intelligence; mais l'insensé fait voir sa folie.
Crampon :
Tout homme prudent agit avec réflexion, mais l’insensé étale sa folie.
Lausanne :
Tout homme habile agit avec science, et l’insensé fait étalage de folie.
17 |
Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé.
|
Louis Segond :
Un envoyé méchant tombe dans le malheur, Mais un messager fidèle apporte la guérison.
Martin :
Le méchant messager tombe dans le mal; mais l'ambassadeur fidèle est santé.
Ostervald :
Le méchant messager tombera dans le mal; mais le messager fidèle apporte la guérison.
Crampon :
Un envoyé méchant tombe dans le malheur, mais un messager fidèle procure la guérison.
Lausanne :
Le messager méchant tombera dans le mal ; mais l’ambassadeur fidèle est guérison.
18 |
La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l'instruction, mais celui qui a égard à la répréhension sera honoré.
|
Louis Segond :
La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction, Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré.
Martin :
La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction; mais celui qui garde la répréhension, sera honoré.
Ostervald :
La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction; mais celui qui profite de la réprimande, sera honoré.
Crampon :
Misère et honte à qui rejette la correction ; celui qui reçoit la réprimande est honoré.
Lausanne :
Pauvreté et ignominie [à] qui rejette la discipline ; qui garde la répréhension sera honoré.
19 |
Le désir accompli est agréable à l'âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots.
|
Louis Segond :
Un désir accompli est doux à l`âme, Mais s`éloigner du mal fait horreur aux insensés.
Martin :
Le souhait accompli est une chose douce à l'âme; mais se détourner du mal, est une abomination aux fous.
Ostervald :
Le souhait accompli est une chose douce à l'âme; mais se détourner du mal fait horreur aux insensés.
Crampon :
Le désir satisfait réjouit l’âme, et s’éloigner du mal fait horreur aux insensés.
Lausanne :
Le souhait réalisé est doux à l’âme ; mais l’abomination des insensés, c’est de s’écarter du mal.
20 |
Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s'en trouvera mal.
|
Louis Segond :
Celui qui fréquente les sages devient sage, Mais celui qui se plaît avec les insensés s`en trouve mal.
Martin :
Celui qui converse avec les sages, deviendra sage; mais le compagnon des fous sera accablé.
Ostervald :
Celui qui fréquente les sages, deviendra sage; mais le compagnon des fous se perdra.
Crampon :
Celui qui fréquente les sages devient sage, mais celui qui se plaît avec les insensés devient méchant.
Lausanne :
Marche avec les sages, et tu seras sage ; qui se plaît avec les insensés se déprave.
21 |
Le mal poursuit les pécheurs; mais le bien est la récompense des justes.
|
Louis Segond :
Le malheur poursuit ceux qui pèchent, Mais le bonheur récompense les justes.
Martin :
Le mal poursuit les pécheurs; mais le bien sera rendu aux justes.
Ostervald :
Le mal poursuit les pécheurs; mais le bonheur est la récompense des justes.
Crampon :
Le malheur poursuit les pécheurs, mais le bonheur récompense les justes.
Lausanne :
Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien rétribue les justes.
22 |
L'homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste.
|
Louis Segond :
L`homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants, Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.
Martin :
L'homme de bien laissera de quoi hériter aux enfants de ses enfants; mais les richesses du pécheur sont réservées aux justes.
Ostervald :
L'homme de bien transmettra son héritage aux enfants de ses enfants; mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.
Crampon :
L’homme de bien laisse sont héritage aux enfants de ses enfants ; mais la richesse du pécheur est réservée au juste.
Lausanne :
L’homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, et la richesse du pécheur est réservée pour le juste.
23 |
Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd faute de règle.
|
Louis Segond :
Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice.
Martin :
Il y a beaucoup à manger dans les terres défrichées des pauvres; mais il y a tel qui est consumé par faute de règle.
Ostervald :
Il y a beaucoup à manger dans le champ défriché par le pauvre; mais il y a des hommes qui périssent faute de jugement.
Crampon :
Dans le champ défriché par le pauvre abonde la nourriture, mais il en est qui périssent faute de justice.
Lausanne :
Le défrichement du pauvre donne beaucoup à manger ; mais tel périt faute d’équité{Ou de jugement.}
24 |
Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l'aime met de la diligence à le discipliner.
|
Louis Segond :
Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l`aime cherche à le corriger.
Martin :
Celui qui épargne sa verge, hait son fils; mais celui qui l'aime, se hâte de le châtier.
Ostervald :
Celui qui épargne la verge, hait son fils; mais celui qui l'aime se hâte de le châtier.
Crampon :
Celui qui ménage sa verge hait son fils, mais celui qui l’aime le corrige de bonne heure.
Lausanne :
Qui retient la verge hait son fils, et qui l’aime le cherche [au moyen de] la discipline.
25 |
Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.
|
Louis Segond :
Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
Martin :
Le juste mangera jusqu'à être rassasié à son souhait; mais le ventre des méchants aura disette.
Ostervald :
Le juste mangera et sera rassasié à souhait; mais le ventre des méchants aura disette.
Crampon :
Le juste mange et satisfait son appétit, mais le ventre des méchants éprouve la disette.
Lausanne :
Le juste mange à rassasier son désir, et le ventre des méchants souffrira disette.