1 |
Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
|
Louis Segond :
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d`Israël,
Ostervald :
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;
Darby :
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
Crampon :
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël :
Lausanne :
Sentences de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
2 |
Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
|
Louis Segond :
Pour connaître la sagesse et l`instruction, Pour comprendre les paroles de l`intelligence;
Ostervald :
Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;
Darby :
pour connaître la sagesse et l'instruction, pour discerner les paroles d'intelligence;
Crampon :
pour connaître la sagesse et l’instruction ; pour comprendre les discours sensés ;
Lausanne :
pour connaître la sagesse et la discipline, pour comprendre le langage du discernement ;
3 |
Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
|
Louis Segond :
Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d`équité et de droiture;
Ostervald :
Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;
Darby :
pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
Crampon :
pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l’équité et la droiture ;
Lausanne :
pour recevoir une discipline de bon sens, de justice, de devoir{Héb. d’ordonnance.} et de droiture ;
4 |
Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
|
Louis Segond :
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
Ostervald :
Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.
Darby :
pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
Crampon :
pour donner aux simples le discernement ; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
Lausanne :
pour donner aux sots l’habileté, au jeune homme la science et la réflexion.
5 |
Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
|
Louis Segond :
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l`habileté,
Ostervald :
Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,
Darby :
Le sage écoutera, et croîtra en science,
Crampon :
Que le sage écoute, et il gagnera en savoir ; l’homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
Lausanne :
Que le sage écoute, et qu’il ajoute à la doctrine, et que l’homme intelligent acquière de la prudence,
6 |
Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
|
Louis Segond :
Pour saisir le sens d`un proverbe ou d`une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
Ostervald :
Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
Darby :
et l'intelligent acquerra du sens pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
Crampon :
il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
Lausanne :
pour comprendre la sentence et le paradoxe, les paroles des sages et leurs énigmes.
7 |
La crainte de l'Eternel est la principale science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
|
Louis Segond :
La crainte de l`Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l`instruction.
Ostervald :
La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
Darby :
La crainte de l'Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
Crampon :
La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse ; les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
Lausanne :
La crainte de l’Éternel est le commencement de la science ; les fous méprisent la sagesse et la discipline.
8 |
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
|
Louis Segond :
Écoute, mon fils, l`instruction de ton père, Et ne rejette pas l`enseignement de ta mère;
Ostervald :
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Darby :
Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère;
Crampon :
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère ;
Lausanne :
Écoute, mon fils, la discipline de ton père, et n’abandonne pas la loi de ta mère,
9 |
Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
|
Louis Segond :
Car c`est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
Ostervald :
Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
Darby :
car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
Crampon :
car c’est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
Lausanne :
car elles sont une guirlande de grâce{Ou faveur.} à ta tête, et des colliers à ton cou.
10 |
Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
|
Louis Segond :
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
Ostervald :
Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
Darby :
Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n'y acquiesce pas.
Crampon :
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
Lausanne :
Mon fils ! si les pécheurs veulent te séduire, n’y consens point.
11 |
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
|
Louis Segond :
S`ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
Ostervald :
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
Darby :
S'ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour guetter l'innocent, sans cause;
Crampon :
S’ils disent : « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l’innocent.
Lausanne :
S’ils te disent : Viens avec nous ! Nous dresserons des embûches pour [répandre] le sang ; nous épierons en secret l’innocent, [qui l’est] en vain.
12 |
Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse;
|
Louis Segond :
Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;
Ostervald :
Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;
Darby :
nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;
Crampon :
Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse.
Lausanne :
Comme le séjour des morts, nous les engloutirons vivants, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse.
13 |
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
|
Louis Segond :
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
Ostervald :
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
Darby :
nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
Crampon :
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons ;
Lausanne :
Nous trouverons toute espèce de biens précieux ; nous remplirons nos maisons de butin.
14 |
Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
|
Louis Segond :
Tu auras ta part avec nous, Il n`y aura qu`une bourse pour nous tous!
Ostervald :
Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
Darby :
prends ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous:
Crampon :
tu tireras ta part au sort avec nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous. » —
Lausanne :
Tu tireras au sort ton lot au milieu de nous ; il n’y aura pour nous tous qu’une bourse....
15 |
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
|
Louis Segond :
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
Ostervald :
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
Darby :
mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
Crampon :
Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier ;
Lausanne :
Mon fils ! ne te mets pas en chemin avec eux, retiens ton pied loin de leur sentier ;
16 |
Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
|
Louis Segond :
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
Ostervald :
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
Darby :
car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
Crampon :
car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
Lausanne :
car c’est au mal que courent leurs pieds, et ils se hâtent pour répandre le sang.
17 |
Car comme c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
|
Louis Segond :
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Ostervald :
Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Darby :
Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Crampon :
C’est vainement qu’on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;
Lausanne :
Car en vain se tend le filet aux yeux de tout ce qui a des ailes ;
18 |
Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
|
Louis Segond :
Et eux, c`est contre leur propre sang qu`ils dressent des embûches, C`est à leur âme qu`ils tendent des pièges.
Ostervald :
Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
Darby :
et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour guetter leurs propres âmes.
Crampon :
eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches ; c’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
Lausanne :
et eux, c’est contre leur sang qu’ils dressent des embûches, c’est leur propre âme qu’ils épient en secret.
19 |
Tel est le train de tout homme convoiteux de gain déshonnête, lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
|
Louis Segond :
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s`y livrent.
Ostervald :
Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
Darby :
Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
Crampon :
Telles sont les voies de tout homme âpre au gain ; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.— Appels de la sagesse. —
Lausanne :
Tels sont les sentiers de tout homme avide de gain : [le gain] prend l’âme de ceux qui le possèdent.
20 |
La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
|
Louis Segond :
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
Ostervald :
La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
Darby :
La sagesse crie au dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
Crampon :
La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
Lausanne :
La Sagesse crie en dehors, elle élève sa voix dans les places ;
21 |
Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
|
Louis Segond :
Elle crie à l`entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
Ostervald :
Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
Darby :
elle crie à l'entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
Crampon :
Elle prêche dans des carrefours bruyants ; à l’entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles :
Lausanne :
en tête des bruyants quartiers, elle appelle ; aux entrées des portes, dans la ville, elle profère ses discours :
22 |
Sots, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
|
Louis Segond :
Jusqu`à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu`à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
Ostervald :
Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
Darby :
Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
Crampon :
« Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité ? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science ?
Lausanne :
Jusques à quand, vous, sots, aimerez-vous la sottise, et les moqueurs se plairont-ils dans la moquerie, et les insensés haïront-ils la science ?
23 |
Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
|
Louis Segond :
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles...
Ostervald :
Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.
Darby :
Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
Crampon :
Retournez-vous pour entendre ma réprimande ; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
Lausanne :
Retournez-vous{Ou convertissez-vous.} à [la voix de] ma répréhension. Voici, je ferai jaillir pour vous mon Esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
24 |
Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé d'ouïr; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
|
Louis Segond :
Puisque j`appelle et que vous résistez, Puisque j`étends ma main et que personne n`y prend garde,
Ostervald :
Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
Darby :
Parce que j'ai crié et que vous avez refusé d'écouter, parce que j'ai étendu ma main et que personne n'a pris garde,
Crampon :
« Puisque j’appelle et que vous résistez, que j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
Lausanne :
Parce que j’appelle et que vous refusez [d’ouïr], parce que j’étends ma main et que personne n’y est attentif,
25 |
Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
|
Louis Segond :
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n`aimez pas mes réprimandes,
Ostervald :
Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
Darby :
et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n'avez pas voulu de ma répréhension,
Crampon :
puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
Lausanne :
et que vous rejetez tous mon conseil, et que vous ne voulez point de ma répréhension :
26 |
Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
|
Louis Segond :
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
Ostervald :
Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
Darby :
moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
Crampon :
moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l’épouvante,
Lausanne :
moi aussi, dans votre calamité, je m’en rirai ; je raillerai lorsque viendra votre frayeur ;
27 |
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
|
Louis Segond :
Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l`angoisse fondront sur vous.
Ostervald :
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
Darby :
quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous:
Crampon :
quand l’épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l’angoisse.
Lausanne :
lorsque votre frayeur viendra comme une tempête, et que votre calamité arrivera comme un ouragan, lorsque viendront sur vous la détresse et l’angoisse.
28 |
Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
|
Louis Segond :
Alors ils m`appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Ostervald :
Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
Darby :
alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
Crampon :
« Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Lausanne :
Alors ils m’appelleront et je ne répondrai point, ils me chercheront et ils ne me trouveront pas.
29 |
Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
|
Louis Segond :
Parce qu`ils ont haï la science, Et qu`ils n`ont pas choisi la crainte de l`Éternel,
Ostervald :
Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.
Darby :
Parce qu'ils ont haï la connaissance et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel,
Crampon :
Parce qu’ils ont haï la science, et qu’ils n’ont pas désiré la crainte de Yahweh,
Lausanne :
En retour de ce qu’ils ont haï la science et qu’ils n’ont point choisi la crainte de l’Éternel,
30 |
Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
|
Louis Segond :
Parce qu`ils n`ont point aimé mes conseils, Et qu`ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
Ostervald :
Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
Darby :
qu'ils n'ont point voulu de mon conseil, qu'ils ont méprisé toute ma répréhension,
Crampon :
parce qu’ils n’ont pas voulu de mes conseils, et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
Lausanne :
de ce qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, de ce qu’ils ont dédaigné toute ma répréhension,
31 |
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
|
Louis Segond :
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
Ostervald :
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
Darby :
ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
Crampon :
ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
Lausanne :
ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils ;
32 |
Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
|
Louis Segond :
Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
Ostervald :
Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
Darby :
Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
Crampon :
Car l’égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
Lausanne :
car la révolte des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd ;
33 |
Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.
|
Louis Segond :
Mais celui qui m`écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
Ostervald :
Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.
Darby :
Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.
Crampon :
Mais celui qui m’écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »
Lausanne :
mais celui qui m’écoute habitera en assurance et à l’abri de la frayeur du mal.