1 |
Et quand ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples,
|
Louis Segond :
Lorsqu`ils approchèrent de Jérusalem, et qu`ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,
Martin :
Or quand ils furent près de Jérusalem, et qu'ils furent venus à Bethphagé au mont des oliviers, Jésus envoya alors deux Disciples,
Ostervald :
Comme ils approchaient de Jérusalem, et qu'ils étaient déjà à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,
Crampon :
Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
Lausanne :
Et lorsqu’ils se furent approchés de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or quand ils furent prés de Jerusalem, et furent venus à Bethphagé au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples,
2 |
leur disant: Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
|
Louis Segond :
en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.
Martin :
En leur disant: allez à ce village qui est vis-à-vis de vous, et d'abord vous trouverez une ânesse attachée, et son poulain avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.
Ostervald :
Leur disant: Allez à la bourgade qui est devant vous, vous y trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
Crampon :
en leur disant : " Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi.
Lausanne :
en leur disant : Allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous ; et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Leur disant, Allez en la bourgade qui est vis à vis de vous, et incontinent vous trouverez une asnesse attachée, et [son] poulain avec elle: détachez-les, et me les amenez.
3 |
Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les enverra.
|
Louis Segond :
Si quelqu`un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l`instant il les laissera aller.
Martin :
Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les laissera aller.
Ostervald :
Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les enverra.
Crampon :
Et si l’on vous dit quelque chose, répondez que le Seigneur en a besoin, et à l’instant on les laissera aller. "
Lausanne :
et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les enverra.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a affaire: et incontinent il les envoyera.
4 |
Et tout cela arriva, afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant:
|
Louis Segond :
Or, ceci arriva afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète:
Martin :
Or tout cela se fit afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant:
Ostervald :
Or, tout ceci arriva, afin que ces paroles du prophète fussent accomplies:
Crampon :
Or ceci arriva, afin que s’accomplît la parole du prophète :
Lausanne :
Or tout cela se fit, afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen du prophète
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or tout cela se fit, afin que fust accompli, ce dont il avoit esté parlé par le Prophete, disant,
5 |
"Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, débonnaire et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d'une ânesse".
|
Louis Segond :
Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d`une ânesse.
Martin :
Dites à la fille de Sion: voici, ton Roi vient à toi, débonnaire, et monté sur une ânesse, et sur le poulain d'une ânesse.
Ostervald :
Dites à la fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi, débonnaire et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug.
Crampon :
" Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi plein de douceur, assis sur une ânesse et sur un ânon, le petit de celle qui porte le joug. "
Lausanne :
qui dit « Dites à la fille de Sion : Voici que ton Roi vient à toi, doux et monté sur un âne, sur l’ânon de celle qui est sous le joug. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dites à la fille de Sion, Voici, ton Roi vient à toi, debonnaire, et monté sur une asnesse, et le poulain de celle qui est sous le joug.
6 |
Et les disciples, s'en étant allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné,
|
Louis Segond :
Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
Martin :
Les Disciples donc s'en allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
Ostervald :
Les disciples s'en allèrent donc, et firent comme Jésus leur avait ordonné;
Crampon :
Les disciples allèrent donc et firent ce que Jésus leur avait commandé.
Lausanne :
Et s’en étant allés, et ayant fait comme Jésus leur avait prescrit,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Les disciples donc s’en allerent, et firent ainsi que Jésus leur avoit ordonné.
7 |
l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus; et il s'y assit.
|
Louis Segond :
Ils amenèrent l`ânesse et l`ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.
Martin :
Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus, et ils l'y firent asseoir.
Ostervald :
Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; et ayant mis leurs vêtements dessus, ils l'y firent asseoir.
Crampon :
Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent dessus leurs manteaux, et l’y firent asseoir.
Lausanne :
les disciples amenèrent l’ânesse et l’ânon, et mirent leurs vêtements dessus et l’y firent asseoir.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et amenerent l’asnesse et le poulain, et mirent leurs vestemens dessus, et le firent asseoir sur iceux.
8 |
Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin.
|
Louis Segond :
La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d`autres coupèrent des branches d`arbres, et en jonchèrent la route.
Martin :
Alors de grandes troupes étendirent leurs vêtements par le chemin, et les autres coupaient des rameaux des arbres, et les étendaient par le chemin.
Ostervald :
Alors des gens, en grand nombre, étendaient leurs vêtements par le chemin; et d'autres coupaient des branches d'arbres, et les étendaient sur la route;
Crampon :
Le peuple en grand nombre étendit ses manteaux le long de la route ; d’autres coupaient des branches d’arbres et en jonchaient le chemin.
Lausanne :
Alors la plus grande partie de la foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des branches d’arbres et les étendaient sur le chemin ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors de grandes troupes étendirent leurs robbes par le chemin: et les autres coupoyent des rameaux des arbres, et les étendoyent par le chemin.
9 |
Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient, disant: Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur! Hosanna dans les lieux très-hauts!
|
Louis Segond :
Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
Martin :
Et les troupes qui allaient devant, et celles qui suivaient, criaient, en disant: Hosanna! au Fils de David, béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur; Hosanna dans les lieux très-hauts!
Ostervald :
Et la multitude qui allait devant et celle qui suivait, criait, en disant: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
Crampon :
Et toute cette multitude, en avant de Jésus et derrière lui, criait : " Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! "
Lausanne :
et la foule qui précédait, et celle qui suivait, criaient, en disant : « Hosanna » (sauve je te prie) au Fils de David ! « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et les troupes qui alloyent devant, et qui suivoyent, crioyent, disant, Hosanna, au Fils de David: Benit [soit] celui qui vient au nom du Seigneur: Hosanna és [lieux] tres-hauts.
10 |
Et comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant: Qui est celui-ci?
|
Louis Segond :
Lorsqu`il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l`on disait: Qui est celui-ci?
Martin :
Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant: qui est celui-ci?
Ostervald :
Et quand il fut entré à Jérusalem, toute la ville fut émue, et on disait: Qui est celui-ci?
Crampon :
Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi ; on disait : " Qui est-ce ? "
Lausanne :
Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut dans l’agitation, disant : Quel est celui-ci ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand il fut entré dans Jerusalem, toute la ville fut emuë, disant, Qui est celui-ci?
11 |
Et les foules disaient: Celui-ci est Jésus, le prophète, qui est de Nazareth de Galilée.
|
Louis Segond :
La foule répondait: C`est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée.
Martin :
Et les troupes disaient: c'est Jésus le Prophète, qui est de Nazareth en Galilée.
Ostervald :
Et le peuple disait: C'est Jésus le prophète de Nazareth de Galilée.
Crampon :
Et le peuple répondait : " C’est Jésus le prophète, de Nazareth en Galilée. "
Lausanne :
Et la foule disait : C’est Jésus le prophète, de Nazareth en Galilée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et les troupes disoyent, C’est Jésus le Prophete de Nazareth de Galilée.
12 |
Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes;
|
Louis Segond :
Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons.
Martin :
Et Jésus entra dans le Temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le Temple, et renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons;
Ostervald :
Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons.
Crampon :
Jésus étant entré dans le temple, chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes,
Lausanne :
Et Jésus entra dans le lieu sacré de Dieu, et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le lieu sacré ; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus entra au temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendoyent et achetoyent au temple: et renversa les tables des changeurs, et les selles de ceux qui vendoyent des pigeons.
13 |
et il leur dit: Il est écrit: "Ma maison sera appelée une maison de prière"; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
|
Louis Segond :
Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.
Martin :
Et il leur dit: il est écrit: ma Maison sera appelée une Maison de prière, mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
Ostervald :
Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de brigands.
Crampon :
et leur dit : " Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière, et vous en faites une caverne de voleurs. "
Lausanne :
Et il leur dit : Il est écrit : « Ma maison sera appelée maison de prière » ; mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il leur dit, Il est écrit, Ma maison sera appellée maison de priere: mais vous en avez fait une caverne de brigands.
14 |
Et des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
|
Louis Segond :
Des aveugles et des boiteux s`approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit.
Martin :
Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le Temple, et il les guérit.
Ostervald :
Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
Crampon :
Des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
Lausanne :
Et des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le lieu sacré, et il les guérit.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui au temple, et il les guerit.
15 |
Et les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il faisait, et les enfants criant dans le temple et disant: Hosanna au fils de David! en furent indignés,
|
Louis Segond :
Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu`il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David!
Martin :
Mais quand les principaux Sacrificateurs et les Scribes eurent vu les merveilles qu'il avait faites, et les enfants criant dans le Temple, et disant: Hosanna au Fils de David! ils en furent indignés.
Ostervald :
Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple et disaient: Hosanna au Fils de David! en furent fort indignés,
Crampon :
Mais les Princes des prêtres et les Scribes, voyant les miracles qu’il faisait, et les enfants qui criaient dans le temple et disaient : " Hosanna au fils de David, " s’indignèrent,
Lausanne :
Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les choses merveilleuses qu’il faisait, et les enfants qui criaient dans le lieu sacré et qui disaient : Hosanna au Fils de David ! s’indignèrent
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais quand les principaux Sacrificateurs et les Scribes eurent veu les merveilles qu’il avoit faites, et les enfans crians au temple, disans, Hosanna au Fils de David, ils en furent indignez.
16 |
et lui dirent: Entends-tu ce que ceux-ci disent? Mais Jésus leur dit: Sans doute; n'avez-vous jamais lu: "Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as établi ta louange"?
|
Louis Segond :
Ils lui dirent: Entends-tu ce qu`ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N`avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle?
Martin :
Et ils lui dirent: entends-tu ce que ceux-ci disent; et Jésus leur dit: oui; mais n'avez-vous jamais lu ces paroles: tu as mis le comble à ta louange par la bouche des enfants, et de ceux qui tettent?
Ostervald :
Et ils lui dirent: Entends-tu ce que disent ceux-ci? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré une louange de la bouche des enfants et de ceux qui tètent?
Crampon :
et ils lui dirent : " Entendez-vous ce qu’ils disent ? — Oui, leur répondit Jésus ; n’avez-vous jamais lu : De la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle, vous vous êtes préparé une louange ? "
Lausanne :
et lui dirent : Entends-tu ce que disent ceux-ci ? —”-Et Jésus leur dit : Oui ; n’avez-vous jamais lu « De la bouche des petits enfants et de ceux qui sont à la mamelle, tu as formé ta louange ? »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et lui dirent, Ois-tu ce que ceux-ci disent? Et Jésus leur dit, Oui. Ne leustes vous jamais, Tu as accompli la loüange par la bouche des enfans, et de ceux qui tettent?
17 |
Et les ayant laissés, il sortit de la ville et s'en alla à Béthanie; et il y passa la nuit.
|
Louis Segond :
Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
Martin :
Et les ayant laissés, il sortit de la ville, pour s'en aller à Béthanie, et il y passa la nuit.
Ostervald :
Et, les laissant, il sortit de la ville, et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit.
Crampon :
Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s’en alla dans la direction de Béthanie, où il passa la nuit en plein air.
Lausanne :
Et les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, et il y passa la nuit.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et les ayans laissez, il sortit hors de la ville, pour s’en aller à Bethanie, et logea là.
18 |
Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
|
Louis Segond :
Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.
Martin :
Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
Ostervald :
Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim;
Crampon :
Le lendemain matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
Lausanne :
Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or le matin, comme il retournoit en la ville, il eut faim.
19 |
Et voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; et il n'y trouva rien que des feuilles; et il lui dit: Que jamais aucun fruit ne naisse plus de toi! Et à l'instant le figuier sécha.
|
Louis Segond :
Voyant un figuier sur le chemin, il s`en approcha; mais il n`y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l`instant le figuier sécha.
Martin :
Et voyant un figuier qui était sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles; et il lui dit: qu'aucun fruit ne naisse plus de toi jamais: et incontinent le figuier sécha.
Ostervald :
Et voyant un figuier sur le chemin, il y alla, mais il n'y trouva que des feuilles; et il lui dit: Qu'il ne naisse jamais aucun fruit de toi; et aussitôt le figuier sécha.
Crampon :
Voyant un figuier près du chemin, il s’en approcha ; mais il n’y trouva que des feuilles, et il lui dit : " Que jamais aucun fruit ne naisse de toi ! " Et à l’instant le figuier sécha.
Lausanne :
et voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha et n’y trouva rien que des feuilles, et il lui dit : Que jamais fruit ne provienne de toi désormais ! et à l’instant le figuier sécha.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et voyant un figuier qui estoit sur le chemin, ils s’y adressa, et n’y trouva rien sinon des fueilles seulement, et lui dit, Qu’à tout jamais il ne naisse de toi aucun fruit. Et le figuier secha incontinent.
20 |
Et les disciples, le voyant, en furent étonnés, disant: Comment en un instant le figuier est-il devenu sec!
|
Louis Segond :
Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant?
Martin :
Ce que les Disciples ayant vu ils en furent étonnés, disant: comment est-ce que le figuier est devenu sec en un instant?
Ostervald :
Les disciples, ayant vu cela, s'étonnèrent et dirent: Comment est-ce que ce figuier est devenu sec à l'instant?
Crampon :
A cette vue, les disciples dirent avec étonnement : " Comment a-t-il séché en un instant ? "
Lausanne :
Et voyant cela, les disciples furent dans l’admiration et dirent : Comment le figuier a-t-il séché en un instant ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Les disciples ayans veu cela s’étonnerent, disans, Comment est-ce que le figuier est devenu sec à l’instant?
21 |
Et Jésus, répondant; leur dit: En vérité, je vous dis: Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non-seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais si même vous disiez à cette montagne: Ote-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
|
Louis Segond :
Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
Martin :
Et Jésus répondant leur dit: en vérité je vous dis, que si vous avez la foi, et que vous ne doutiez point, non seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais même si vous dites à cette montagne: quitte ta place, et te jette dans la mer, cela se fera.
Ostervald :
Jésus, répondant, leur dit: Je vous dis en vérité que si vous aviez la foi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais même, si vous disiez à cette montagne: Ote-toi de là, et te jette dans la mer, cela se ferait.
Crampon :
Jésus leur répondit : " En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi et que vous n’hésitiez point, non seulement vous ferez comme il a été fait à ce figuier ; mais quand même vous diriez à cette montagne : Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
Lausanne :
—” Et Jésus répondant, leur dit : Amen, je vous le dis : Si vous aviez de la foi, et que vous n’hésitassiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier ; mais même, quand vous diriez à cette montagne : Sois enlevée et jetée dans la mer, cela arriverait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus respondant, leur dit, En verité je vous dis, pourveu que vous ayez la foi, et que vous ne soyez point en doute, non seulement vous ferez ce qui a esté fait au figuier: mais aussi si vous dites à cette montagne, Oste-toi, et te jette dans la mer, cela se fera.
22 |
Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
|
Louis Segond :
Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.
Martin :
Et quoi que vous demandiez en priant Dieu si vous croyez, vous le recevrez.
Ostervald :
Et tout ce que vous demanderez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
Crampon :
Tout ce que vous demanderez avec foi dans la prière, vous l’obtiendrez. "
Lausanne :
Et tout ce que vous demanderez dans la prière, si vous croyez, vous le recevrez.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
23 |
Et quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, disant: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité?
|
Louis Segond :
Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu`il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t`a donné cette autorité?
Martin :
Puis quand il fut venu au Temple, les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent: par quelle autorité fais-tu ces choses; et qui est-ce qui t'a donné cette autorité?
Ostervald :
Quand Jésus fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les sénateurs du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui est-ce qui t'a donné cette autorité?
Crampon :
Étant entré dans le temple, comme il enseignait, les Princes des prêtres et les Anciens s’approchèrent de lui et lui dirent : " De quel droit faites-vous ces choses, et qui vous a donné ce pouvoir ? "
Lausanne :
Puis, quand il fut arrivé dans le lieu sacré, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’approchèrent de lui, comme il enseignait, et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis quand il fut venu au temple, les principaux Sacrificateurs, et les Anciens du temple, vinrent à lui, comme il enseignoit, et lui dirent, De quelle authorité fais-tu ces choses: et qui est celui qui t’a donné cette authorité?
24 |
Et Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose; et si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses.
|
Louis Segond :
Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m`y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Martin :
Jésus répondant leur dit: je vous interrogerai aussi d'une chose, et si vous me la dites, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.
Ostervald :
Jésus, répondant, leur dit: Je vous ferai, moi aussi, une question, et si vous m'y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.
Crampon :
Jésus leur répondit : " Je vous ferai, moi aussi, une question, et, si vous y répondez, je vous dirai de quel droit je fais ces choses :
Lausanne :
Et Jésus répondant, leur dit : Je vous ferai, moi aussi, une question, et si vous m’y répondez, je vous dirai moi aussi par quelle autorité je fais ces choses :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus respondant leur dit, Je vous interrogerai aussi d’une chose, laquelle si vous me dites, je vous dirai aussi de quelle authorité je fais ces choses.
25 |
Le baptême de Jean, d'où était-il? du ciel, ou des hommes? Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? Et si nous disons:
|
Louis Segond :
Le baptême de Jean, d`où venait-il? du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n`avez-vous pas cru en lui?
Martin :
Le Baptême de Jean d'où était-il? Du ciel, ou des hommes? Or ils disputaient en eux-mêmes, en disant: si nous disons: du ciel, il nous dira: pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?
Ostervald :
Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes? Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons, du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?
Crampon :
Le baptême de Jean, d’où était-il ? du ciel, ou des hommes ? " Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion :
Lausanne :
Le baptême de Jean, d’où venait-il ? du ciel, ou des hommes ? —” Mais ils raisonnaient entre eux, en disant : Si nous disons, du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Le Baptesme de Jean d’où estoit-il? Du ciel, ou des hommes? Or ils disputoyent en eux-mesmes, disans, Si nous disons, Du ciel, il nous dira, Pourquoi donc ne l’avez-vous point creu?
26 |
Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
|
Louis Segond :
Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
Martin :
Et si nous disons: des hommes, nous craignons les troupes: car tous tiennent Jean pour un Prophète.
Ostervald :
Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardent Jean comme un prophète.
Crampon :
" Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre le peuple : car tout le monde tient Jean pour un prophète. "
Lausanne :
et si nous disons, des hommes, nous craignons la foule ; car tous tiennent Jean pour prophète.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et si nous disons, Des hommes, nous craignons les troupes, car tous tiennent Jean pour Prophete.
27 |
Et, répondant, ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Lui aussi leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
|
Louis Segond :
Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Martin :
Alors ils répondirent à Jésus, en disant: nous ne savons. Et il leur dit: je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
Ostervald :
Ainsi ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et moi, leur dit-il, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
Crampon :
Ils répondirent à Jésus : " Nous ne savons. — Et moi, dit Jésus, je ne vous dis pas non plus de quel droit je fais ces choses. "
Lausanne :
Et répondant à Jésus, ils dirent : Nous ne savons. —” Et lui aussi leur dit : Et moi, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors ils respondirent à Jésus, disans, Nous ne sçavons. Et il leur dit, Je ne vous dirai point aussi de quelle authorité je fais ces choses.
28 |
Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants; et venant au premier, il dit: Mon enfant, va aujourd'hui travailler dans ma vigne.
|
Louis Segond :
Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s`adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd`hui dans ma vigne.
Martin :
Mais que vous semble? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit: mon fils, va-t'en, et travaille aujourd'hui dans ma vigne.
Ostervald :
Mais que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va, et travaille aujourd'hui dans ma vigne.
Crampon :
" Mais que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va travailler aujourd’hui à ma vigne.
Lausanne :
Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et s’approchant du premier, il dit : Enfant, va, travaille aujourd’hui dans ma vigne.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais que vous semble? Un homme avoit deux fils: et venant au premier, il lui dit, [Mon] fils, va-t’en, et travaille aujourd’hui en ma vigne.
29 |
Et lui, répondant, dit: Je ne veux pas; mais après, ayant du remords, il y alla.
|
Louis Segond :
Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.
Martin :
Lequel répondant, dit: je n'y veux point aller; mais après s'étant repenti, il y alla.
Ostervald :
Mais il répondit: Je ne veux point; cependant, s'étant repenti ensuite, il y alla.
Crampon :
Celui-ci répondit : Je ne veux pas ; mais ensuite, touché de repentir, il y alla.
Lausanne :
Celui-ci répondit et dit : Je ne veux pas ; mais ensuite s’étant repenti, il alla.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lequel respondant, dit, Je n’y veux pas [aller]: mais puis apres s’estant repenti, il s’y en alla.
30 |
Et venant au second, il dit la même chose; et lui, répondant, dit: Moi j'y vais, seigneur; et il n'y alla pas.
|
Louis Segond :
S`adressant à l`autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n`alla pas.
Martin :
Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose; et celui-ci répondit, et dit: j'y vais, Seigneur; mais il n'y alla point.
Ostervald :
Puis il vint au second, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y vais, seigneur; mais il n'y alla pas.
Crampon :
Puis, s’adressant à l’autre, il lui fit le même commandement. Celui-ci répondit : J’y vais, seigneur ; et il n’y alla point.
Lausanne :
Et s’approchant du second, il dit la même chose ; et répondant, il dit : Oui bien moi, Seigneur ; mais il n’alla point.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis il vint à l’autre, et lui dit de mesme, lequel respondit, et dit, [J’y vais], Seigneur: mais il ne s’y en alla point.
31 |
Lequel des deux fit la volonté du père? Ils lui disent: le premier. Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu.
|
Louis Segond :
Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.
Martin :
Lequel des deux fit la volonté du père? ils lui répondirent: le premier. Et Jésus leur dit: en vérité je vous dis, que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent au Royaume de Dieu.
Ostervald :
Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: Je vous dis en vérité que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans le royaume de Dieu.
Crampon :
Lequel des deux a fait la volonté de son père ? — Le premier, " lui dirent-ils. Alors Jésus : " Je vous le dis en vérité, les publicains et les courtisanes vous devancent dans le royaume de Dieu.
Lausanne :
Lequel des deux fit la volonté du père ? —” Ils lui disent : Le premier. —” Jésus leur dit : Amen, je vous dis que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous précèdent dans le royaume de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lequel de ces deux fit la volonté du pere? Ils lui dirent, Le premier. Jésus leur dit, En verité je vous dis, que les peagers et les paillardes vous devancent au royaume de Dieu.
32 |
Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez pas cru; mais les publicains et les prostituées l'ont cru; et vous, l'ayant vu, vous n'en avez pas eu de remords ensuite pour le croire.
|
Louis Segond :
Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n`avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.
Martin :
Car Jean est venu à vous par la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes débauchées l'ont cru; et vous, ayant vu cela, ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire.
Ostervald :
Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; et vous, ayant vu cela, vous ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire.
Crampon :
Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n’avez pas cru en lui ; mais les publicains et les courtisanes ont cru en lui, et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas encore repentis pour croire en lui.
Lausanne :
Car Jean est venu à vous dans le chemin de la justice, et vous ne l’avez point cru ; tandis que les péagers et les femmes de mauvaise vie l’ont cru ; mais vous, ayant vu cela, vous ne vous êtes point ensuite repentis pour le croire.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car Jean est venu à vous par la voye de justice, et vous ne l’avez point creu: mais les peagers et les paillardes l’ont creu: et vous ayans veu [cela], ne vous estes point repentis puis apres pour le croire.
33 |
Écoutez une autre parabole: Il y avait un maître de maison, qui planta une vigne, et l'environna d'une clôture, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; et il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays.
|
Louis Segond :
Écoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l`entoura d`une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l`afferma à des vignerons, et quitta le pays.
Martin :
Ecoutez une autre similitude: il y avait un père de famille qui planta une vigne, et l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dehors.
Ostervald :
Écoutez une autre similitude: Il y avait un père de famille qui planta une vigne; il l'environna d'une haie, il y creusa un pressoir et il y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla faire un voyage.
Crampon :
" Écoutez une autre parabole. Il y avait un père de famille qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour ; et l’ayant louée à des vignerons, il partit pour un voyage.
Lausanne :
Écoutez une autre parabole : Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne, l’entoura d’une haie, creusa un pressoir et bâtit une tour ; puis il l’afferma à des cultivateurs et s’expatria.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Escoutez une autre similitude. Il y avoit un pere de famille, qui planta une vigne, et l’environna d’une haye, et y creusa un pressoir, et y bastit une tour: puis la loüa à des vignerons, et s’en alla dehors.
34 |
Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits.
|
Louis Segond :
Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne.
Martin :
Et la saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour en recevoir les fruits.
Ostervald :
La saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir les fruits de sa vigne.
Crampon :
Quand vint le temps des fruits, il envoya aux vignerons ses serviteurs pour recevoir le produit de sa vigne.
Lausanne :
Et quand la saison des fruits se fut approchée, il envoya ses esclaves vers les cultivateurs pour recevoir ses fruits ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or la saison des fruits estant prochaine, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour en recevoir les fruits.
35 |
Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre.
|
Louis Segond :
Les vignerons, s`étant saisis de ses serviteurs, battirent l`un, tuèrent l`autre, et lapidèrent le troisième.
Martin :
Mais les vignerons ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l'un, tuèrent l'autre, et en assommèrent un autre de pierres.
Ostervald :
Mais les vignerons, s'étant saisis des serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre.
Crampon :
Les vignerons s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre et lapidèrent le troisième.
Lausanne :
et les cultivateurs ayant saisi ses esclaves, en déchirèrent un de verges, et en tuèrent un autre, et en lapidèrent un autre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais les vignerons ayans pris ses serviteurs, foüetterent l’un, et tuërent l’autre, et assommerent de pierres l’autre.
36 |
Il envoya encore d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et il leur firent de même.
|
Louis Segond :
Il envoya encore d`autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière.
Martin :
Il envoya encore d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils leur en firent de même.
Ostervald :
Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Crampon :
Il envoya de nouveau d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Lausanne :
Il envoya de nouveau d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Derechef il envoya d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils leur en firent de mesmes.
37 |
Et enfin, il envoya auprès d'eux son fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils.
|
Louis Segond :
Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
Martin :
Enfin, il envoya vers eux son propre fils, en disant: ils auront du respect pour mon fils.
Ostervald :
Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils!
Crampon :
Enfin il leur envoya son fils, en disant : ils respecteront mon fils.
Lausanne :
Mais à la fin il envoya vers eux son fils, en disant : Ils respecteront mon fils !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Enfin il envoya vers eux son [propre] fils, disant, Ils porteront reverence à mon fils.
38 |
Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et possédons son héritage.
|
Louis Segond :
Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l`héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.
Martin :
Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage.
Ostervald :
Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et nous saisissons de son héritage.
Crampon :
Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.
Lausanne :
Mais quand les cultivateurs virent le fils, ils dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et prenons possession de son héritage.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entr’eux, Celui-ci est l’heritier: venez, mettons-le à mort, et nous saisissons de son heritage.
39 |
Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
|
Louis Segond :
Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
Martin :
L'ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
Ostervald :
Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
Crampon :
Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Lausanne :
Et l’ayant saisi, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et l’ayans pris, ils le jetterent hors de la vigne, et le mirent à mort.
40 |
Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là?
|
Louis Segond :
Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?
Martin :
Quand donc le Seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?
Ostervald :
Quand donc le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?
Crampon :
Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? "
Lausanne :
Quand donc le maître{Grec le seigneur.} de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand donc le seigneur de la vigne sera venu, que fera-t’il à ces vignerons-là?
41 |
Ils lui disent: Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d'autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison.
|
Louis Segond :
Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d`autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.
Martin :
Ils lui dirent: il les fera périr malheureusement comme des méchants, et louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.
Ostervald :
Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.
Crampon :
Ils lui répondirent : " Il frappera sans pitié ces misérables, et louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront les fruits en leur temps. "
Lausanne :
Ils lui dirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres cultivateurs qui lui en rendront les fruits dans leur saison. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils lui dirent, il les fera perir mal-heureusement comme des méchans, et loüera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui rendront les fruits en leurs saisons.
42 |
Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les écritures: "La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin; celle-ci est de par le *Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux"?
|
Louis Segond :
Jésus leur dit: N`avez-vous jamais lu dans les Écritures: La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l`angle; C`est du Seigneur que cela est venu, Et c`est un prodige à nos yeux?
Martin :
Et Jésus leur dit: n'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux.
Ostervald :
Et Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures ces paroles: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale pierre de l'angle; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux?
Crampon :
Jésus leur dit : " N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, est devenue le sommet de l’angle ? C’est le Seigneur qui a fait cela, et c’est un prodige à nos yeux. —
Lausanne :
Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : « La pierre qu’ont réprouvée ceux qui édifient, celle-là est devenue la tête de l’angle ; c’est de par le Seigneur qu’elle l’est devenue, et elle est admirable devant nos yeux. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus leur dit, Ne leustes vous jamais és Escritures, La pierre que les edifians ont rejettée, est devenuë la maistresse pierre du coin. Ceci a esté fait par le Seigneur, et c’est une chose merveilleuse devant nos yeux?
43 |
C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.
Martin :
C'est pourquoi je vous dis, que le Royaume de Dieu vous sera ôté, et il sera donné à une nation qui en rapportera les fruits.
Ostervald :
C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu'il sera donné à une nation qui en rendra les fruits.
Crampon :
C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté et qu’il sera donné à un peuple qui en produira les fruits.
Lausanne :
C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu’il sera donné à une nation qui en produira les fruits.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Partant je vous dis, que le royaume de Dieu vous sera osté, et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits.
44 |
Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
|
Louis Segond :
Celui qui tombera sur cette pierre s`y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
Martin :
Or celui qui tombera sur cette pierre en sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
Ostervald :
Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.
Crampon :
Celui qui tombera sur cette pierre se brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. "
Lausanne :
Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; et quant à celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or celui qui cherra sur cette pierre, sera du tout froissé: et celui sur qui elle cherra, elle le brisera.
45 |
Les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu'il parlait d'eux.
|
Louis Segond :
Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c`était d`eux que Jésus parlait,
Martin :
Et quand les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils connurent qu'il parlait d'eux.
Ostervald :
Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils reconnurent qu'il parlait d'eux;
Crampon :
Les Princes des prêtres et les Pharisiens ayant entendu ces paraboles, comprirent que Jésus parlait d’eux.
Lausanne :
Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ses paraboles, ils comprirent que c’était d’eux qu’il parlait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils apperceurent qu’il parloit d’eux.
46 |
Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu'elles le tenaient pour un prophète.
|
Louis Segond :
et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu`elle le tenait pour un prophète.
Martin :
Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent les troupes, parce qu'on le tenait pour un Prophète.
Ostervald :
Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent le peuple, parce qu'il regardait Jésus comme un prophète.
Crampon :
Et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient le peuple, qui le regardait comme un prophète.
Lausanne :
Et tout en cherchant à le saisir, ils craignirent la foule, parce qu’on le tenait pour prophète.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et cherchans à le saisir, ils craignirent les troupes, parce qu’on le tenoit pour Prophete.