Matthieu 26 Traduction Darby


1 Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples:


Louis Segond :

Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:

Martin :

Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples:

Ostervald :

Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:

Crampon :

Jésus ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples :

Lausanne :

Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé toutes ces paroles, qu’il dit à ses disciples :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il advint que quand Jésus eust achevé tous ces propos, il dit à ses disciples,

2 Vous savez que la Pâque est dans deux jours, et le fils de l'homme est livré pour être crucifié.


Louis Segond :

Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l`homme sera livré pour être crucifié.

Martin :

Vous savez que la Fête de Pâque est dans deux jours; et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié.

Ostervald :

Vous savez que dans deux jours la pâque se fera, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.

Crampon :

" Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme va être livré pour être crucifié. "

Lausanne :

Vous savez que dans deux jours la Pâque a lieu, et que le Fils de l’homme est livré pour être crucifié.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous sçavez que dans deux jours [la solemnité de] la Pasque se fait, et que le Fils de l’homme s’en va estre livré pour estre crucifié.

3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe,


Louis Segond :

Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;

Martin :

Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple s'assemblèrent dans la salle du souverain Sacrificateur, appelé Caïphe;

Ostervald :

Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur nommé Caïphe,

Crampon :

Alors les Princes des prêtres et les Anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Caïphe,

Lausanne :

Alors les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur appelé Caïphe,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple, s’assemblerent en la salle du souverain Sacrificateur, nommé Caïphe.

4 et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir;


Louis Segond :

et ils délibérèrent sur les moyens d`arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.

Martin :

Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir.

Ostervald :

Et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par adresse et de le faire mourir.

Crampon :

et ils délibérèrent sur les moyens de s’emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.

Lausanne :

et tinrent conseil ensemble pour saisir Jésus par ruse et le faire mourir ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et tinrent conseil de saisir Jésus par finesse, et de le mettre à mort.

5 mais ils disaient: Non pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.


Louis Segond :

Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu`il n`y ait pas de tumulte parmi le peuple.

Martin :

Mais ils disaient: que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.

Ostervald :

Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque tumulte parmi le peuple.

Crampon :

" Mais, disaient-ils, il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu’il ne s’élève quelque tumulte parmi le peuple. "

Lausanne :

mais ils disaient : Non pas pendant la fête, de peur qu’il ne se fasse un tumulte parmi le peuple.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais ils disoyent, Non point durant la feste, de peur qu’il se fasse tumulte entre le peuple.

6 Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,


Louis Segond :

Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

Martin :

Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

Ostervald :

Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

Crampon :

Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

Lausanne :

Or Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme Jésus estoit à Bethanie, en la maison de Simon, [dit] le lepreux:

7 une femme, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table.


Louis Segond :

une femme s`approcha de lui, tenant un vase d`albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu`il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.

Martin :

Il vint à lui une femme qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu'il était à table.

Ostervald :

Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table.

Crampon :

une femme s’approcha de lui, avec un vase d’albâtre contenant un parfum de grand prix ; et pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.

Lausanne :

une femme s’approcha de lui, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de grand prix, et le répandit sur sa tête, comme il était à table.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Une femme estoit venuë à luy, ayant une boite d’oignement de grand prix, et l’avoit répandu sur la teste d’icelui estant à table.

8 Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant: A quoi bon cette perte?


Louis Segond :

Les disciples, voyant cela, s`indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?

Martin :

Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent: à quoi sert cette perte?

Ostervald :

Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi bon cette perte?

Crampon :

Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation : " A quoi bon cette perte ?

Lausanne :

Ce que voyant, ses disciples s’indignèrent, disant : Pourquoi cette perte,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ses disciples voyans cela, furent indignez, disans, A quoy sert ce degast?

9 Car ce parfum aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres.


Louis Segond :

On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.

Martin :

Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres.

Ostervald :

Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l'argent aux pauvres.

Crampon :

On aurait pu vendre ce parfum très cher et en donner le prix aux pauvres. "

Lausanne :

car ce parfum pouvait être vendu bien cher, et donné à des pauvres ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car cet oignement pouvoit estre vendu beaucoup, et estre donné aux pauvres.

10 Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre envers moi;


Louis Segond :

Jésus, s`en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;

Martin :

Mais Jésus connaissant cela, leur dit: pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne action envers moi.

Ostervald :

Mais Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard.

Crampon :

Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : " Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C’est une bonne action qu’elle a faite à mon égard.

Lausanne :

Mais Jésus le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ; car c’est une bonne œuvre qu’elle a faite envers moi ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Jésus appercevant cela, leur dit, Pourquoi donnez-vous de la fascherie à cette femme? car elle a fait un bon acte envers moi.

11 car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours;


Louis Segond :

car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m`avez pas toujours.

Martin :

Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.

Ostervald :

Vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours;

Crampon :

Car vous avez toujours les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.

Lausanne :

car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Parce que vous aurez toûjours les pauvres avec vous: mais vous ne m’aurez point toûjours.

12 car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulture.


Louis Segond :

En répandant ce parfum sur mon corps, elle l`a fait pour ma sépulture.

Martin :

Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour l'appareil de ma sépulture.

Ostervald :

Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.

Crampon :

En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture.

Lausanne :

Car en versant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour m’ensevelir.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car ce qu’elle a répandu cet oignement sur mon corps, elle l’a fait pour l’appareil de ma sepulture.

13 vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.


Louis Segond :

Je vous le dis en vérité, partout cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu`elle a fait.

Martin :

En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle.

Ostervald :

Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde cet Évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle.

Crampon :

Je vous le dis, en vérité, partout sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera raconté en mémoire d’elle. "

Lausanne :

Amen, je vous le dis : En quelque lieu du monde entier que cette bonne nouvelle soit prêchée, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, en souvenir d’elle.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En verité je vous dis, qu’en quelque lieu que sera presché cet Evangile en tout le monde, cela aussi qu’elle a fait sera recité en memoire d’elle.

14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs,


Louis Segond :

Alors l`un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,

Martin :

Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs,

Ostervald :

Alors l'un des douze, appelé Judas l'Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs,

Crampon :

Alors l’un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les Princes des prêtres,

Lausanne :

Alors l’un des Douze, appelé Judas Iscariote, s’en étant allé vers les principaux sacrificateurs,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors l’un des douze qui estoit appellé Judas Iscariot, s’en alla vers les principaux Sacrificateurs:

15 dit: Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.


Louis Segond :

et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d`argent.

Martin :

Et leur dit: que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.

Ostervald :

Et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.

Crampon :

et leur dit : " Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? " Et ils lui comptèrent trente pièces d’argent.

Lausanne :

leur dit : Que voulez-vous me donner et je vous le livrerai ? Et ils lui présentèrent{Ou ils lui comptèrent.} trente pièces d’argent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et leur dit, Que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai? Et ils lui conterent trente pieces d’argent.

16 Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer.


Louis Segond :

Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.

Martin :

Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer.

Ostervald :

Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer.

Crampon :

Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.

Lausanne :

Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et dés lors il cherchoit opportunité pour le livrer.

17 Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant: Où veux-tu que nous te préparions ce qu'il faut pour manger la pâque?


Louis Segond :

Le premier jour des pains sans levain, les disciples s`adressèrent à Jésus, pour lui dire: veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?

Martin :

Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant: veux-tu que nous t'apprêtions à manger la Pâque?

Ostervald :

Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque?

Crampon :

Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : " voulez-vous que nous préparions le repas pascal ? "

Lausanne :

Or le premier jour des pains sans levain, les disciples s’approchèrent de Jésus, en lui disant : veux-tu que nous t’apprêtions de quoi manger la Pâque ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or le premier jour de la feste des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, lui disans, veux-tu que nous t’apprestions à manger l’agneau de Pasque?

18 Et il dit: Allez à la ville auprès d'un tel, et dites-lui: le maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.


Louis Segond :

Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.

Martin :

Et il répondit: allez à la ville vers un tel, et dites-lui: le Maître dit: mon temps est proche; je ferai la Pâque chez toi avec mes Disciples.

Ostervald :

Et il répondit: Allez dans la ville chez un tel et lui dites: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.

Crampon :

Jésus leur répondit : " Allez à la ville chez un tel, et dites-lui : Le Maître te fait dire : Mon temps est proche, je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. "

Lausanne :

Et il dit : Allez-vous-en à la ville chez un tel, et dites-lui : Le Docteur dit : Mon temps est proche ; je ferai la Pâque chez toi avec mes disciples.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il [respon]dit, Allez en la ville vers un tel, et lui dites, Le Maistre dit, mon temps est prés, je ferai la Pasque chez toi avec mes disciples.

19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque.


Louis Segond :

Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.

Martin :

Et les Disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque.

Ostervald :

Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la pâque.

Crampon :

Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils préparèrent la Pâque.

Lausanne :

Et les disciples firent comme Jésus le leur avait commandé ; et ils apprêtèrent la Pâque.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les disciples firent comme Jésus leur avoit ordonné, et preparerent la Pasque.

20 Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.


Louis Segond :

Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.

Martin :

Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.

Ostervald :

Quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.

Crampon :

Le soir étant venu, il se mit à table avec les Douze.

Lausanne :

Et quand le soir vint, il était à table avec les Douze.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand donc le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.

21 Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera.


Louis Segond :

Pendant qu`ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l`un de vous me livrera.

Martin :

Et comme ils mangeaient, il leur dit: en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.

Ostervald :

Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous dis en vérité que l'un de vous me trahira.

Crampon :

Pendant qu’ils mangeaient, il dit : " Je vous le dis en vérité, l’un de vous me trahira. "

Lausanne :

Et pendant qu’ils mangeaient, il dit : Amen, je vous dis que l’un de vous me livrera.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme ils mangeoyent, il dit, En verité je vous dit, que l’un de vous me trahira.

22 Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d'eux, à lui dire: Seigneur, est-ce moi?


Louis Segond :

Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?

Martin :

Et ils en furent fort attristés, et chacun d'eux commença à lui dire: Seigneur, est-ce moi?

Ostervald :

Et ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: Seigneur, est-ce moi?

Crampon :

Ils en furent profondément attristés et chacun se mit à lui dire, : " Est-ce moi, Seigneur ? "

Lausanne :

Et fort attristés, ils se mirent chacun d’eux à lui dire : Est-ce moi, Seigneur ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors ils furent fort contristez, et chacun d’eux se prit à lui dire, Seigneur est-ce moi?

23 Et lui, répondant, dit: Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.


Louis Segond :

Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c`est celui qui me livrera.

Martin :

Mais il leur répondit, et dit: celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c'est celui qui me trahira.

Ostervald :

Mais il répondit: Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, celui-là me trahira.

Crampon :

Il répondit : " Celui qui a mis avec moi la main au plat, celui-là me trahira !

Lausanne :

Et répondant, il dit : Celui qui trempe avec moi la main dans le plat, celui-là me livrera.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais il [leur] répondit, et dit, Celui qui a mis la main au plat pour tremper avec moi, c’[est] celui qui me trahira.

24 Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né.


Louis Segond :

Le Fils de l`homme s`en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu`il ne fût pas né.

Martin :

Or le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né.

Ostervald :

Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi: il eût mieux valu pour cet homme-là de n'être jamais né.

Crampon :

Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour lui que cet homme-là ne fût pas né. "

Lausanne :

Quant au Fils de l’homme, il s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par le moyen de qui le Fils de l’homme est livré ! il eût été bon, à cet homme-là, de n’être pas né.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or quant au Fils de l’homme, il s’en va, selon qu’il est écrit de lui: mais malheur à cet homme-là, par lequel le Fils de l’homme est trahi: il eust esté bon à cet homme-là de n’estre point né.

25 Et Judas qui le livrait, répondant, dit: Est-ce moi, Rabbi? Il lui dit: Tu l'as dit.


Louis Segond :

Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l`as dit.

Martin :

Et Judas qui le trahissait, répondant dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui dit: tu l'as dit.

Ostervald :

Et Judas, qui le trahissait, prenant la parole, dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit!

Crampon :

Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit : " Est-ce moi, Maître ? " " Tu l’as dit, " répondit Jésus.

Lausanne :

Et Judas, qui le livrait, prenant la parole, dit : Est-ce moi, Rabbi ? —” Il lui dit : Tu l’as dit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Judas qui le trahissoit, répondant, dit, Maistre, est-ce moi? Il lui dit, Tu l’as dit.

26 Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps.


Louis Segond :

Pendant qu`ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.

Martin :

Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu'il eut béni Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit: prenez, mangez; ceci est mon corps.

Ostervald :

Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.

Crampon :

Pendant le repas, Jésus prit le pain ; et, ayant prononcé une bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant : " Prenez et mangez, ceci est mon corps. "

Lausanne :

Et, pendant qu’ils mangeaient, Jésus prenant le pain et ayant prononcé une bénédiction, le rompit et le donna aux disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme ils mangeoyent, Jésus prit le pain: et apres qu’il eût benit, il le rompit et le bailla à ses disciples, et dit, Prenez, mangez: ceci est mon corps.

27 Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous.


Louis Segond :

Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;

Martin :

Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant: buvez-en tous.

Ostervald :

Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;

Crampon :

Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna en disant : " Buvez-en tous :

Lausanne :

Puis, prenant la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis ayant pris la coupe, et rendu graces, il la leur bailla, disant, Beuvez-en tous:

28 Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés.


Louis Segond :

car ceci est mon sang, le sang de l`alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.

Martin :

Car ceci est mon sang, le sang du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs en rémission des péchés.

Ostervald :

Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.

Crampon :

car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle l’alliance, répandu pour la multitude en rémission des péchés.

Lausanne :

car ceci est mon sang, celui de la nouvelle alliance{Ou du nouveau testament.} qui est versé pour un grand nombre, en vue du pardon des péchés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car ceci est mon sang, le sang du nouveau Testament, lequel est répandu pour plusieurs en remission des pechez.

29 Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.


Louis Segond :

Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu`au jour j`en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

Martin :

Or je vous dis: que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne, jusqu'au jour que je le boirai nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père.

Ostervald :

Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

Crampon :

Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. "

Lausanne :

Or je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce produit de la vigne, jusqu’à ce jour-là, quand je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or je vous dis, que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne-ici, jusques à ce jour-là, que je le boirai nouveau avec vous, au royaume de mon Pere.

30 ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des Oliviers.


Louis Segond :

Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.

Martin :

Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers.

Ostervald :

Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils partirent pour la montagne des Oliviers.

Crampon :

Après le chant de l’hymne, ils s’en allèrent au mont des Oliviers.

Lausanne :

Et quand ils eurent chanté un hymne{Ou des hymnes.} ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s’en allerent en la montagne des Oliviers.

31 Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit; car il est écrit: "Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées";


Louis Segond :

Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

Martin :

Alors Jésus leur dit: vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi; car il est écrit: je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

Ostervald :

Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

Crampon :

Alors Jésus leur dit : " Je vous serai à tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.

Lausanne :

Alors Jésus leur dit : Vous vous scandaliserez tous de moi cette nuit ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus leur dit, Vous serez tous scandalizez en moi cette nuict-ici: car il est écrit, Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront éparses.

32 mais, après que j'aurai été ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.


Louis Segond :

Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.

Martin :

Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.

Ostervald :

Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.

Crampon :

Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. "

Lausanne :

Mais après que je serai réveillé, je vous précéderai en Galilée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais apres que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.

33 Et Pierre, répondant, lui dit: Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé en toi.


Louis Segond :

Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.

Martin :

Et Pierre prenant la parole, lui dit: quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais.

Ostervald :

Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi.

Crampon :

Pierre, prenant la parole, lui dit : " Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. "

Lausanne :

Alors Pierre répondant, lui dit : Quand même tous se scandaliseraient de toi, pour moi jamais je ne me scandaliserai. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Pierre prenant la parole, lui dit, Quand bien tous seroyent scandalizez en toi, je ne serai jamais scandalizé.

34 Jésus lui dit: En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.


Louis Segond :

Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

Martin :

Jésus lui dit: en vérité je te dis, qu'en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.

Ostervald :

Jésus lui dit: Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.

Crampon :

Jésus lui dit : " Je te le dis en vérité, cette nuit-même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. "

Lausanne :

Jésus lui dit : Amen, je te dis qu’en cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus lui dit, En verité je te dis, qu’en cette propre nuit, devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois.

35 Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.


Louis Segond :

Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.

Martin :

Pierre lui dit: quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point; et tous les Disciples dirent la même chose.

Ostervald :

Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.

Crampon :

Pierre lui répondit : " Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous les autres disciples dirent de même.

Lausanne :

Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir pour toi, je ne te renierai pas. Tous les disciples aussi dirent de même.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pierre lui dit, Quand mesmes il me faudroit mourir avec toi, si est-ce que je ne te renierai point. Autant aussi en dirent tous les disciples.

36 Alors Jésus s'en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que, m'en étant allé, j'aie prié là.


Louis Segond :

Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m`éloignerai pour prier.

Martin :

Alors Jésus s'en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses Disciples: asseyez-vous ici, jusques à ce que j'aie prié dans le lieu je vais.

Ostervald :

Alors Jésus s'en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai pour prier.

Crampon :

Alors Jésus arriva avec eux dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : " Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier. "

Lausanne :

Alors Jésus se rend avec eux dans un lieu appelé Gethsémané (pressoir à huile) ; et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’en irai pour prier.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus s’en vint avec eux en un lieu dit Gethsemané: et dit à ses disciples, Séez-vous ici, jusques à ce que je m’en aille, et que je prie là.

37 ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé.


Louis Segond :

Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.

Martin :

Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé.

Ostervald :

Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et angoissé.

Crampon :

Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l’angoisse.

Lausanne :

Et prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença d’être saisi de tristesse et d’une grande angoisse.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il prit avec soi Pierre et les deux fils de Zebedée, et commença à estre contristé, et à estre fort angoissé.

38 Alors il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.


Louis Segond :

Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu`à la mort; restez ici, et veillez avec moi.

Martin :

Alors il leur dit: mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort; demeurez ici, et veillez avec moi.

Ostervald :

Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.

Crampon :

Et il leur dit : " Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi. "

Lausanne :

Alors il leur dit : Mon âme est profondément triste jusqu’à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il leur dit, Mon ame est saisie de tristesse jusques à la mort: demeurez ici, et veillez avec moi.

39 Et s'en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi tu veux.


Louis Segond :

Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s`il est possible, que cette coupe s`éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.

Martin :

Puis s'en allant un peu plus avant, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant: mon Père, s'il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi; toutefois non point comme je le veux, mais comme tu le veux.

Ostervald :

Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.

Crampon :

Et s’étant un peu avancé, il se prosterna la face contre terre, priant et disant : " Mon Père, s’il est possible, que ce calice passe loin de moi ! Cependant, non pas comme je veux, mais comme vous voulez. "

Lausanne :

Et étant allé un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et s’en allant un peu plus outre, il se jetta en terre sur sa face, priant et disant, Mon Pere, s’il est possible, que cette coupe passe arriere de moi: toutefois non point comme je veux, mais comme tu veux.

40 Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant; et il dit à Pierre: Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi?


Louis Segond :

Et il vint vers les disciples, qu`il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n`avez donc pu veiller une heure avec moi!

Martin :

Puis il vint à ses Disciples, et les trouva dormants, et il dit à Pierre: est-il possible que vous n'ayez pu veiller une heure avec moi?

Ostervald :

Puis il vint vers ses disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Ainsi vous n'avez pu veiller une heure avec moi!

Crampon :

Il vint ensuite à ses disciples, et, les trouvant endormis, il dit à Pierre : " Ainsi, vous n’avez pu veiller une heure avec moi !

Lausanne :

Et il vient aux disciples, et les trouve endormis ; et il dit à Pierre : Ainsi, vous n’avez pu veiller une seule heure avec moi !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis il vint à ses disciples, et les trouva dormans, et dit à Pierre, Est-il possible que vous n’ayez peu veiller une heure avec moi?

41 Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.


Louis Segond :

Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l`esprit est bien disposé, mais la chair est faible.

Martin :

Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation: car l'esprit est prompt, mais la chair est faible.

Ostervald :

Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; car l'esprit est prompt, mais la chair est faible.

Crampon :

Veillez et priez, afin que vous n’entriez point en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible. "

Lausanne :

Veillez et priez afin que vous n’entriez pas en tentation ; à la vérité, l’esprit est de prompte volonté, mais la chair est faible.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Veillez et priez, que vous n’entriez en tentation: car quant à l’esprit [il est] prompt, mais la chair [est] foible.

42 Il s'en alla de nouveau une seconde fois, et il pria, disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite.


Louis Segond :

Il s`éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s`il n`est pas possible que cette coupe s`éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!

Martin :

Il s'en alla encore pour la seconde fois, et il pria, disant: mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi, sans que je la boive; que ta volonté soit faite.

Ostervald :

Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite.

Crampon :

Il s’éloigna une seconde fois et pria ainsi : " Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite ! "

Lausanne :

S’étant éloigné de nouveau [et] pour la seconde fois, il pria, en disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Derechef il s’en alla pour la seconde fois, et pria, disant, Mon Pere, s’il n’est pas possible que cette coupe passe arriere de moi, sans que je la boive, ta volonté soit faite.

43 Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant; car leurs yeux étaient appesantis.


Louis Segond :

Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.

Martin :

Il revint ensuite, et les trouva encore dormants; car leurs yeux étaient appesantis.

Ostervald :

En revenant à eux, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.

Crampon :

Étant venu de nouveau, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis.

Lausanne :

Puis étant revenu, il les trouve de nouveau endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis il revint, et les trouva derechef dormans: car leurs yeux estoyent appesantis.

44 Et les laissant, il s'en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles.


Louis Segond :

Il les quitta, et, s`éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.

Martin :

Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.

Ostervald :

Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.

Crampon :

Il les laissa, et s’en alla encore prier pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.

Lausanne :

Et les laissant, il s’éloigna encore, et pria pour la troisième fois, en disant les mêmes paroles.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les ayant laissez, il s’en alla derechef, et pria pour la troisiéme fois, disant les mesmes paroles.

45 Alors il vient vers les disciples, et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; voici, l'heure s'est approchée, et le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.


Louis Segond :

Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l`heure est proche, et le Fils de l`homme est livré aux mains des pécheurs.

Martin :

Alors il vint à ses Disciples, et leur dit: Dormez dorénavant, et vous reposez; voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants.

Ostervald :

Alors il vint vers ses disciples et leur dit: Dormez désormais et vous reposez! Voici, l'heure est venue, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants.

Crampon :

Puis il revint à ses disciples et leur dit : " Dormez maintenant et reposez-vous ; voici que l’heure est proche, le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs.

Lausanne :

Alors il vient à ses disciples, et leur dit : Dormez désormais et vous reposez ! Voici que l’heure est proche ; et le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il vint à ses disciples, et leur dit, Dormez d’oresenavant, et vous reposez: voici, l’heure est prochaine, et le Fils de l’homme s’en va estre livré és mains des méchans.

46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché.


Louis Segond :

Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s`approche.

Martin :

Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche.

Ostervald :

Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche.

Crampon :

Levez-vous, allons, celui qui me trahit est près d’ici. "

Lausanne :

Levez-vous, allons ; voici qu’il approche, celui qui me livre

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Levez-vous, allons: voici, celui qui me trahit s’approche.

47 Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.


Louis Segond :

Comme il parlait encore, voici, Judas, l`un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d`épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.

Martin :

Et comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe, avec des épées et des bâtons, envoyés de la part des principaux Sacrificateurs, et des Anciens du peuple.

Ostervald :

Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.

Crampon :

Il parlait encore, lorsque Judas, l’un des Douze, arriva, et avec lui une troupe nombreuse de gens armés d’épées et de bâtons, envoyée par les Princes des prêtres et les Anciens du peuple.

Lausanne :

Et comme il parlait encore, voici que Judas, l’un des Douze, vint, et avec lui une grande foule, armée d’épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme il parloit encore, voici, Judas l’un des douze, vint, et une grande troupe avec lui, avec des espées et des bastons, de par les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple.

48 Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.


Louis Segond :

Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c`est lui; saisissez-le.

Martin :

Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant: celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le.

Ostervald :

Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le.

Crampon :

Le traître leur avait donné ce signe : " Celui que je baiserai, c’est lui, arrêtez-le. "

Lausanne :

Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, en disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or celui qui le trahissoit, leur avoit donné un signal, disant, Celui que je baiserai, c’est lui: saisissez-le.

49 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Je te salue, Rabbi; et il le baisa avec empressement.


Louis Segond :

Aussitôt, s`approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.

Martin :

Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa.

Ostervald :

Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa.

Crampon :

Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : " Salut, Maître ", et il le baisa.

Lausanne :

Et aussitôt s’approchant de Jésus, il dit : Joie te soit, Rabbi ! et il le baisa.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et incontinent s’approchant de Jésus, il lui dit, Maistre, bien te soit: et le baisa.

50 Et Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors, s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.


Louis Segond :

Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s`avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.

Martin :

Et Jésus lui dit: mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.

Ostervald :

Mais Jésus lui dit: Mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s'approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.

Crampon :

Jésus lui dit : " Mon ami, Pourquoi est-tu ici ? " En même temps, ils s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.

Lausanne :

Mais Jésus lui dit : Compagnon, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s’étant approchés, ils jetèrent les mains sur Jésus et le saisirent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus lui dit, Compagnon, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s’approcherent, et jetterent les mains sur Jésus, et le saisirent.

51 Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l'esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille.


Louis Segond :

Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l`oreille.

Martin :

Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, la tira, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

Ostervald :

Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à l'épée, la tira et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

Crampon :

Et voilà qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant l’épée à la main, en frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l’oreille.

Lausanne :

Et voici qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son épée ; et, frappant l’esclave du souverain sacrificateur, il lui emporta l’oreille.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et voici l’un de ceux qui [estoyent] avec Jésus, avançant la main tira son espée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l’oreille.

52 Jésus lui dit: Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée.


Louis Segond :

Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l`épée périront par l`épée.

Martin :

Alors Jésus lui dit: Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée, périront par l'épée.

Ostervald :

Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.

Crampon :

Alors Jésus lui dit : " Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui se serviront de l’épée, périront par l’épée.

Lausanne :

Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus lui dit, Remets ton espée en son lieu: car tous ceux qui auront pris l’espée, periront par l’espée.

53 Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d'anges?


Louis Segond :

Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l`instant plus de douze légions d`anges?

Martin :

Crois-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait présentement plus de douze Légions d'Anges?

Ostervald :

Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions d'anges?

Crampon :

Penses-tu que je ne puisse pas sur l’heure prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions d’anges ?

Lausanne :

Penses-tu que je ne pusse pas maintenant prier mon Père ; et il me fournirait plus de douze légions d’anges ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Penses-tu que je ne puisse maintenant prier mon Pere, qui me bailleroit presentement plus de douze legions d’Anges?

54 Comment donc seraient accomplies les écritures, qui disent qu'il faut qu'il en arrive ainsi?


Louis Segond :

Comment donc s`accompliraient les Écritures, d`après lesquelles il doit en être ainsi?

Martin :

Mais comment seraient accomplies les Ecritures qui disent qu'il faut que cela arrive ainsi.

Ostervald :

Comment donc s'accompliraient les Écritures qui disent qu'il en doit être ainsi?

Crampon :

Comment donc s’accompliront les Écritures, qui attestent qu’il en doit être ainsi ? "

Lausanne :

Comment donc s’accompliraient les Écritures, puisqu’il faut que cela arrive ainsi ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Comment donc seroyent accomplies les Ecritures, [qui disent] qu’il faut qu’il arrive ainsi?

55 En cette heure-là Jésus dit aux foules: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre? J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple; et vous ne vous êtes pas saisis de moi.


Louis Segond :

En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J`étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m`avez pas saisi.

Martin :

En ce même instant Jésus dit aux troupes: vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi.

Ostervald :

En ce moment, Jésus dit à la troupe: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi.

Crampon :

En même temps, Jésus dit à la foule : " Vous êtes venus, comme à un voleur, avec des épées et des bâtons pour me prendre. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi ;

Lausanne :

En cette heure-là, Jésus dit à la foule : C’est comme après un brigand que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, pour me prendre. Chaque jour j’étais assis près de vous, enseignant dans le lieu sacré, et vous ne m’avez pas saisi !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

A ce mesme instant Jésus dit aux troupes, Vous estes sortis avec des espées et des bastons, comme apres un brigand, pour me prendre: j’estois tous les jours assis entre vous, enseignant au temple, et vous ne m’avez point saisi?

56 Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s'enfuirent.


Louis Segond :

Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l`abandonnèrent, et prirent la fuite.

Martin :

Mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures des Prophètes soient accomplies. Alors tous les Disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent.

Ostervald :

Mais tout ceci est arrivé, afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.

Crampon :

mais tout cela s’est fait, afin que s’accomplissent les oracles des prophètes. " Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.

Lausanne :

Mais tout ceci est arrivé afin que les écritures des prophètes fussent accomplies.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais tout ceci est advenu, afin que les Ecritures des Prophetes soyent accomplies. Alors tous les disciples l’abandonnerent, et s’enfuïrent.

57 Et ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.


Louis Segond :

Ceux qui avaient saisi Jésus l`emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, les scribes et les anciens étaient assemblés.

Martin :

Et ceux qui avaient pris Jésus l'amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés.

Ostervald :

Mais ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le souverain sacrificateur, les scribes et les anciens étaient assemblés.

Crampon :

Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, s’étaient assemblés les Scribes et les Anciens du peuple.

Lausanne :

Alors tous les disciples le laissèrent et s’enfuirent. Et ceux qui avaient saisi Jésus, l’emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, les scribes et les anciens s’assemblèrent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais ceux qui avoyent saisi Jésus, l’amenerent à Caïphe le souverain Sacrificateur, les Scribes et les Anciens estoyent assemblez.

58 Et Pierre le suivait de loin, jusqu'au palais du souverain sacrificateur; et étant entré, il s'assit avec les huissiers pour voir la fin.


Louis Segond :

Pierre le suivit de loin jusqu`à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s`assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.

Martin :

Et Pierre le suivait de loin, jusques à la cour du souverain Sacrificateur, et étant entré dedans, il s'assit avec les officiers pour voir quelle en serait la fin.

Ostervald :

Et Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, et y étant entré, il s'assit avec les valets pour voir la fin.

Crampon :

Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du grand prêtre, y entra, et s’assit avec les serviteurs pour voir la fin.

Lausanne :

Et Pierre l’avait suivi de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur ; et, y étant entré, il s’assit avec les huissiers, pour voir la fin.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Pierre le suivit de loin, jusques à la cour du souverain Sacrificateur: et estant entré dedans, il s’assit avec les officiers, pour voir quelle en seroit la fin.

59 Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir;


Louis Segond :

Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.

Martin :

Or les principaux Sacrificateurs, et les Anciens, et tout le Conseil cherchaient de faux témoignages contre Jésus, pour le faire mourir.

Ostervald :

Or, les principaux sacrificateurs et les anciens, et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir.

Crampon :

Cependant les Princes des prêtres et tout le Conseil cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir ;

Lausanne :

Cependant les principaux sacrificateurs, et les anciens, et tout le conseil, cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or les principaux Sacrificateurs, et les Anciens, et tout le conseil, cherchoyent de faux tesmoignages contre Jésus, afin qu’ils le missent à mort:

60 et ils n'en trouvèrent point, -bien que plusieurs faux témoins fussent venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent, et dirent:


Louis Segond :

Mais ils n`en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent:

Martin :

Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n'en trouvèrent point de propres; mais à la fin deux faux témoins s'approchèrent,

Ostervald :

Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s'approchèrent et dirent:

Crampon :

et ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin il en vint deux

Lausanne :

et ils n’en trouvaient point ; et même après que beaucoup de faux témoins se furent présentés, ils n’en trouvaient point. Mais à la fin deux faux témoins s’étant présentés, dirent :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et n’en trouvoyent point: et bien que plusieurs faux tesmoins fussent venus, ils n’en trouverent point [de propres]. Mais à la fin deux faux tesmoins s’approcherent,

61 Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et en trois jours le bâtir.


Louis Segond :

Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.

Martin :

Qui dirent: celui-ci a dit: je puis détruire le Temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.

Ostervald :

Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir dans trois jours.

Crampon :

qui dirent : " Cet homme a dit : Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours. "

Lausanne :

Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu et, après trois jours, l’édifier.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et dirent, Celui-ci a dit, Je puis défaire le temple de Dieu, et le rebastir en trois jours.

62 Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi?


Louis Segond :

Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu`est-ce que ces hommes déposent contre toi?

Martin :

Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit: ne réponds-tu rien? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi?

Ostervald :

Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?

Crampon :

Le grand prêtre, se levant, dit à Jésus : " Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi ? "

Lausanne :

Et le souverain sacrificateur se levant, lui dit : Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit, Ne répons-tu rien? Qu’est-ce que témoignent ceux-ci contre toi?

63 Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu.


Louis Segond :

Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t`adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

Martin :

Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit: je te somme par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

Ostervald :

Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

Crampon :

Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : " Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu ? "

Lausanne :

Mais Jésus gardait le silence. Et le souverain sacrificateur prenant la parole, lui dit : Je t’adjure par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus se teut. Alors le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit, Je t’adjure par le Dieu vivant, que tu nous dies si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

64 Jésus lui dit: Tu l'as dit. De plus, je vous dis: dorénavant vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel.


Louis Segond :

Jésus lui répondit: Tu l`as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l`homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.

Martin :

Jésus lui dit: tu l'as dit; de plus, je vous dis, que désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.

Ostervald :

Jésus lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.

Crampon :

Jésus lui répondit : " Tu l’as dit ; de plus, je vous le dis, dès ce jour vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel. "

Lausanne :

Jésus lui dit : Tu l’as dit. Je vous dis de plus que désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance, et venant sur les nuées du ciel.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus lui dit, Tu l’as dit. Qui plus est, je vous dis, Ci-apres vous verrez le Fils de l’homme assis à la dextre de la vertu [de Dieu], et venant és nuées du ciel.

65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème: que vous en semble?


Louis Segond :

Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu`avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d`entendre son blasphème. Que vous en semble?

Martin :

Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus affaire de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème; que vous en semble?

Ostervald :

Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème.

Crampon :

Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : " Il a blasphémé, qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème :

Lausanne :

Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé, qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici que vous avez maintenant entendu son blasphème.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vestemens, disant, Il a blasphemé: qu’avons-nous plus à faire de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant son blaspheme. Que vous en semble?

66 Et répondant, ils dirent: Il mérite la mort.


Louis Segond :

Ils répondirent: Il mérite la mort.

Martin :

Ils répondirent: il est digne de mort.

Ostervald :

Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort!

Crampon :

que vous en semble ? " Ils répondirent : " Il mérite la mort. "

Lausanne :

Que vous en semble ? —” Et répondant, ils dirent : Il mérite la mort.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Eux répondans dirent, Il est coupable de mort.

67 Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets; et quelques-uns le frappèrent,


Louis Segond :

Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant:

Martin :

Alors ils lui crachèrent au visage, et les uns lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges;

Ostervald :

Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et les autres le frappaient avec leurs bâtons,

Crampon :

Alors ils lui crachèrent au visage, et le frappèrent avec le poing ; d’autres le souffletèrent,

Lausanne :

Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des soufflets ; et d’autres le frappèrent de bâtons,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors ils lui cracherent au visage, et le soufleterent: et les autres lui donnoyent des coups de leurs verges.

68 disant: Prophétise-nous, Christ; qui est celui qui t'a frappé?


Louis Segond :

Christ, prophétise; dis-nous qui t`a frappé.

Martin :

En lui disant: Christ, prophétise-nous qui est celui qui t'a frappé.

Ostervald :

En disant: Christ, devine qui est celui qui t'a frappé?

Crampon :

en disant : " Christ, devine qui t’a frappé. "

Lausanne :

en disant : Prophétise-nous, Christ, quel est celui qui t’a frappé ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Disans, Christ prophetize-nous, qui est celui qui t’a frapé?

69 Or Pierre était assis dehors, dans la cour; et une servante vint à lui, disant: Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen.


Louis Segond :

Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s`approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.

Martin :

Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui, et lui dit: tu étais aussi avec Jésus le Galiléen.

Ostervald :

Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour; et une servante s'approcha de lui et lui dit: Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen.

Crampon :

Cependant Pierre était dehors, assis dans la cour. Une servante l’aborda et lui dit : " Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. "

Lausanne :

Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour ; et une servante s’approcha de lui, en disant : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or Pierre étoit assis dehors en la cour: et une servante s’adressa à lui, disant: Tu estois aussi avec Jésus le Galiléen.

70 Et il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.


Louis Segond :

Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.

Martin :

Mais il le nia devant tous, en disant: je ne sais ce que tu dis.

Ostervald :

Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.

Crampon :

Mais il le nia devant tous en disant : " Je ne sais ce que tu veux dire. "

Lausanne :

Mais il renia devant tous, en disant : Je ne sais ce que tu dis.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais il le nia devant tous, disant, Je ne sçai ce que tu dis.

71 Et une autre servante le vit, comme il était sorti dans le vestibule; et elle dit à ceux qui étaient là: Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen.


Louis Segond :

Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.

Martin :

Et comme il était sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et elle dit à ceux qui étaient là: celui-ci aussi était avec Jésus le Nazarien.

Ostervald :

Et étant sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.

Crampon :

Comme il se dirigeait vers le vestibule, pour s’en aller, une autre servante le vit et dit à ceux qui se trouvaient : " Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. "

Lausanne :

Et comme il était sorti au vestibule, une autre le vit, et dit à ceux qui étaient là : Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme il sortoit dehors au portail, une autre [servante] le vid: et dit à ceux qui [estoyent] là, Celui-ci aussi estoit avec Jésus le Nazarien.

72 Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais pas cet homme!


Louis Segond :

Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.

Martin :

Et il le nia encore avec serment, disant: je ne connais point cet homme.

Ostervald :

Et il le nia encore avec serment, en disant: Je ne connais point cet homme-là.

Crampon :

Et Pierre le nia une seconde fois avec serment : " Je ne connais pas cet homme. "

Lausanne :

Et il renia de nouveau avec serment : Je ne connais pas cet homme !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et derechef il le nia avec serment, disant, Je ne connois point cet homme-là.

73 Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là; car aussi ton langage te fait reconnaître.


Louis Segond :

Peu après, ceux qui étaient là, s`étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.

Martin :

Et un peu après, ceux qui se trouvaient s'approchèrent, et dirent à Pierre: certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te donne à connaître.

Ostervald :

Peu après, ceux qui étaient s'approchèrent et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait connaître.

Crampon :

Peu après, ceux qui étaient s’approchèrent de Pierre, et lui dirent : " Certainement, tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage même te faire reconnaître. "

Lausanne :

Et peu après, ceux qui étaient debout s’étant approchés, dirent à Pierre : Véritablement toi aussi, tu es de ces gens-là, car ton parler te fait assez connaître.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et un peu apres, ceux qui se trouvoyent là, vinrent, et dirent à Pierre: Vrayement tu es aussi de ceux-là, car ton langage te donne à connoistre.

74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme! Et aussitôt le coq chanta.


Louis Segond :

Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.

Martin :

Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, en disant: je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta.

Ostervald :

Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta.

Crampon :

Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.

Lausanne :

Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt un coq chanta.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il se prit à se maudire, et à jurer, [disant], Je ne connois point cet homme-là. Et incontinent le coq chanta.

75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.


Louis Segond :

Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.

Martin :

Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois: et étant sorti dehors, il pleura amèrement.

Ostervald :

Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.

Crampon :

Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : " Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois ; " et étant sorti, il pleura amèrement.

Lausanne :

Et Pierre se ressouvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. —” Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Pierre eut souvenance de la parole de Jésus, qui lui avoit dit, Devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois. Ainsi il sortit dehors, et pleura amerement.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr