1 |
La fausse balance est en abomination à l'Éternel, mais le poids juste lui est agréable.
|
Louis Segond :
La balance fausse est en horreur à l`Éternel, Mais le poids juste lui est agréable.
Martin :
La fausse balance est une abomination à l'Eternel; mais le poids juste lui plaît.
Ostervald :
La balance fausse est en abomination à l'Éternel; mais le poids juste lui est agréable.
Crampon :
La balance fausse est en horreur à Yahweh, mais le poids juste lui est agréable.
Lausanne :
La balance frauduleuse est en abomination à l’Éternel ; mais le poids juste est l’objet de sa faveur.
2 |
Quand vient l'orgueil, la honte vient aussi; mais la sagesse est avec les hommes modestes.
|
Louis Segond :
Quand vient l`orgueil, vient aussi l`ignominie; Mais la sagesse est avec les humbles.
Martin :
L'orgueil est-il venu? aussi est venue l'ignominie; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes.
Ostervald :
L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles.
Crampon :
Si l’orgueil vient, viendra aussi l’ignominie ; mais la sagesse est avec les humbles.— Fruits de la droiture et de la perversité. —
Lausanne :
Quand vient l’orgueil vient aussi l’ignominie ; mais avec les hommes modestes est la sagesse.
3 |
L'intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit.
|
Louis Segond :
L`intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine.
Martin :
L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit.
Ostervald :
L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit.
Crampon :
L’innocence des hommes droits les dirige, mais les détours des perfides les ruinent.
Lausanne :
L’intégrité des hommes droits les conduira ; mais la perversion des perfides les perdra.
4 |
Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort.
|
Louis Segond :
Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien; Mais la justice délivre de la mort.
Martin :
Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice garantira de la mort.
Ostervald :
Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort.
Crampon :
Au jour de la colère, la richesse ne sert de rien, mais la justice délivre de la mort.
Lausanne :
Les biens ne sont d’aucun profit au jour de la fureur ; mais la justice délivre de la mort.
5 |
La justice de l'homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
|
Louis Segond :
La justice de l`homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté.
Martin :
La justice de l'homme intègre dresse sa voie; mais le méchant tombera par sa méchanceté.
Ostervald :
La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté.
Crampon :
La justice de l’homme intègre dirige ses voies, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
Lausanne :
La justice de l’homme intègre dresse sa voie, et le méchant tombe par sa méchanceté.
6 |
La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité.
|
Louis Segond :
La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice.
Martin :
La justice des hommes droits les délivrera; mais les perfides seront pris dans leur méchanceté.
Ostervald :
La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice.
Crampon :
La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris par leur propre malice.
Lausanne :
La justice des hommes droits les délivrera, et les perfides seront pris par leur malignité.
7 |
Quand l'homme méchant meurt, son espérance périt, et l'attente des iniques périt.
|
Louis Segond :
A la mort du méchant, son espoir périt, Et l`attente des hommes iniques est anéantie.
Martin :
Quand l'homme méchant meurt, son attente périt; et l'espérance des hommes violents périra.
Ostervald :
Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie.
Crampon :
Quand meurt le méchant, son espoir périt, et l’attente du pervers est anéantie.
Lausanne :
À la mort de l’homme méchant périt son espoir, et l’attente des iniques périt.
8 |
Le juste est délivré de la détresse, et le méchant y entre à sa place.
|
Louis Segond :
Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place.
Martin :
Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant entre en sa place.
Ostervald :
Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place.
Crampon :
Le juste est délivré de l’angoisse, et le méchant y tombe à sa place.— Le juste et l’impie dans la société. —
Lausanne :
Le juste est délivré de la détresse, et le méchant y entre à sa place.
9 |
Par sa bouche l'impie perd son prochain; mais les justes sont délivrés par la connaissance.
|
Louis Segond :
Par sa bouche l`impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science.
Martin :
Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain; mais les justes en sont délivrés par la science.
Ostervald :
L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science.
Crampon :
Par sa bouche l’impie prépare la ruine de son prochain, mais les justes seront délivrés par la science.
Lausanne :
Par sa bouche l’impie perd son prochain ; mais les justes sont délivrés par la science.
10 |
La ville se réjouit du bien-être des justes; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.
|
Louis Segond :
Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d`allégresse.
Martin :
La ville s'égaye du bien des justes, et il y a chant de triomphe quand les méchants périssent.
Ostervald :
La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent.
Crampon :
Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit ; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie.
Lausanne :
À cause du bonheur des justes la cité est dans l’allégresse, et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.
11 |
La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
|
Louis Segond :
La ville s`élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants.
Martin :
La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
Ostervald :
La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants.
Crampon :
Par la bénédiction des hommes droits la ville prospère ; elle est renversée par la bouche des impies.
Lausanne :
Par la bénédiction des hommes droits la cité s’élève, et elle est renversée par la bouche des méchants.
12 |
Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.
|
Louis Segond :
Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l`homme qui a de l`intelligence se tait.
Martin :
Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.
Ostervald :
Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.
Crampon :
Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent se tait.
Lausanne :
Qui méprise son prochain est dépourvu de sens ; mais l’homme d’intelligence se tait.
13 |
Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d'un esprit fidèle couvre la chose.
|
Louis Segond :
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l`esprit fidèle les garde.
Martin :
Celui qui va rapportant, révèle le secret; mais celui qui est de coeur fidèle, cèle la chose.
Ostervald :
Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un cœur loyal, le cache.
Crampon :
Le médisant dévoile les secrets, mais l’homme au cœur fidèle tient la chose cachée.
Lausanne :
Qui va semant la détraction révèle le secret ; l’homme d’un esprit fidèle cache la chose.
14 |
Quand il n'y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.
|
Louis Segond :
Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
Martin :
Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil.
Ostervald :
Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil.
Crampon :
Quand la direction fait défaut, le peuple tombe ; le salut est le grand nombre des conseillers.
Lausanne :
Où manque la prudence un peuple tombera, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
15 |
On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main est en sûreté.
|
Louis Segond :
Celui qui cautionne autrui s`en trouve mal, Mais celui qui craint de s`engager est en sécurité.
Martin :
Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent en la main, est assuré.
Ostervald :
Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité.
Crampon :
Qui cautionne un inconnu s’en repent, mais celui qui craint de s’engager est en sécurité.
Lausanne :
On se trouve mal de cautionner autrui, et qui hait ceux qui frappent [dans la main] est en sécurité.
16 |
Une femme gracieuse obtient l'honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.
|
Louis Segond :
Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.
Martin :
La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses.
Ostervald :
La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses.
Crampon :
La femme qui a de la grâce obtient la gloire, les hommes énergiques acquièrent la richesse.— Fruits de la justice et de la méchanceté. —
Lausanne :
La femme gracieuse atteint la gloire, et les hommes forts atteignent la richesse.
17 |
L'homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.
|
Louis Segond :
L`homme bon fait du bien à son âme, Mais l`homme cruel trouble sa propre chair.
Martin :
L'homme doux fait du bien à soi-même; mais le cruel trouble sa chair.
Ostervald :
L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair.
Crampon :
L’homme charitable fait du bien à son âme, mais l’homme cruel afflige sa propre chair.
Lausanne :
L’homme miséricordieux{Héb. L’homme de grâce.} fait du bien à son âme, et l’homme cruel trouble sa chair.
18 |
Le méchant fait une oeuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire.
|
Louis Segond :
Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.
Martin :
Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.
Ostervald :
Le méchant fait une œuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.
Crampon :
Le méchant fait un travail trompeur, mais celui qui sème la justice a une récompense assurée.
Lausanne :
Le méchant fait une œuvre trompeuse, et celui qui sème la justice a un salaire certain{Héb. de vérité.}
19 |
Comme la justice tend à la vie, celui qui poursuit le mal tend à sa mort.
|
Louis Segond :
Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
Martin :
Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort.
Ostervald :
Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort.
Crampon :
La justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal va à la mort.
Lausanne :
De même que la justice [mène] à la vie, celui qui poursuit le mal [marche] â sa mort.
20 |
Ceux qui sont pervers de coeur sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables.
|
Louis Segond :
Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l`Éternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.
Martin :
Ceux qui sont dépravés de coeur, sont en abomination à l'Eternel; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables.
Ostervald :
Ceux qui ont le cœur dépravé, sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables.
Crampon :
Les hommes au cœur pervers sont en abomination à Yahweh, mais ceux qui sont intègres en leur voie sont l’objet de ses complaisances.
Lausanne :
Les cœurs tortueux sont en abomination à l’Éternel, et ceux qui sont intègres en leur voie ont sa faveur.
21 |
Certainement l'inique ne sera point tenu pour innocent; mais la semence des justes sera délivrée.
|
Louis Segond :
Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée.
Martin :
De main en main le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée.
Ostervald :
Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée.
Crampon :
Non, le méchant ne restera pas impuni, mais la postérité des justes sera sauvée.
Lausanne :
Une fois ou l’autre{Héb. de main en main.} l’homme mauvais ne sera point tenu pour innocent, et la postérité des justes échappera.
22 |
Une femme belle et dépourvue de sens, c'est un anneau d'or au nez d'un pourceau.
|
Louis Segond :
Un anneau d`or au nez d`un pourceau, C`est une femme belle et dépourvue de sens.
Martin :
Une belle femme se détournant de la raison, est comme une bague d'or au museau d'une truie.
Ostervald :
Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau.
Crampon :
Un anneau d’or au nez d’un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens.
Lausanne :
Bague d’or au nez d’un pourceau, femme belle détournée du bon sens.
23 |
Le désir des justes n'est que le bien; l'attente des méchants, c'est la fureur.
|
Louis Segond :
Le désir des justes, c`est seulement le bien; L`attente des méchants, c`est la fureur.
Martin :
Le souhait des justes n'est que bien; mais l'attente des méchants n'est qu'indignation.
Ostervald :
Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation.
Crampon :
Le désir des justes, c’est uniquement le bien ; l’attente des méchants, c’est la fureur.
Lausanne :
Le souhait des justes n’est que bien, l’espoir des méchants, fureur.
24 |
Tel disperse, et augmente encore; et tel retient plus qu'il ne faut, mais n'en a que disette.
|
Louis Segond :
Tel, qui donne libéralement, devient plus riche; Et tel, qui épargne à l`excès, ne fait que s`appauvrir.
Martin :
Tel répand, qui sera augmenté davantage; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette.
Ostervald :
Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette.
Crampon :
Celui-ci donne libéralement et s’enrichit ; cet autre épargne outre mesure et s’appauvrit.
Lausanne :
Il est tel qui répand, et [son bien] s’augmente encore, et tel, qui épargne plus qu’il ne faut, n’arrive qu’à disette.
25 |
L'âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
|
Louis Segond :
L`âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
Martin :
La personne qui bénit, sera engraissée; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même.
Ostervald :
Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même.
Crampon :
L’âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
Lausanne :
L’âme qui bénit s’engraissera, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
26 |
Celui qui retient le blé, le peuple le maudit; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.
|
Louis Segond :
Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
Martin :
Le peuple maudira celui qui retient le froment; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le débite.
Ostervald :
Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
Crampon :
Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
Lausanne :
Celui qui retient le blé, le peuple le maudit, et la bénédiction est sur la tête de celui qui le met en vente.
27 |
Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.
|
Louis Segond :
Celui qui recherche le bien s`attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.
Martin :
Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le recherche.
Ostervald :
Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit.
Crampon :
Celui qui recherche le bien trouve la faveur, mais celui qui cherche le mal, le mal l’atteindra.
Lausanne :
Qui recherche le bien cherche la faveur, et qui poursuit le mal, le mal l’atteindra.
28 |
Celui-là tombe qui se confie en ses richesses; mais les justes verdissent comme la feuille.
|
Louis Segond :
Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage.
Martin :
Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille.
Ostervald :
Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille.
Crampon :
Celui qui se confie dans sa richesse tombera, mais les justes germeront comme le feuillage.
Lausanne :
Celui-là tombera qui se fie en sa richesse ; mais les justes pousseront comme le feuillage.
29 |
Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de coeur.
|
Louis Segond :
Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l`insensé sera l`esclave de l`homme sage.
Martin :
Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera serviteur du sage de coeur.
Ostervald :
Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le cœur sage.
Crampon :
Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et l’insensé sera l’esclave de l’homme sage.
Lausanne :
Qui trouble sa maison héritera du vent, et le fou sera l’esclave de l’homme au cœur sage.
30 |
Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes.
|
Louis Segond :
Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s`empare des âmes.
Martin :
Le fruit du juste est un arbre de vie; et celui qui gagne les âmes est sage.
Ostervald :
Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les cœurs.
Crampon :
Le fruit du juste est un arbre de vie, et qui fait la conquête des âmes est sage.
Lausanne :
Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage s’empare des âmes.
31 |
Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur!
|
Louis Segond :
Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution; Combien plus le méchant et le pécheur!
Martin :
Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur la recevront-ils?
Ostervald :
Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur?
Crampon :
Si le juste reçoit sur la terre une rétribution de peines, combien plus le méchant et le pécheur !
Lausanne :
Voici, le juste est rétribué sur la terre ; combien plus le méchant et le pécheur !