Nombres 13 Traduction Darby


1 (13:2) Et l'Éternel parla à Moïse, disant:


Louis Segond :

L`Éternel parla à Moïse, et dit:

Martin :

Et l'Eternel parla à Moïse, en disant:

Ostervald :

Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran.

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

Lausanne :

Et l’Éternel parla à Moïse en disant :

2 (13:3) Envoie des hommes, et ils reconnaîtront le pays de Canaan que je donne aux fils d'Israël; vous enverrez un homme pour chaque tribu de ses pères, tous des princes parmi eux.


Louis Segond :

Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d`Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d`entre eux.

Martin :

Envoie des hommes pour reconnaître le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme de chaque Tribu de leurs pères, tous des principaux d'entr'eux.

Ostervald :

Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:

Crampon :

« Envoie des hommes pour explorer le pays de Chanaan, que je donne aux enfants d’Israël. Vous enverrez un homme par chacune des tribus patriarcales ; que tous soient des princes parmi eux. »

Lausanne :

Envoie pour toi des hommes et qu’ils reconnaissent la terre de Canaan que je donne aux fils d’Israël. Vous enverrez un homme de chaque tribu paternelle, tous des princes parmi eux.

3 (13:4) Et Moïse les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l'Éternel. Tous ces hommes étaient des chefs des fils d'Israël.


Louis Segond :

Moïse les envoya du désert de Paran, d`après l`ordre de l`Éternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d`Israël.

Martin :

Moïse donc les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l'Eternel; et tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.

Ostervald :

Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme pour chacune des tribus de leurs pères, tous des principaux d'entre eux.

Crampon :

Moïse les envoya du désert de Pharan, selon l’ordre de Yahweh ; tous ces hommes étaient des chefs des enfants d’Israël.

Lausanne :

Et Moïse les envoya du désert de Paran, sur l’ordre de l’Éternel ; tous ces hommes étaient des chefs des fils d’Israël.

4 (13:5) Et ce sont ici leurs noms: pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur;


Louis Segond :

Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur;

Martin :

Et ce sont ici leurs noms: De la Tribu de Ruben, Sammuah, fils de Zaccur.

Ostervald :

Moïse les envoya donc du désert de Paran, selon le commandement de l'Éternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.

Crampon :

Voici leurs noms : pour la tribu de Ruben, Sammua, fils de Zéchur ;

Lausanne :

Voici leurs noms : Pour la tribu de Ruben, Schammoua, fils de Zaccour ;

5 (13:6) pour la tribu de Siméon, Shaphath, fils de Hori;


Louis Segond :

pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori;

Martin :

De la Tribu de Siméon, Saphat, fils de Hori.

Ostervald :

Et voici leurs noms: Pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur;

Crampon :

pour la tribu de Siméon, Saphat, fils de Huri ;

Lausanne :

pour la tribu de Siméon, Schaphat, fils de Hori ;

6 (13:7) pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné;


Louis Segond :

pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;

Martin :

De la Tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné.

Ostervald :

Pour la tribu de Siméon, Shaphath, fils de Hori;

Crampon :

pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné ;

Lausanne :

pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné ;

7 (13:8) pour la tribu d'Issacar, Jighal, fils de Joseph;


Louis Segond :

pour la tribu d`Issacar: Jigual, fils de Joseph;

Martin :

De la Tribu d'Issacar, Jigueal, fils de Joseph.

Ostervald :

Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné;

Crampon :

pour la tribu d’Issachar, Igal, fils de Joseph ;

Lausanne :

pour la tribu d’Issacar, Igal, fils de Joseph ;

8 (13:9) pour la tribu d'Éphraïm, Osée, fils de Nun;


Louis Segond :

pour la tribu d`Éphraïm: Hosée, fils de Nun;

Martin :

De la Tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nun.

Ostervald :

Pour la tribu d'Issacar, Jigal, fils de Joseph;

Crampon :

pour la tribu d’Ephraïm, Osée, fils de Nun ;

Lausanne :

pour la tribu d’Ephraïm, Osée, fils de Nun ;

9 (13:10) pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu;


Louis Segond :

pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu;

Martin :

De la Tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu.

Ostervald :

Pour la tribu d'Éphraïm, Hosée, fils de Nun;

Crampon :

pour la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu ;

Lausanne :

pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphou ;

10 (13:11) pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi;


Louis Segond :

pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi;

Martin :

De la Tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi.

Ostervald :

Pour la tribu de Benjamin, Palthi, fils de Raphu;

Crampon :

pour la tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi ;

Lausanne :

pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi ;

11 (13:12) pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi;


Louis Segond :

pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi;

Martin :

De l'autre Tribu de Joseph, savoir de la Tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi.

Ostervald :

Pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi;

Crampon :

pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi ;

Lausanne :

pour la tribu de Joseph [c’est-à-dire] pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Sousi ;

12 (13:13) pour la tribu de Dan, Amiel, fils de Guemalli;


Louis Segond :

pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli;

Martin :

De la Tribu de Dan, Hammiel, fils de Guemalli.

Ostervald :

Pour la tribu de Joseph, c'est-à-dire, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi;

Crampon :

pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli ;

Lausanne :

pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Guemalli ;

13 (13:14) pour la tribu d'Aser, Sethur, fils de Micaël;


Louis Segond :

pour la tribu d`Aser: Sethur, fils de Micaël;

Martin :

De la Tribu d'Aser, Séthur, fils de Micaël.

Ostervald :

Pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Guemalli;

Crampon :

pour la tribu d’Aser, Sthur, fils de Michaël ;

Lausanne :

pour la tribu d’Ascer, Sethour, fils de Micaël ;

14 (13:15) pour la tribu de Nephthali, Nakhbi, fils de Vophsi;


Louis Segond :

pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi;

Martin :

De la Tribu de Nephthali, Nahbi, fils de Vaphsi.

Ostervald :

Pour la tribu d'Asser, Sethur, fils de Micaël;

Crampon :

pour la tribu de Nephthali, Nahabi, fils de Vapsi ;

Lausanne :

pour la tribu de Nephtali, Nakbi, fils de Vophsi.

15 (13:16) pour la tribu de Gad, Gueuël, fils de Maki.


Louis Segond :

pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki.

Martin :

De la Tribu de Gad, Guéuel, fils de Maki.

Ostervald :

Pour la tribu de Nephthali, Nachbi, fils de Vophsi;

Crampon :

pour la tribu de Gad, Guel, fils de Machi.

Lausanne :

pour la tribu de Gad, Guéouel, fils de Maki.

16 (13:17) -Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Et Moïse appela Osée, fils de Nun, Josué.


Louis Segond :

Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.

Martin :

Ce sont les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Or Moïse avait nommé Osée, fils de Nun, Josué.

Ostervald :

Pour la tribu de Gad, Gueuel, fils de Maki.

Crampon :

Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué.

Lausanne :

Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître la terre [de Canaan] ; et Moïse appela Osée, fils de Nun, Josué (Jésus).

17 (13:18) Et Moïse les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et leur dit: Montez de ce côté, par le midi; et vous monterez dans la montagne;


Louis Segond :

Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne.

Martin :

Moïse donc les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et il leur dit: Montez de ce côté vers le Midi, puis vous monterez sur la montagne.

Ostervald :

Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Or Moïse nomma Hosée, fils de Nun, Josué.

Crampon :

Moïse les envoya pour explorer le pays de Chanaan ; il leur dit : « Montez par le Négeb ; et vous monterez sur la montagne.

Lausanne :

Moïse les envoya pour reconnaître la terre de Canaan, et il leur dit : Montez-y par le midi, et vous monterez sur la montagne,

18 (13:19) et vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite; s'il est fort ou faible, s'il est en petit nombre ou en grand nombre;


Louis Segond :

Vous verrez le pays, ce qu`il est, et le peuple qui l`habite, s`il est fort ou faible, s`il est en petit ou en grand nombre;

Martin :

Et vous verrez quel est ce pays-là, et quel est le peuple qui l'habite, s'il est fort, ou faible; s'il est en petit ou en grand nombre.

Ostervald :

Moïse les envoya donc pour explorer le pays de Canaan, et il leur dit: Montez ici par le Midi, et vous monterez sur la montagne,

Crampon :

Vous examinerez le pays, ce qu’il est, et le peuple qui l’habite, s’il est fort ou faible, peu nombreux ou considérable ;

Lausanne :

et vous verrez ce qu’est la terre, et le peuple qui l’habite ; s’il est fort ou faible ; en petit ou en grand nombre ;

19 (13:20) et quel est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des villes murées;


Louis Segond :

ce qu`est le pays il habite, s`il est bon ou mauvais; ce que sont les villes il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;

Martin :

Et quel est le pays il habite, s'il est bon ou mauvais; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des tentes, ou dans des villes closes.

Ostervald :

Et vous verrez le pays, quel il est, le peuple qui y habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre;

Crampon :

ce qu’est le pays il habite, s’il est bon ou mauvais ; ce que sont les villes il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées ;

Lausanne :

et la terre il habite, si elle est bonne ou mauvaise ; et quelles sont les villes il habite, s’il [habite] dans des camps ou dans des villes fortes ;

20 (13:21) et quel est le pays, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a pas. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était le temps des premiers raisins.


Louis Segond :

ce qu`est le terrain, s`il est gras ou maigre, s`il y a des arbres ou s`il n`y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C`était le temps des premiers raisins.

Martin :

Et quel est le terroir, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres, ou non. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était alors le temps des premiers raisins.

Ostervald :

Et ce qu'est le pays il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des forteresses;

Crampon :

ce qu’est le sol, s’il est gras ou maigre, s’il y a des arbres ou non. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. » C’était le temps des premiers raisins.

Lausanne :

et quelle est la terre, si elle est grasse ou maigre, s’il y a des arbres ou s’il n’y en a pas. Fortifiez-vous, et prenez du fruit de la terre. On était au temps{Héb. Ces jours [étaient] les jours des.} des premiers raisins.

21 (13:22) Et ils montèrent et reconnurent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, quand on vient à Hamath.


Louis Segond :

Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu`à Rehob, sur le chemin de Hamath.

Martin :

Etant donc partis, ils examinèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Réhob, à l'entrée de Hamath.

Ostervald :

Ce qu'est la terre, si elle est grasse ou maigre; s'il y a des arbres ou non. Et ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. C'était alors le temps des premiers raisins.

Crampon :

Ils montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Sin jusqu’à Rohob, sur le chemin d’Emath.

Lausanne :

Ils montèrent et reconnurent la terre [de Canaan] depuis le désert de Tsin jusqu’à Rekob, en allant vers Hamath.

22 (13:23) Et ils montèrent par le midi, et vinrent jusqu'à Hébron; et là étaient Akhiman, Shéshaï et Thalmaï, enfants d'Anak. Et Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d'Égypte.


Louis Segond :

Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu`à Hébron, étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d`Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Égypte.

Martin :

Ils montèrent donc vers le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, étaient Ahiman, Sésaï, et Talmaï, issus de Hanak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsohan d'Egypte.

Ostervald :

Ils montèrent donc et explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, en allant vers Hamath.

Crampon :

Ils montèrent dans le Négeb et allèrent jusqu’à Hébron, étaient Achiman, Sisaï et Tholmaï, enfants d’Enac. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tanis d’Egypte.

Lausanne :

Et ils montèrent par le midi, et allèrent jusqu’à Hébron, étaient Akiman, Scheschaï et Thalmaï, enfants d’Anak (Hébron fut bâtie sept ans avant Tsoan d’Égypte).

23 (13:24) Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et coupèrent de là un sarment avec une grappe de raisin; et ils le portèrent à deux au moyen d'une perche, et des grenades et des figues.


Louis Segond :

Ils arrivèrent jusqu`à la vallée d`Eschcol, ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu`ils portèrent à deux au moyen d`une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.

Martin :

Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Escol, et coupèrent de un sarment de vigne, avec une grappe de raisins; et ils étaient deux à le porter avec un levier. Ils apportèrent aussi des grenades et des figues.

Ostervald :

Ils montèrent par le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, étaient Ahiman, Sheshaï, et Talmaï, enfants d'Anak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d'Égypte.

Crampon :

Arrivés à la vallée d’Escol, ils coupèrent une branche de vigne avec sa grappe de raisin, et ils la portèrent à deux au moyen d’une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues.

Lausanne :

Et ils allèrent jusqu’à la vallée d’Escol (de la grappe), et y coupèrent un sarment et une grappe de raisins, une [seule], qu’ils portaient à deux avec un levier{Ou sur un brancard.} et des grenades et des figues.

24 (13:25) On appela ce lieu-là torrent d'Eshcol, à cause de la grappe que les fils d'Israël y coupèrent.


Louis Segond :

On donna à ce lieu le nom de vallée d`Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d`Israël y coupèrent.

Martin :

Et on appela ce lieu-là Nahal-Escol; à l'occasion de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.

Ostervald :

Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et y coupèrent un sarment avec une grappe de raisins, et ils la portèrent à deux avec une perche, ainsi que des grenades et des figues.

Crampon :

On donna à ce lieu le nom de vallée d’Escol, à cause de la grappe que les enfants d’Israël y coupèrent.

Lausanne :

On appela ce lieu la vallée d’Escol, à cause de la grappe que les fils d’Israël y coupèrent.

25 (13:26) Et ils revinrent de la reconnaissance du pays au bout de quarante jours.


Louis Segond :

Ils furent de retour de l`exploration du pays au bout de quarante jours.

Martin :

Et au bout de quarante jours ils furent de retour du pays qu'ils étaient allés reconnaître.

Ostervald :

On appela ce lieu Torrent d'Eshcol (Torrent de la grappe), à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.

Crampon :

Au bout de quarante jours, ils revinrent d’explorer le pays.

Lausanne :

Au bout de quarante jours, ils s’en retournèrent, ayant reconnu la terre [de Canaan].

26 (13:27) Et ils allèrent, et arrivèrent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des fils d'Israël, au désert de Paran, à Kadès; et ils leur rendirent compte, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent le fruit du pays.


Louis Segond :

A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d`Aaron, et de toute l`assemblée des enfants d`Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu`à toute l`assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.

Martin :

Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Padan en Kadès; et leur ayant fait leur rapport, et à toute l'assemblée, ils leur montrèrent du fruit du pays.

Ostervald :

Or ils revinrent d'explorer le pays au bout de quarante jours.

Crampon :

Ils allèrent et se rendirent auprès de Moïse et d’Aaron, et de toute l’assemblée des enfants d’Israël, à Cadès, dans le désert de Pharan. Ils leur firent un rapport, ainsi qu’à toute l’assemblée, et leur montrèrent les fruits du pays.

Lausanne :

Ils marchèrent, et ils arrivèrent auprès de Moïse, d’Aaron et de toute l’assemblée des fils d’Israël, au désert de Paran, vers Kadesch, et leur rendirent compte ainsi qu’à toute l’assemblée et leur montrèrent le fruit de la terre.

27 (13:28) Et ils racontèrent à Moïse, et dirent: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés; et vraiment il est ruisselant de lait et de miel, et en voici le fruit.


Louis Segond :

Voici ce qu`ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays tu nous as envoyés. A la vérité, c`est un pays coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.

Martin :

Ils firent donc leur rapport à Moïse, et lui dirent: Nous avons été au pays tu nous avais envoyés; et véritablement c'est un pays découlant de lait et de miel, et c'est ici de son fruit.

Ostervald :

Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et vers Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Paran, à Kadès, et ils leur rendirent compte, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent du fruit du pays.

Crampon :

Voici le récit qu’ils firent à Moïse : « Nous sommes allés dans le pays tu nous as envoyés. C’est vraiment un pays coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.

Lausanne :

Et il racontèrent à Moïse{Héb. à lui.} en disant : Nous sommes allés à la terre tu nous as envoyés ; vraiment, elle ruisselle de lait et de miel ; en voici le fruit.

28 (13:29) Seulement, le peuple qui habite dans le pays est fort, et les villes sont fortifiées, très-grandes; et nous y avons vu aussi les enfants d'Anak.


Louis Segond :

Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d`Anak.

Martin :

Il y a seulement ceci, que le peuple qui habite au pays est robuste, et les villes sont closes, et fort grandes; nous y avons vu aussi les enfants de Hanak.

Ostervald :

Ils lui firent donc leur rapport, et dirent: Nous sommes allés au pays tu nous avais envoyés; et vraiment c'est un pays coulent le lait et le miel, et voici de son fruit.

Crampon :

Mais le peuple qui habite le pays est puissant, et les villes sont fortifiées et très grandes ; nous y avons même vu des enfants d’Enac.

Lausanne :

Seulement, le peuple qui habite cette terre est fort, les villes sont fortifiées et très grandes ; nous y avons même vu des enfants d’Anak.

29 (13:30) Amalek habite le pays du midi; et le Héthien, le Jébusien et l'Amoréen habitent la montagne; et le Cananéen habite le long de la mer et sur le rivage du Jourdain.


Louis Segond :

Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.

Martin :

Les Hamalécites habitent au pays du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens, et les Amorrhéens habitent en la montagne; et les Cananéens habitent le long de la mer, et vers le rivage du Jourdain.

Ostervald :

Seulement le peuple qui habite dans ce pays est robuste, et les villes sont closes et très grandes; nous y avons vu aussi des enfants d'Anak.

Crampon :

Amalec habite la contrée du Négeb ; le Héthéen, le Jébuséen et l’Amorrhéen habitent dans la montagne, et le Chananéen habite au bord de la mer et le long du Jourdain. »

Lausanne :

Les Amalékites habitent la contrée{Héb. la terre.} du midi ; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne, et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.

30 (13:31) Et Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons hardiment et prenons possession du pays, car nous sommes bien capables de le faire.


Louis Segond :

Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs!

Martin :

Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons hardiment, et possédons ce pays-là, car certainement nous y serons les plus forts.

Ostervald :

Les Amalécites habitent la contrée du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent dans la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.

Crampon :

Caleb fit taire le peuple au sujet de Moïse : « Montons, dit-il, emparons-nous du pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres. »

Lausanne :

Et Caleb imposa silence au peuple [qui s’émouvait] contre Moïse, et il dit : Nous monterons, nous monterons et nous en prendrons possession, car certainement nous l’emporterons sur eux !

31 (13:32) Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.


Louis Segond :

Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.

Martin :

Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne saurions monter contre ce peuple-là, car il est plus fort que nous.

Ostervald :

Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons, et emparons-nous-en; car nous pouvons les vaincre.

Crampon :

Mais les hommes qui y étaient montés avec lui, dirent : « Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple : il est plus fort que nous. »

Lausanne :

Mais les hommes qui étaient montés avec lui disaient : Nous ne saurions monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.

32 (13:33) Et ils décrièrent devant les fils d'Israël le pays qu'ils avaient reconnu, disant: Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un pays qui dévore ses habitants, et tout le peuple que nous y avons vu est de haute stature.


Louis Segond :

Et ils décrièrent devant les enfants d`Israël le pays qu`ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l`explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d`une haute taille;

Martin :

Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient examiné, en disant: Le pays par lequel nous sommes passés pour le reconnaître est un pays qui consume ses habitants, et tous le peuple que nous y avons vus, sont des gens de grande stature.

Ostervald :

Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne pourrons monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.

Crampon :

Et ils décrièrent devant les enfants d’Israël le pays qu’ils avaient exploré, en disant : « Le pays que nous avons parcouru pour l’explorer, est un pays qui dévore ses habitants ; tout le peuple que nous y avons vu est formé de gens de haute taille ;

Lausanne :

Et ils répandaient de mauvais bruits parmi les fils d’Israël touchant la terre qu’ils avaient reconnue, en disant : La terre nous avons passé pour la reconnaître est une terre qui dévore ses habitants, et quant à tout le peuple que nous y avons vu, [ce sont] des gens de haute stature ;

33 (13:34) Et nous y avons vu les géants, fils d'Anak, qui est de la race des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous étions de même à leurs yeux.


Louis Segond :

et nous y avons vu les géants, enfants d`Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.

Martin :

Nous y avons vu aussi des géants, des enfants de Hanak, de la race des géants; et nous ne paraissions auprès d'eux que comme des sauterelles.

Ostervald :

Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré, en disant: Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants, et tous ceux que nous y avons vus, sont des gens de haute stature.

Crampon :

et nous y avons vu les géants, fils d’Enac, de la race des géants : nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles. »

Lausanne :

et nous y avons vu les géants, fils d’Anak, de [la race] des géants : nous étions à nos propres yeux comme des sauterelles, et nous l’étions aussi à leurs yeux.

34


Ostervald :

Et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous l'étions aussi à leurs yeux.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr