1 |
Jésus étant donc monté dans la barque, repassa le lac et vint dans sa ville. |
Louis Segond :
Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.
Martin :
Alors, étant entré dans la nacelle, il repassa la mer, et vint en sa ville.
Ostervald :
Jésus, étant entré dans la barque, repassa le lac, et vint en sa ville.
Darby :
Et étant monté dans la nacelle, il passa à l'autre rive, et vint dans sa propre ville.
Lausanne :
Et montant dans la barque, il passa à l’autre bord, et alla dans sa ville.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors estant entré en la nasselle, il repassa, et vint en sa ville.
2 |
Et voilà qu’on lui présenta un paralytique, étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : " Mon fils, aie confiance, tes péchés te sont remis. " |
Louis Segond :
Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
Martin :
Et voici, on lui présenta un paralytique couché dans un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique: aie bon courage, mon fils! tes péchés te sont pardonnés.
Ostervald :
Et on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique: Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
Darby :
Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Aie bon courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
Lausanne :
Et voici qu’on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : Aie bon courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et voici, on lui presenta un paralytique gisant en un lict. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique, Aye bon courage, [mon] fils, tes pechez te sont pardonnez.
3 |
Aussitôt quelques Scribes dirent en eux-mêmes : " Cet homme blasphème. " |
Louis Segond :
Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d`eux: Cet homme blasphème.
Martin :
Et voici, quelques-uns des Scribes disaient en eux-mêmes: celui-ci blasphème.
Ostervald :
Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
Darby :
Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
Lausanne :
Et voici que quelques-uns des scribes disaient en eux-mêmes : Celui-ci blasphème.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et voici quelques-uns des Scribes disoyent en eux-mesmes, Celui-ci blaspheme.
4 |
Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : " Pourquoi pensez-vous le mal dans vos cœurs ? |
Louis Segond :
Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?
Martin :
Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit: pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs?
Ostervald :
Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cours?
Darby :
Jésus, voyant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs?
Lausanne :
Et Jésus voyant leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous de mauvaises choses dans vos cœurs ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus voyant leurs pensées, leur dit, Pourquoi pensez-vous du mal en vos coeurs?
5 |
Lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche ? |
Louis Segond :
Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
Martin :
Car lequel est le plus aisé, ou de dire? Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire? Lève-toi, et marche.
Ostervald :
Car lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
Darby :
Car lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?
Lausanne :
car lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi et marche ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car lequel est le plus aisé de dire, Tes pechez te sont pardonnez: ou de dire, Leve-toi et chemine?
6 |
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. " |
Louis Segond :
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l`homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.
Martin :
Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit alors au paralytique: lève-toi, charge ton lit, et t'en va en ta maison.
Ostervald :
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur la terre de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et t'en va dans ta maison.
Darby :
Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés...; alors il dit au paralytique: Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
Lausanne :
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre l’autorité de pardonner les péchés{Ou de pardonner sur la terre les péchés.} Lève-toi, dit-il alors au paralytique ; prends ton lit, et t’en va dans ta maison.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or afin que vous sçachiez que le Fils de l’homme a pouvoir en la terre de pardonner les pechez, Leve-toi, (dit-il au paralytique) pren ton lict, et t’en va en ta maison.
7 |
Et il se leva, et s’en alla dans sa maison. |
Louis Segond :
Et il se leva, et s`en alla dans sa maison.
Martin :
Et il se leva, et s'en alla en sa maison.
Ostervald :
Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
Darby :
Et il se leva et s'en alla dans sa maison.
Lausanne :
Et s’étant levé, il s’en alla dans sa maison.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il se leva, et s’en alla en sa maison.
8 |
La multitude voyant ce prodige fut saisie de crainte, et rendit gloire à Dieu, qui avait donné une telle puissance aux hommes. |
Louis Segond :
Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
Martin :
Ce que les troupes ayant vu, elles s'en étonnèrent, et elles glorifièrent Dieu de ce qu'il avait donné une telle puissance aux hommes.
Ostervald :
Le peuple ayant vu cela, fut rempli d'admiration, et il glorifia Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
Darby :
Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir aux hommes.
Lausanne :
Et la foule, voyant cela, fut dans l’admiration, et elle glorifia Dieu, qui avait donné aux hommes une telle autorité{Ou un tel pouvoir.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ce que les troupes voyans, elles s’estonnerent, et glorifierent Dieu qui avoit donné un tel pouvoir aux hommes.
9 |
Étant parti de là, Jésus vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau de péage, et il lui dit : " Suis-moi. " Celui-ci se leva, et le suivit. |
Louis Segond :
De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s`appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.
Martin :
Puis Jésus passant plus avant, vit un homme, nommé Matthieu, assis au lieu du péage, et il lui dit: suis-moi; et il se leva, et le suivit.
Ostervald :
Et Jésus, étant parti de là, vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau des impôts, et il lui dit: Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit.
Darby :
Et Jésus, passant de là plus avant, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau de recette; et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit.
Lausanne :
Et se retirant de là, Jésus vit un homme appelé Matthieu, assis au bureau du péage ; et il lui dit : Suis-moi ; et se levant, il le suivit.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis Jésus passant outre, vid un homme assis au lieu du peage, nommé Matthieu: et lui dit, Sui moi. Et se levant il le suivit.
10 |
Or il arriva que Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, un grand nombre de publicains et de pécheurs vinrent prendre place avec lui et ses disciples. |
Louis Segond :
Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.
Martin :
Et comme Jésus était à table dans la maison de Matthieu, voici plusieurs péagers, et des gens de mauvaise vie, qui étaient venus là, se mirent à table avec Jésus et ses Disciples.
Ostervald :
Et voici, Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, beaucoup de péagers et de gens de mauvaise vie vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples.
Darby :
Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples;
Lausanne :
Et il arriva que, Jésus étant à table dans sa maison, voici beaucoup de péagers et de pécheurs qui vinrent et se mirent à table avec lui et ses disciples.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme Jésus estoit à table en la maison d’icelui, voici que plusieurs peagers, et mal vivans, qui estoyent là venus, se mirent à table avec Jésus et ses disciples.
11 |
Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples : " Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? " |
Louis Segond :
Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
Martin :
Ce que les Pharisiens ayant vu, ils dirent à ses Disciples: pourquoi votre Maître mange-t-il avec des péagers et des gens de mauvaise vie?
Ostervald :
Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie?
Darby :
ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?
Lausanne :
Et les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples : Pourquoi votre docteur mange-t-il avec les péagers et les pécheurs ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ce que les Pharisiens voyans, ils dirent à ses disciples, Pourquoi vostre Maistre mange-t’il avec les peagers, et les gens de mauvaise vie?
12 |
Jésus, entendant cela, leur dit : " Ce ne sont point les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
Louis Segond :
Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Martin :
Mais Jésus l'ayant entendu, leur dit: ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
Ostervald :
Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
Darby :
Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
Lausanne :
Et Jésus les ayant entendus, leur dit : Ceux qui ont besoin de médecin, ce ne sont pas les gens en santé, mais ceux qui se portent mal.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus ayant entendu [cela], leur dit, Ceux qui sont en santé n’ont point besoin de medecin, mais ceux qui se portent mal.
13 |
Allez apprendre ce que signifie cette parole : Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. " |
Louis Segond :
Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Martin :
Mais allez, et apprenez ce que veulent dire ces paroles: je veux miséricorde, et non pas sacrifice; car je ne suis pas venu pour appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
Ostervald :
Mais allez, et apprenez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, car ce ne sont pas des justes que je suis venu appeler à la repentance, mais des pécheurs.
Darby :
Mais allez et apprenez ce que c'est que: "Je veux miséricorde et non pas sacrifice"; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Lausanne :
Mais allez et apprenez ce qu’est [cette parole] : « Je veux miséricorde et non sacrifice » ; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la conversion.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais allez, et apprenez ce que c’est, Je veux misericorde, et non point sacrifice. Car je ne suis point venu appeller les justes, mais les pecheurs à repentance.
14 |
Alors les disciples de Jean vinrent le trouver, et lui dirent : " Pourquoi, tandis que les Pharisiens et nous, nous jeûnons souvent, vos disciples ne jeûnent-ils pas ? " |
Louis Segond :
Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point?
Martin :
Alors les Disciples de Jean vinrent à lui, et lui dirent: pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, et tes Disciples ne jeûnent point?
Ostervald :
Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent: D'où vient que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point?
Darby :
Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant: Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent pas?
Lausanne :
Alors les disciples de Jean vinrent à lui en disant : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors les disciples de Jean vinrent à lui, disans, Pourquoi nous et les Pharisiens jeusnons-nous souvent, et tes disciples ne jeusnent point?
15 |
Jésus leur répondit : " Les amis de l’époux peuvent-ils s’attrister pendant que l’époux est avec eux ? Mais viendront des jours où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. |
Louis Segond :
Jésus leur répondit: Les amis de l`époux peuvent-ils s`affliger pendant que l`époux est avec eux? Les jours viendront où l`époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
Martin :
Et Jésus leur répondit: les gens de la chambre du nouveau marié peuvent-ils s'affliger pendant que le nouveau marié est avec eux? mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera ôté, et c'est alors qu'ils jeûneront.
Ostervald :
Et Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Mais le temps viendra que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront.
Darby :
Et Jésus leur dit: Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils mener deuil tant que l'époux est avec eux? Mais des jours viendront, lorsque l'époux leur aura été ôté; et alors ils jeûneront.
Lausanne :
Et Jésus leur dit : Les gens de la noce{Grec les fils de la chambre nuptiale.} peuvent-ils être dans le deuil pendant que l’époux est avec eux ? Mais des jours viendront où l’époux leur aura été enlevé, et alors ils jeûneront. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus leur [respon]dit, Les gens de la chambre du nouveau marié, peuvent-ils mener deüil, pendant que le nouveau marié est avec eux? Mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera osté, et alors ils jeusneront.
16 |
Personne ne met une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement ; car elle emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure en est pire. |
Louis Segond :
Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l`habit, et la déchirure serait pire.
Martin :
Aussi personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit; car ce qui est mis pour remplir, emporte de l'habit, et la déchirure en est plus grande.
Ostervald :
Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; parce que la pièce emporterait l'habit, et la déchirure en serait plus grande.
Darby :
Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte une partie de l'habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.
Lausanne :
Or, personne ne met un morceau de drap non foulé à un vieux vêtement, car la pièce emporte du vêtement et la déchirure devient pire.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Aussi personne ne met une piece de drap neuf à un vieux vestement: car ce qui est mis pour remplir, emporte du vestement, et la rupture en est plus grande.
17 |
On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles ; autrement, les outres se rompent, le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent. " |
Louis Segond :
On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.
Martin :
On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement les vaisseaux se rompent, et le vin se répand, et les vaisseaux périssent; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l'un et l'autre se conservent.
Ostervald :
On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement les vaisseaux se rompent, le vin se répand, et les vaisseaux sont perdus; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l'un et l'autre se conservent.
Darby :
On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
Lausanne :
On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent ensemble.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pareillement on ne met pas le vin nouveau en de vieux vaisseaux: autrement les vaisseaux se rompent, et le vin s’épand, et les vaisseaux se perdent: mais on met le vin nouveau en des vaisseaux neufs, et l’un et l’autre se conserve.
18 |
Comme il leur parlait ainsi, un chef de la synagogue entra, et se prosternant devant lui, il lui dit : " Ma fille vient de mourir ; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra. " |
Louis Segond :
Tandis qu`il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.
Martin :
Comme il leur disait ces choses, voici venir un Seigneur qui se prosterna devant lui, en lui disant: ma fille est déjà morte, mais viens, et pose ta main sur elle, et elle vivra.
Ostervald :
Comme il leur disait ces choses, un chef de synagogue vint, qui se prosterna devant lui, et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra.
Darby :
Comme il leur disait ces choses, voici, un chef de synagogue s'étant approché lui rendit hommage, disant: Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra.
Lausanne :
Comme il leur disait ces choses, voici qu’un chef étant venu l’adorait, disant : Ma fille a fini dans ce moment ; mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme il leur disoit ces choses, voici venir un Seigneur, lequel se prosterna devant lui, disant, Ma fille est maintenant decedée, mais vien, et mets ta main sur elle, et elle vivra.
19 |
Jésus se leva et le suivit avec ses disciples. |
Louis Segond :
Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.
Martin :
Et Jésus s'étant levé le suivit avec ses Disciples.
Ostervald :
Et Jésus, s'étant levé, le suivit avec ses disciples.
Darby :
Et Jésus se levant le suivit, ainsi que ses disciples.
Lausanne :
Et Jésus s’étant levé, le suivit avec ses disciples.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus s’estant levé le suivit, avec ses disciples.
20 |
Et voilà qu’une femme, affligée d’un flux de sang depuis douze années, s’approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau. |
Louis Segond :
Et voici, une femme atteinte d`une perte de sang depuis douze ans s`approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
Martin :
Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
Ostervald :
Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement,
Darby :
Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement;
Lausanne :
Et voici qu’une femme malade d’une perte de sang depuis douze ans, s’approchant par-derrière, toucha la bordure de son vêtement ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et voici, une femme travaillée d’une perte de sang depuis douze ans, vint par derriere, et toucha le bord de son vestement.
21 |
Car elle disait en elle-même : " Si je touche seulement son manteau, je serai guérie. " |
Louis Segond :
Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
Martin :
Car elle disait en elle-même: si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
Ostervald :
Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
Darby :
car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
Lausanne :
car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car elle disoit en soi-mesme, Si seulement je touche son vestement, je serai guerie.
22 |
Jésus se retourna, et la voyant, il lui dit : " Ayez confiance, ma fille, votre foi vous a guérie. " Et cette femme fut guérie à l’heure même. |
Louis Segond :
Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t`a guérie. Et cette femme fut guérie à l`heure même.
Martin :
Et Jésus s'étant retourné, et la regardant, lui dit: aie bon courage, ma fille! ta foi t'a sauvée; et dans ce moment la femme fut guérie.
Ostervald :
Jésus, s'étant retourné et la regardant, lui dit: Prends courage, ma fille! ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là.
Darby :
Et Jésus, s'étant retourné et la voyant, dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure.
Lausanne :
Et Jésus, s’étant retourné et la voyant, lui dit : Aie bon courage, ma fille, ta foi t’a sauvée. Et la femme fut sauvée dès cette heure-là.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Jésus s’estant retourné, et la regardant, dit, Aye bon courage, [ma] fille, ta foi t’a sauvée. Et en ce mesme instant la femme fut guerie.
23 |
Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, voyant les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, il leur dit : |
Louis Segond :
Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu`il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
Martin :
Or, quand Jésus fut arrivé à la maison de ce Seigneur, et qu'il eut vu les joueurs d'instruments, et une troupe de gens qui faisait un grand bruit,
Ostervald :
Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit:
Darby :
Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef de synagogue, et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, dit:
Lausanne :
Et quand Jésus fut arrivé dans la maison du chef, et qu’il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait beaucoup de bruit,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand Jésus fut venu en la maison de ce Seigneur-là, et eût veu les menestriers, et la troupe là assemblée qui menoit un grand bruit,
24 |
" Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort " ; et ils se riaient de lui. |
Louis Segond :
il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n`est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
Martin :
Il leur dit: retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort; et ils se moquaient de lui.
Ostervald :
Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
Darby :
Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.
Lausanne :
il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il leur dit, Retirez-vous: car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquoyent de lui.
25 |
Lorsqu’on eut fait sortir cette foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva. |
Louis Segond :
Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
Martin :
Après donc qu'on eut fait sortir toute cette troupe, il entra, et prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
Ostervald :
Et après qu'on eut fait sortir tout le monde, il entra, et prit par la main cette jeune fille, et elle se leva.
Darby :
Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva.
Lausanne :
Et quand la foule eut été mise dehors, étant entré, il prit la main de la jeune fille, et elle se réveilla.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand la troupe là assemblée eût esté mise dehors, il entra et prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
26 |
Et le bruit s’en répandit dans tout le pays. |
Louis Segond :
Le bruit s`en répandit dans toute la contrée.
Martin :
Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là.
Ostervald :
Et le bruit s'en répandit par toute cette contrée.
Darby :
Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là.
Lausanne :
Et le bruit s’en répandit dans toute cette contrée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le bruit en courut par tout ce quartier-là.
27 |
Comme Jésus poursuivait sa route, deux aveugles se mirent à le suivre, en disant à haute voix : " Fils de David, ayez pitié de nous. " |
Louis Segond :
Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!
Martin :
Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant: Fils de David, aie pitié de nous.
Ostervald :
Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David! aie pitié de nous.
Darby :
Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie pitié de nous, Fils de David!
Lausanne :
Et comme Jésus se retirait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, Fils de David !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme Jésus passoit outre, deux aveugles le suivirent, crians, et disans, Fils de David, aye pitié de nous.
28 |
Lorsqu’il fut entré dans la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : " Croyez-vous que je puisse faire cela ? " Ils lui dirent : " Oui, Seigneur. " |
Louis Segond :
Lorsqu`il fut arrivé à la maison, les aveugles s`approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.
Martin :
Et quand il fut arrivé dans la maison, ces aveugles vinrent à lui, et il leur dit: croyez-vous que je puisse faire ce que vous me demandez? Ils lui répondirent: oui vraiment, Seigneur.
Ostervald :
Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur!
Darby :
Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire ceci? Ils lui disent: Oui, Seigneur.
Lausanne :
Et quand il fut entré dans la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : Vous croyez que je puisse faire cela ? —” Ils lui dirent : Oui, Seigneur !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis quand il fut arrivé en la maison, ces aveugles vinrent à lui, ausquels il dit, Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui [respon]dirent, Oui vrayement, Seigneur.
29 |
Alors il toucha leurs yeux en disant : " Qu’il vous soit fait selon votre foi. " |
Louis Segond :
Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu`il vous soit fait selon votre foi.
Martin :
Alors il toucha leurs yeux, en disant: qu'il vous soit fait selon votre foi.
Ostervald :
Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
Darby :
Alors il toucha leurs yeux, disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
Lausanne :
Alors il toucha leurs yeux, en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il toucha leurs yeux disant, Qu’il vous soit fait selon vostre foi.
30 |
Aussitôt leurs yeux furent ouverts, et Jésus leur dit d’un ton sévère : " Prenez garde que personne ne le sache. " |
Louis Segond :
Et leurs yeux s`ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.
Martin :
Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur défendit avec menaces, disant: Prenez garde que personne ne le sache.
Ostervald :
Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus les menaça fortement, en disant: Prenez garde que personne ne le sache.
Darby :
Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant: Prenez garde que personne ne le sache.
Lausanne :
Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla avec menaces, disant : Prenez garde que personne ne le sache.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et leurs yeux furent ouverts: et Jésus leur defendit avec menaces, disant, Prenez garde que personne ne le sçache.
31 |
Mais, s’en étant allés, ils publièrent ses louanges dans tout le pays. |
Louis Segond :
Mais, dès qu`ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.
Martin :
Mais eux étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.
Ostervald :
Mais, étant sortis, ils répandirent sa réputation dans toute cette contrée.
Darby :
Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.
Lausanne :
Mais eux, s’en étant allés, répandirent sa renommée dans toute cette contrée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais eux estant partis, firent courir sa renommée par tout ce quartier-là.
32 |
Après leur départ, on lui présenta un homme muet, possédé du démon. |
Louis Segond :
Comme ils s`en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.
Martin :
Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque.
Ostervald :
Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, démoniaque.
Darby :
Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque.
Lausanne :
Or, comme ils sortaient, voici qu’on lui présenta un homme muet, démoniaque.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ainsi qu’ils sortoyent, voici, on lui presenta un homme muët, demoniaque.
33 |
Le démon ayant été chassé, le muet parla, et la multitude, saisie d’admiration, disait : " Jamais rien de semblable ne s’est vu en Israël. " |
Louis Segond :
Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s`est vue en Israël.
Martin :
Et quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla; et les troupes s'en étonnèrent, en disant: il ne s'est jamais rien vu de semblable en Israël.
Ostervald :
Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l'admiration, disait: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël.
Darby :
Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s'en étonnèrent, disant: Il ne s'est jamais rien vu de pareil en Israël;
Lausanne :
Et le démon ayant été chassé, le muet parla ; et la foule fut dans l’admiration et dit : Jamais rien de semblable ne parut en Israël.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand le diable eut esté jetté hors, le muët parla: dont les troupes s’estonnerent, disans, Rien de semblable ne fut jamais veu en Israël.
34 |
Mais les Pharisiens disaient : " C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. " |
Louis Segond :
Mais les pharisiens dirent: C`est par le prince des démons qu`il chasse les démons.
Martin :
Mais les Pharisiens disaient: il chasse les démons par le prince des démons.
Ostervald :
Mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons.
Darby :
mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le chef des démons.
Lausanne :
Mais les pharisiens disaient : C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais les Pharisiens disoyent, Il jette hors les diables par le prince des diables.
35 |
Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgades, enseignant dans les synagogues, prêchant l’Évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité. |
Louis Segond :
Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.
Martin :
Or Jésus allait dans toutes les villes et dans les bourgades, enseignant dans leurs Synagogues, et prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte d'infirmités parmi le peuple.
Ostervald :
Et Jésus allait par toutes les villes et par toutes les bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple.
Darby :
Jésus allait par toutes les villes et par les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute langueur.
Lausanne :
Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgades, enseignant dans leurs congrégations, et prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute espèce de maladies et de langueurs{Grec toute maladie et toute langueur.} parmi le peuple.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus tournoyoit par toutes les villes et les bourgades enseignant en leurs synagogues, et preschant l’Evangile du royaume, et guerissant toute sorte de maladie, et toute sorte de langueur parmi le peuple.
36 |
Or, en voyant cette multitude d’hommes, il fut ému de compassion pour eux, parce qu’ils étaient harassés et abattus, comme des brebis sans pasteur. |
Louis Segond :
Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu`elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n`ont point de berger.
Martin :
Et voyant les troupes, il en fut ému de compassion, parce qu'ils étaient dispersés et errants comme des brebis qui n'ont point de pasteur.
Ostervald :
Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n'ont point de berger.
Darby :
Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu'ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n'ont pas de berger.
Lausanne :
Et voyant la foule, il fut ému de compassion à leur sujet, parce qu’ils étaient défaillants et dispersés comme des brebis qui n’ont point de berger.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et voyant les troupes, il fut émeu de compassion envers elles, et de ce qu’elles estoyent éparses et errantes, comme des brebis qui n’ont point de pasteur.
37 |
Alors il dit à ses disciples : " La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. |
Louis Segond :
Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d`ouvriers.
Martin :
Et il dit à ses Disciples: certes la moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
Ostervald :
Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
Darby :
Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers:
Lausanne :
Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il dit à ses disciples, Certes la moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers.
38 |
Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers à sa moisson. " |
Louis Segond :
Priez donc le maître de la moisson d`envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Martin :
Priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il envoie des ouvriers en sa moisson.
Ostervald :
Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Darby :
suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.
Lausanne :
suppliez donc le Seigneur de la moisson de pousser des ouvriers dans sa moisson.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Priez donc le Seigneur de la moisson, qu’il pousse des ouvriers en sa moisson.