1 |
Et l'Éternel parla à Moïse, disant:
|
Louis Segond :
L`Éternel parla à Moïse, et dit:
Martin :
Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant:
Ostervald :
Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant:
Crampon :
Yahweh parla à Moïse, en disant :
Lausanne :
L’Éternel parla à Moïse, en disant :
2 |
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de votre habitation, que je vous donne,
|
Louis Segond :
Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir vos demeures,
Martin :
Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Quand vous serez entrés au pays où vous devez demeurer, lequel je vous donne;
Ostervald :
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays où vous devez demeurer, et que je vous donne,
Crampon :
« Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays où vous demeurerez et que je vous donne,
Lausanne :
Parle aux fils d’Israël et dis-leur : Quand vous serez arrivés dans la terre de vos habitations, laquelle je vous donne ;
3 |
et que vous offrirez un sacrifice par feu à l'Éternel, un holocauste, ou un sacrifice pour s'acquitter d'un voeu, ou un sacrifice volontaire, ou dans vos jours solennels, pour offrir une odeur agréable à l'Éternel, de gros ou de menu bétail,
|
Louis Segond :
et que vous offrirez à l`Éternel un sacrifice consumé par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d`un voeu ou en offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre menu bétail une agréable odeur à l`Éternel, -
Martin :
Et que vous voudrez faire un sacrifice par feu à l'Eternel, un holocauste, ou un autre sacrifice, pour s'acquitter de quelque voeu, ou volontairement, ou dans vos fêtes solennelles, pour faire une offrande de bonne odeur à l'Eternel, du gros ou du menu bétail;
Ostervald :
Et que vous ferez un sacrifice par le feu à l'Éternel, un holocauste, ou un sacrifice pour vous acquitter d'un vœu, ou un sacrifice volontaire, ou, dans vos solennités, pour faire à l'Éternel une offrande d'agréable odeur de gros ou de menu bétail;
Crampon :
et quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice fait par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice, pour l’accomplissement d’un voeu ou comme offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, afin de produire avec vos boeufs ou vos brebis une agréable odeur à Yahweh,
Lausanne :
et que vous ferez un sacrifice consumé à l’Éternel, un holocauste ou un sacrifice pour accomplir un vœu, ou un sacrifice volontaire, ou en vos assignations ; pour faire un parfum de bonne odeur à l’Éternel, de gros ou de menu bétail :
4 |
alors celui qui présentera son offrande à l'Éternel, présentera une offrande de gâteau d'un dixième de fleur de farine pétrie avec le quart d'un hin d'huile;
|
Louis Segond :
celui qui fera son offrande à l`Éternel présentera en offrande un dixième de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d`huile,
Martin :
Celui qui offrira son offrande à l'Eternel, offrira avec elle un gâteau de fleur de farine d'une dixième, pétrie avec la quatrième partie d'un Hin d'huile;
Ostervald :
Celui qui offrira son offrande présentera à l'Éternel une oblation d'un dixième de fleur de farine pétrie avec le quart d'un hin d'huile.
Crampon :
celui qui fera son offrande à Yahweh offrira en oblation un dixième de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d’huile ;
Lausanne :
celui qui présentera son offrande à l’Éternel, offrira en hommage un dixième de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d’huile ;
5 |
et tu offriras le quart d'un hin de vin pour la libation, sur l'holocauste ou le sacrifice, pour un agneau.
|
Louis Segond :
et tu feras une libation d`un quart de hin de vin, avec l`holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau.
Martin :
Et la quatrième partie d'un Hin de vin pour l'aspersion que tu feras sur l'holocauste, ou sur quelque autre sacrifice pour chaque agneau.
Ostervald :
Et tu feras une libation d'un quart de hin de vin sur l'holocauste, ou le sacrifice, pour chaque agneau.
Crampon :
tu feras une libation d’un quart de hin de vin, avec l’holocauste ou le sacrifice pacifique, pour chaque agneau.
Lausanne :
et tu offriras un quart de hin de vin pour la libation, outre l’holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau.
6 |
Et pour un bélier, tu offriras comme offrande de gâteau deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec le tiers d'un hin d'huile,
|
Louis Segond :
Pour un bélier, tu présenteras en offrande deux dixièmes de fleur de farine pétrie dans un tiers de hin d`huile,
Martin :
Que si c'est pour un bélier, tu feras un gâteau de deux dixièmes de fleur de farine, pétrie avec la troisième partie d'un Hin d'huile;
Ostervald :
Si c'est pour un bélier, tu feras une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec le tiers d'un hin d'huile,
Crampon :
Pour un bélier, tu feras une oblation de deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec un tiers de hin d’huile,
Lausanne :
Pour{Héb. Ou pour.} chaque bélier, tu offriras en hommage deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec un tiers de hin d’huile ; et un tiers de hin de vin pour la libation.
7 |
et le tiers d'un hin de vin pour la libation; tu le présenteras comme odeur agréable à l'Éternel.
|
Louis Segond :
et tu feras une libation d`un tiers de hin de vin, comme offrande d`une agréable odeur à l`Éternel.
Martin :
Et la troisième partie d'un Hin de vin pour l'aspersion, que tu offriras en bonne odeur à l'Eternel.
Ostervald :
Et le tiers d'un hin de vin pour la libation; tu l'offriras en agréable odeur à l'Éternel.
Crampon :
et pour la libation tu offriras un tiers de hin de vin, en offrande d’agréable odeur à Yahweh.
Lausanne :
tu l’offriras comme un parfum de bonne odeur à l’Éternel.
8 |
Et si tu offres un jeune taureau comme holocauste, ou comme sacrifice pour t'acquitter d'un voeu, ou comme sacrifice de prospérités à l'Éternel,
|
Louis Segond :
Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d`un voeu, ou comme sacrifice d`actions de grâces à l`Éternel,
Martin :
Et si tu sacrifies un veau en holocauste, ou tel autre sacrifice, pour s'acquitter de quelque voeu important, ou pour faire un sacrifice de prospérités à l'Eternel;
Ostervald :
Et quand tu sacrifieras un veau en holocauste, ou en sacrifice pour t'acquitter d'un vœu, ou en sacrifice de prospérités à l'Éternel,
Crampon :
Si tu offres un taureau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice, pour l’acquittement d’un voeu ou comme sacrifice pacifique à Yahweh,
Lausanne :
Quand tu offriras un veau en holocauste, ou en sacrifice pour accomplir un vœu, ou comme sacrifice de prospérité à l’Éternel,
9 |
on présentera avec le jeune taureau, comme offrande de gâteau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un demi-hin d'huile;
|
Louis Segond :
on présentera en offrande, avec le veau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie dans un demi-hin d`huile,
Martin :
On offrira avec le veau un gâteau de trois dixièmes de fleur de farine, pétrie avec la moitié d'un Hin d'huile.
Ostervald :
On offrira, avec le veau, une oblation de trois dixièmes de fleur de farine, pétrie avec la moitié d'un hin d'huile;
Crampon :
on offrira, avec le taureau, comme oblation, trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un demi-hin d’huile,
Lausanne :
on présentera avec le veau, en hommage, trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un demi hin d’huile,
10 |
et tu présenteras un demi-hin de vin pour la libation, en sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel.
|
Louis Segond :
et tu feras une libation d`un demi-hin de vin: c`est un sacrifice consumé par le feu, d`une agréable odeur à l`Éternel.
Martin :
Et tu offriras la moitié d'un Hin de vin pour l'aspersion, en offrande faite par feu de bonne odeur à l'Eternel.
Ostervald :
Et tu offriras la moitié d'un hin de vin pour la libation; c'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel.
Crampon :
et tu offriras un demi-hin de vin pour la libation : c’est un sacrifice fait par le feu, d’une agréable odeur à Yahweh.
Lausanne :
et tu offriras un demi hin de vin pour la libation ; c’est un sacrifice consumé, en parfum de bonne odeur à l’Éternel.
11 |
On en fera ainsi pour un taureau, ou pour un bélier, ou pour un agneau, ou pour un chevreau,
|
Louis Segond :
On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres.
Martin :
On en fera de même pour chaque taureau, chaque bélier, et chaque petit d'entre les brebis et d'entre les chèvres.
Ostervald :
On fera de même pour chaque bœuf, chaque bélier, chaque agneau ou chevreau;
Crampon :
On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque bélier, pour chaque agneau ou chevreau.
Lausanne :
Il en sera fait ainsi pour chaque taureau, ou pour chaque bélier, ou pour chaque petit des brebis et des chèvres.
12 |
selon le nombre que vous en offrirez; vous en ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre.
|
Louis Segond :
Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d`après leur nombre.
Martin :
Selon le nombre que vous en sacrifierez, vous ferez ainsi à chacun, selon leur nombre.
Ostervald :
Selon le nombre que vous en sacrifierez, vous ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre.
Crampon :
Suivant le nombre de victimes que vous offrirez, vous ferez ainsi pour chacune, selon leur nombre.
Lausanne :
Quel que soit le nombre que vous en offrirez, vous ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre.
13 |
Tous les Israélites de naissance feront ces choses ainsi, en présentant un sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel.
|
Louis Segond :
Tout indigène fera ces choses ainsi, lorsqu`il offrira un sacrifice consumé par le feu, d`une agréable odeur à l`Éternel.
Martin :
Tous ceux qui sont nés au pays feront ces choses de cette manière, en offrant un sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel.
Ostervald :
Tous ceux qui sont nés au pays feront ces choses ainsi, quand ils offriront un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel.
Crampon :
Tout indigène fera ces choses de cette manière, lorsqu’il offrira un sacrifice par le feu, d’une agréable odeur à Yahweh.
Lausanne :
Tout indigène fera ces choses ainsi, quand il offrira un sacrifice consumé, en parfum de bonne odeur à l’Éternel.
14 |
Et si un étranger séjourne parmi vous, ou si quelqu'un est au milieu de vous en vos générations, et qu'il offre un sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel, -comme vous faites, ainsi il fera.
|
Louis Segond :
Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l`avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d`une agréable odeur à l`Éternel, il l`offrira de la même manière que vous.
Martin :
Que si quelque étranger, ou quelque autre parmi vous, qui faisant son séjour avec vous, en vos âges, fait un sacrifice par feu en bonne odeur à l'Eternel, il fera comme vous ferez.
Ostervald :
Si un étranger séjournant avec vous, ou une personne demeurant au milieu de vous, dans vos générations, offre un sacrifice par le feu en agréable odeur à l'Éternel, il fera comme vous ferez.
Crampon :
Si un étranger séjournant chez vous, un homme quelconque vivant parmi vous, de génération en génération, offre un sacrifice par le feu, d’une agréable odeur à Yahweh, il fera comme vous ferez.
Lausanne :
Quand un étranger sera en séjour chez vous, ou quand quelqu’un sera au milieu de vous dans vos âges, et qu’il fera un sacrifice consumé, en parfum de bonne odeur à l’Éternel ; comme vous ferez, ainsi fera-t-il.
15 |
Pour ce qui est de la congrégation, il y aura un même statut pour vous et pour l'étranger en séjour, un statut perpétuel en vos générations; comme vous, ainsi sera l'étranger devant l'Éternel.
|
Louis Segond :
Il y aura une seule loi pour toute l`assemblée, pour vous et pour l`étranger en séjour au milieu de vous; ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants: il en sera de l`étranger comme de vous, devant l`Éternel.
Martin :
Ô assemblée! il y aura une même ordonnance pour vous et pour l'étranger qui fait son séjour parmi vous, il y aura une même ordonnance perpétuelle en vos âges; il en sera de l'étranger comme de vous en la présence de l'Eternel.
Ostervald :
Il y aura une même ordonnance pour vous, assemblée, et pour l'étranger séjournant parmi vous; ce sera une ordonnance perpétuelle pour vos générations; il en sera de l'étranger comme de vous devant l'Éternel.
Crampon :
Il y aura une seule loi pour l’assemblée, pour vous comme pour l’étranger de séjour au milieu de vous ; ce sera une loi perpétuelle pour vos descendants : il en sera de l’étranger comme de vous devant Yahweh.
Lausanne :
Ô congrégation ! il y aura un seul statut pour vous et pour l’étranger en séjour ; [ce sera] un statut perpétuel pour vos âges : il en sera de l’étranger comme de vous devant la face de l’Éternel.
16 |
Il y aura une même loi et une même ordonnance pour vous et pour l'étranger qui séjourne parmi vous.
|
Louis Segond :
Il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l`étranger en séjour parmi vous.
Martin :
Il y aura une même loi et un même droit pour vous et pour l'étranger qui fait son séjour parmi vous.
Ostervald :
Il y aura une même loi et une même règle pour vous et pour l'étranger séjournant avec vous.
Crampon :
Il y aura une seule loi et une seule règle pour vous et pour l’étranger qui séjourne parmi vous. »
Lausanne :
Il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l’étranger en séjour chez vous.
17 |
Et l'Éternel parla à Moïse, disant:
|
Louis Segond :
L`Éternel parla à Moïse, et dit:
Martin :
L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant:
Ostervald :
L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
Crampon :
Yahweh parla à Moïse, en disant :
Lausanne :
L’Éternel parla à Moïse, en disant :
18 |
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays où je vous fais entrer,
|
Louis Segond :
Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur: Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer,
Martin :
Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Quand vous serez entrés au pays où je vous ferai entrer;
Ostervald :
Parle aux enfants d'Israël, et dis leur: Quand vous serez entrés au pays où je vais vous faire entrer,
Crampon :
« Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous fais entrer,
Lausanne :
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez arrivés dans la terre où je vous mène,
19 |
et que vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l'Éternel une offrande élevée;
|
Louis Segond :
et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l`Éternel.
Martin :
Et que vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l'Eternel une offrande élevée.
Ostervald :
Et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Éternel.
Crampon :
et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour Yahweh.
Lausanne :
et que vous{Héb. il arrivera que, quand vous.} mangerez du pain de [cette] terre, vous prélèverez une portion prélevée pour l’Éternel.
20 |
vous offrirez les prémices de votre pâte, une galette, en offrande élevée; comme l'offrande élevée de l'aire, ainsi vos l'offrirez.
|
Louis Segond :
Vous présenterez par élévation un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le présenterez comme l`offrande qu`on prélève de l`aire.
Martin :
Vous offrirez en offrande élevée un gâteau pour les prémices de votre pâte; vous l'offrirez à la façon de l'offrande élevée prise de l'aire.
Ostervald :
Vous prélèverez en offrande un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le prélèverez de la même manière que l'offrande de l'aire.
Crampon :
Comme prémices de votre pâte, vous prélèverez en offrande un gâteau ; vous le prélèverez comme l’offrande qu’on prélève de l’aire.
Lausanne :
Vous prélèverez en portion prélevée un gâteau, les prémices de votre pâte ; vous la prélèverez comme la portion prélevée de l’aire.
21 |
Vous donnerez, en vos générations, à l'Éternel une offrande élevée des prémices de votre pâte.
|
Louis Segond :
Vous prélèverez pour l`Éternel une offrande des prémices de votre pâte, dans les temps à venir.
Martin :
Vous donnerez donc en vos âges à l'Eternel une offrande élevée, prise des prémices de votre pâte.
Ostervald :
Vous donnerez, d'âge en âge, à l'Éternel une offrande des prémices de votre pâte.
Crampon :
Comme prémices de votre pâte, vous prélèverez une offrande pour Yahweh, vous et vos descendants. »
Lausanne :
des prémices de votre pâte vous donnerez à l’Éternel une portion prélevée, en vos âges.
22 |
Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n'aurez pas fait tous ces commandements que l'Éternel a dits à Moïse,
|
Louis Segond :
Si vous péchez involontairement, en n`observant pas tous ces commandements que l`Éternel a fait connaître à Moïse,
Martin :
Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n'aurez pas fait tous ces commandements que l'Eternel a donnés à Moïse;
Ostervald :
Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n'aurez pas fait tous ces commandements que l'Éternel a donnés à Moïse,
Crampon :
« Si vous péchez par erreur en n’observant pas tous ces commandements que Yahweh a fait connaître à Moïse,
Lausanne :
Si, par erreur, vous n’exécutez pas tous ces commandements que l’Éternel a dits à Moïse,
23 |
tout ce que l'Éternel vous a commandé par Moïse, depuis le jour que l'Éternel a donné ses commandements, et dans la suite en vos générations,
|
Louis Segond :
tout ce que l`Éternel vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où l`Éternel a donné des commandements et plus tard dans les temps à venir;
Martin :
Tout ce que l'Eternel vous a commandé par le moyen de Moïse, depuis le jour que l'Eternel a commencé de donner ses commandements, et dans la suite en vos âges;
Ostervald :
Tout ce que l'Éternel vous a commandé par l'organe de Moïse, depuis le jour où l'Éternel vous a donné ses commandements, et dans la suite, dans vos générations;
Crampon :
tout ce que Yahweh vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où Yahweh a donné des commandements, et à la suite pour vos générations,
Lausanne :
tout ce que l’Éternel a commandé pour vous par le moyen de Moïse, depuis le jour où l’Éternel a commandé et dans la suite, en vos âges ;
24 |
s'il arrive que la chose a été faite par erreur, loin des yeux de l'assemblée, alors toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste, en odeur agréable à l'Éternel, et son offrande de gâteau et sa libation, selon l'ordonnance, et un bouc en sacrifice pour le péché.
|
Louis Segond :
si l`on a péché involontairement, sans que l`assemblée s`en soit aperçue, toute l`assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d`une agréable odeur à l`Éternel, avec l`offrande et la libation, d`après les règles établies; elle offrira encore un bouc en sacrifice d`expiation.
Martin :
S'il arrive que la chose ait été faite par erreur, sans que l'assemblée l'ait aperçue, toute l'assemblée sacrifiera en holocauste en bonne odeur à l'Eternel, un veau pris du troupeau, avec son gâteau et son aspersion, selon l'ordonnance, et un jeune bouc en offrande pour le péché.
Ostervald :
Si la chose a été faite par erreur, sans que l'assemblée l'ait su, toute l'assemblée sacrifiera en holocauste, en agréable odeur à l'Éternel, un jeune taureau avec son oblation et sa libation, selon l'ordonnance, et un bouc en sacrifice pour le péché.
Crampon :
si, dis-je, on a péché par erreur, sans que l’assemblée s’en soit aperçue, — toute l’assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d’une agréable odeur à Yahweh, avec son oblation et sa libation, selon le rite prescrit, ainsi qu’un bouc en sacrifice pour le péché.
Lausanne :
s’il arrive que cela se soit fait par erreur, loin des yeux de l’assemblée, toute l’assemblée offrira un jeune taureau en holocauste, en parfum de bonne odeur à l’Éternel, avec l’hommage et la libation qui en dépendent{Héb. avec son hommage et sa libation.} selon l’ordonnance, et un bouc en sacrifice de péché.
25 |
Et le sacrificateur fera propitiation pour toute l'assemblée des fils d'Israël, et il leur sera pardonné, car c'est une chose arrivée par erreur, et ils ont amené devant l'Éternel leur offrande, un sacrifice par feu à l'Éternel, et le sacrifice pour leur péché, à cause de leur erreur.
|
Louis Segond :
Le sacrificateur fera l`expiation pour toute l`assemblée des enfants d`Israël, et il leur sera pardonné; car ils ont péché involontairement, et ils ont apporté leur offrande, un sacrifice consumé par le feu en l`honneur de l`Éternel et une victime expiatoire devant l`Éternel, à cause du péché qu`ils ont involontairement commis.
Martin :
Ainsi le Sacrificateur fera propitiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné; parce que c'est une chose arrivée par erreur; et ils amèneront devant l'Eternel leur offrande qui doit être un sacrifice fait par feu à l'Eternel, et l'offrande pour leur péché, à cause de leur erreur.
Ostervald :
Et le sacrificateur fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné, parce que c'est un péché commis par erreur, et qu'ils ont apporté devant l'Éternel leur offrande, un sacrifice fait par le feu à l'Éternel et leur sacrifice pour le péché, à cause de leur erreur.
Crampon :
Le prêtre fera l’expiation pour toute l’assemblée des enfants d’Israël, et il leur sera pardonné, car c’est un péché commis par erreur, et ils ont présenté leur offrande, un sacrifice fait par le feu à Yahweh, et leur sacrifice pour le péché devant Yahweh, à cause du péché qu’ils ont commis par erreur.
Lausanne :
Le sacrificateur fera expiation pour toute l’assemblée des fils d’Israël, et il leur sera pardonné, parce que c’était une erreur, et qu’ils ont apporté leur offrande, un sacrifice consumé à l’Éternel, et leur sacrifice de péché devant la face de l’Éternel, pour leur erreur.
26 |
Et il sera pardonné à toute l'assemblée des fils d'Israël et à l'étranger qui séjourne parmi eux, car cela est arrivé à tout le peuple par erreur.
|
Louis Segond :
Il sera pardonné à toute l`assemblée des enfants d`Israël et à l`étranger en séjour au milieu d`eux, car c`est involontairement que tout le peuple a péché.
Martin :
Alors il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et à l'étranger qui fait son séjour parmi eux, parce que cela est arrivé à tout le peuple par erreur.
Ostervald :
Il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et à l'étranger séjournant parmi eux, parce que cela est arrivé à tout le peuple par erreur.
Crampon :
Il sera pardonné à toute l’assemblée des enfants d’Israël et à l’étranger qui séjourne au milieu d’eux, car c’est par erreur que tout le peuple a péché.
Lausanne :
Il sera pardonné à toute l’assemblée des fils d’Israël et à l’étranger en séjour au milieu d’eux, parce que [cela est arrivé] à tout le peuple par erreur.
27 |
Et si une âme pèche par erreur, elle présentera une chèvre âgée d'un an pour sacrifice pour le péché.
|
Louis Segond :
Si c`est une seule personne qui a péché involontairement, elle offrira une chèvre d`un an en sacrifice pour le péché.
Martin :
Que si une personne seule a péché par erreur, elle offrira en offrande pour le péché une chèvre d'un an.
Ostervald :
Que si une seule personne pèche par erreur, elle offrira une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché.
Crampon :
Si c’est une seule personne qui a péché par erreur, elle offrira une chèvre d’un an en sacrifice pour le péché.
Lausanne :
Si une personne{Héb. âme.} pèche par erreur, elle offrira une chèvre d’un an en sacrifice de péché.
28 |
Et le sacrificateur fera propitiation pour l'âme qui aura péché par erreur, quand elle aura péché par erreur devant l'Éternel, afin de faire propitiation pour elle, et il lui sera pardonné.
|
Louis Segond :
Le sacrificateur fera l`expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l`Éternel: quand il aura fait l`expiation pour elle, il lui sera pardonné.
Martin :
Et le Sacrificateur fera propitiation pour la personne qui aura péché par erreur, de ce qu'elle aura péché par erreur devant l'Eternel, et faisant propitiation pour elle, il lui sera pardonné.
Ostervald :
Et le sacrificateur fera l'expiation pour la personne qui a péché par erreur, pour le péché qu'elle a commis par erreur, devant l'Éternel, afin de faire l'expiation pour elle; et il lui sera pardonné.
Crampon :
Le prêtre fera l’expiation devant Yahweh pour la personne qui a erré en commettant un péché par erreur ; l’expiation pour elle étant faite, il lui sera pardonné.
Lausanne :
Le sacrificateur fera expiation pour la personne{Héb. âme.} qui a commis l’erreur, quand elle aura péché par erreur devant la face de l’Éternel, faisant expiation pour elle ; et il lui sera pardonné.
29 |
Il y aura une même loi pour vous quant à celui qui a agi par erreur, tant pour celui qui est né dans le pays parmi les fils d'Israël, que pour l'étranger qui séjourne au milieu d'eux.
|
Louis Segond :
Pour l`indigène parmi les enfants d`Israël et pour l`étranger en séjour au milieu d`eux, il y aura pour vous une même loi, quand on péchera involontairement.
Martin :
Il y aura une même loi pour celui qui aura fait quelque chose par erreur, tant pour celui qui est né au pays des enfants d'Israël, que pour l'étranger qui fait son séjour parmi eux.
Ostervald :
Il y aura pour vous une même loi, quant à celui qui fait quelque chose par erreur, pour celui qui est né parmi les enfants d'Israël et pour l'étranger séjournant parmi eux.
Crampon :
Pour l’indigène d’entre les enfants d’Israël et pour l’étranger qui séjourne au milieu d’eux, vous aurez une même loi, si quelqu’un agit mal par erreur.
Lausanne :
Soit pour l’indigène parmi les fils d’Israël, soir pour l’étranger en séjour au milieu d’eux, vous aurez une seule loi quant à celui qui aura agi par erreur.
30 |
Mais l'âme qui aura péché par fierté, tant l'Israélite de naissance que l'étranger, elle a outragé l'Éternel: cette âme sera retranchée du milieu de son peuple,
|
Louis Segond :
Mais si quelqu`un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l`Éternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple.
Martin :
Mais quant à celui qui aura péché par fierté, tant celui qui est né au pays, que l'étranger, il a outragé l'Eternel; cette personne-là sera retranchée du milieu de son peuple;
Ostervald :
Mais pour celui qui agira à main levée, qu'il soit né au pays ou étranger, il outrage l'Éternel; cette personne sera retranchée du milieu de son peuple;
Crampon :
Mais si quelqu’un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage Yahweh ; cet homme sera retranché du milieu de son peuple.
Lausanne :
La personne{Héb. âme.} qui aura agi à main levée, indigène ou étranger, c’est l’Éternel qu’elle outrage ; cette âme-là sera retranchée du milieu de son peuple,
31 |
car elle a méprisé la parole de l'Éternel, et elle a enfreint son commandement: cette âme sera certainement retranchée; son iniquité est sur elle.
|
Louis Segond :
Il a méprisé la parole de l`Éternel, et il a violé son commandement: celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité.
Martin :
Parce qu'il a méprisé la parole de l'Eternel, et qu'il a enfreint son commandement. Cette personne donc sera certainement retranchée; son iniquité est sur elle.
Ostervald :
Car elle a méprisé la parole de l'Éternel, et elle a enfreint son commandement: cette personne doit être retranchée; son iniquité sera sur elle.
Crampon :
Car il a méprisé la parole de Yahweh et violé son commandement : cet homme sera retranché, son iniquité sera sur lui. »
Lausanne :
car elle a méprisé la parole de l’Éternel, et elle a enfreint son commandement : cette âme-là sera certainement retranchée ; son iniquité est sur elle.
32 |
Et comme les fils d'Israël étaient au désert, ils trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.
|
Louis Segond :
Comme les enfants d`Israël étaient dans le désert, on trouva un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.
Martin :
Or les enfants d'Israël étant au désert, trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du Sabbat.
Ostervald :
Or, les enfants d'Israël, étant au désert, trouvèrent un homme qui ramassait du bois, le jour du sabbat.
Crampon :
Pendant que les enfants d’Israël étaient dans le désert, ils trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.
Lausanne :
Les fils d’Israël étaient dans le désert ; et on trouva un homme ramassant du bois le jour du sabbat.
33 |
Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l'amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute l'assemblée.
|
Louis Segond :
Ceux qui l`avaient trouvé ramassant du bois l`amenèrent à Moïse, à Aaron, et à toute l`assemblée.
Martin :
Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l'amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute l'assemblée.
Ostervald :
Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l'amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute l'assemblée.
Crampon :
Ceux qui l’avaient trouvé ramassant du bois l’amenèrent à Moïse, à Aaron et à toute l’assemblée.
Lausanne :
Et ceux qui l’avaient trouvé ramassant du bois, l’amenèrent à Moïse, à Aaron et à toute l’assemblée ;
34 |
Et on le mit sous garde, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été clairement indiqué.
|
Louis Segond :
On le mit en prison, car ce qu`on devait lui faire n`avait pas été déclaré.
Martin :
Et on le mit en garde; car il n'avait pas encore été déclaré ce qu'on lui devait faire.
Ostervald :
Et ils le mirent en prison; car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré.
Crampon :
On le mit sous garde, car ce qu’on devait lui faire n’avait pas été déterminé.
Lausanne :
et on le déposa sous garde, car ce qu’on devait faire à son égard n’avait pas été expliqué.
35 |
-Et l'Éternel dit à Moïse: L'homme sera mis à mort; que toute l'assemblée le lapide avec des pierres hors du camp.
|
Louis Segond :
L`Éternel dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort, toute l`assemblée le lapidera hors du camp.
Martin :
Alors l'Eternel dit à Moïse: On punira de mort cet homme-là, et toute l'assemblée le lapidera hors du camp.
Ostervald :
Alors l'Éternel dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort; que toute l'assemblée le lapide hors du camp.
Crampon :
Yahweh dit à Moïse : « Cet homme sera mis à mort ! Toute l’assemblée le lapidera hors du camp. »
Lausanne :
Et l’Éternel dit à Moïse : Cet homme sera certainement mis à mort ; toute l’assemblée l’assommera à coups de pierres hors du camp.
36 |
Et toute l'assemblée le mena hors du camp, et ils le lapidèrent avec des pierres, et il mourut, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
|
Louis Segond :
Toute l`assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse.
Martin :
Toute l'assemblée donc le mena hors du camp, et ils le lapidèrent, et il mourut; comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
Ostervald :
Toute l'assemblée le fit donc sortir du camp, et le lapida, et il mourut, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
Crampon :
Toute l’assemblée l’ayant fait sortir du camp, le lapida et il mourut, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
Lausanne :
Et toute l’assemblée le fit sortir hors du camp et l’assomma à coups de pierres ; et il mourut, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
37 |
Et l'Éternel parla à Moïse, disant:
|
Louis Segond :
L`Éternel dit à Moïse:
Martin :
Et l'Eternel parla à Moïse, en disant:
Ostervald :
L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
Crampon :
Yahweh dit à Moïse :
Lausanne :
Et l’Éternel parla à Moïse, en disant :
38 |
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, en leurs générations, une houppe aux coins de leurs vêtements, et qu'ils mettent à la houppe du coin un cordon de bleu.
|
Louis Segond :
Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur qu`ils se fassent, de génération en génération, une frange au bord de leurs vêtements, et qu`ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs vêtements.
Martin :
Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Qu'ils se fassent d'âge en âge des bandes aux pans de leurs vêtements, et qu'ils mettent sur les bandes des pans de leurs vêtements un cordon de couleur de pourpre.
Ostervald :
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, d'âge en âge, une frange aux pans de leurs vêtements, et qu'ils mettent sur cette frange de leurs pans un cordon de pourpre.
Crampon :
« Parle aux enfants d’Israël et dis-leur de se faire, de génération en génération, des glands aux coins de leurs manteaux ; et qu’ils mettent au gland de chaque coin un cordon de pourpre violette.
Lausanne :
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur qu’ils se fassent, dans leurs âges, une frange sur les bords de leurs vêtements, et qu’ils mettent sur cette frange du bord [du vêtement] un cordon de pourpre.
39 |
Et elle sera pour vous une houppe; et vous la verrez, et il vous souviendra de tous les commandements de l'Éternel, afin que vous les fassiez, et que vous ne recherchiez pas les pensées de votre coeur, ni les désirs de vos yeux, après lesquels vous vous prostituez;
|
Louis Segond :
Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, et vous vous souviendrez de tous les commandements de l`Éternel pour les mettre en pratique, et vous ne suivrez pas les désirs de vos coeurs et de vos yeux pour vous laisser entraîner à l`infidélité.
Martin :
Ce cordon sera sur la bande, et en le voyant il vous souviendra de tous les commandements de l'Eternel, afin que vous les fassiez, et que vous ne suiviez point les pensées de votre coeur, ni les désirs de vos yeux, en suivant lesquels vous paillardez.
Ostervald :
Ce sera votre frange; et, en la voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de l'Éternel, et vous les ferez, et vous ne suivrez point les désirs de votre cœur et de vos yeux, que vous suivez pour tomber dans l'infidélité;
Crampon :
Ce sera pour vous un gland et, en le voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de Yahweh pour les mettre en pratique, et vous n’irez pas après les désirs de votre coeur et de vos yeux, qui vous entraînent dans l’infidélité.
Lausanne :
Que ce soit pour vous une frange [apparente], et en la voyant vous vous souviendrez de tous les commandements de l’Éternel et vous les pratiquerez, et vous n’irez pas çà et là après vos cœurs et après vos yeux, après lesquels vous vous prostituez ;
40 |
afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les fassiez, et que vous soyez saints, consacrés à votre Dieu.
|
Louis Segond :
Vous vous souviendrez ainsi de mes commandements, vous les mettrez en pratique, et vous serez saints pour votre Dieu.
Martin :
Afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les fassiez, et que vous soyez saints à votre Dieu.
Ostervald :
Afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les pratiquiez, et que vous soyez saints à votre Dieu.
Crampon :
Vous vous souviendrez ainsi de tous mes commandements et les mettrez en pratique, et vous serez saints à votre Dieu.
Lausanne :
afin que vous vous rappeliez et que vous pratiquiez tous mes commandements et que vous soyez saints à votre Dieu.
41 |
Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.
|
Louis Segond :
Je suis l`Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d`Égypte, pour être votre Dieu. Je suis l`Éternel, votre Dieu.
Martin :
Je suis l'Eternel votre Dieu, qui vous ai retirés du pays d'Egypte, pour être votre Dieu; je suis l'Eternel votre Dieu.
Ostervald :
Je suis l'Éternel votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Je suis l'Éternel votre Dieu.
Crampon :
Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Egypte, pour être votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu.
Lausanne :
Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir de la terre d’Égypte pour être votre Dieu : je suis l’Éternel, votre Dieu.