Matthieu 13 Traduction Darby


1 Et en ce jour-là, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit près de la mer.


Louis Segond :

Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s`assit au bord de la mer.

Martin :

Ce même jour-là Jésus étant sorti de la maison, s'assit près de la mer.

Ostervald :

Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer.

Crampon :

Ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s’assit au bord de la mer.

Lausanne :

Or, en ce jour-là, Jésus étant sorti de la maison, s’était assis près de la mer.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ce mesme jour Jésus estant parti de la maison, s’assit aupres de la mer.

2 Et de grandes foules étaient rassemblées auprès de lui, de sorte que, montant dans une nacelle, il s'assit; et toute la foule se tenait sur le rivage.


Louis Segond :

Une grande foule s`étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s`assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.

Martin :

Et de grandes troupes s'assemblèrent autour de lui, c'est pourquoi il monta dans une nacelle, et s'assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage.

Ostervald :

Et une grande foule s'assembla auprès de lui; en sorte qu'il monta dans une barque. Il s'y assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage.

Crampon :

Une grande foule s’étant assemblée autour de lui, il dut monter dans une barque, il s’assit, tandis que la foule se tenait sur le rivage ;

Lausanne :

Et de grandes foules s’assemblèrent auprès de lui, de sorte qu’étant monté dans la barque, il s’assit ; et toute la foule se tenait sur le rivage.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et de grandes troupes s’assemblerent vers lui, tellement qu’il monta en une nasselle, et s’assit, et toute la multitude se tenoit sur le rivage.

3 Et il leur dit beaucoup de choses par des paraboles, disant: Voici, un semeur sortit pour semer.


Louis Segond :

Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit:

Martin :

Et il leur parla de plusieurs choses par des similitudes, en disant: voici, un semeur sortit pour semer.

Ostervald :

Et il leur dit plusieurs choses par des similitudes, et il leur parla ainsi:

Crampon :

et il leur dit beaucoup de choses en paraboles : le semeur, dit-il, sortit pour semer.

Lausanne :

Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il leur dit plusieurs choses par similitudes, disant, Voici, un semeur est sorti pour semer.

4 Et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.


Louis Segond :

Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.

Martin :

Et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangèrent toute.

Ostervald :

Un semeur sortit pour semer; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.

Crampon :

Et pendant qu’il semait, des grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et les mangèrent.

Lausanne :

Voilà que celui qui sème sortit pour semer ; et, comme il semait, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme il semoit, une partie de la semence cheut aupres du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangerent toute.

5 Et d'autres tombèrent sur les endroits rocailleux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre; et aussitôt ils levèrent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde;


Louis Segond :

Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, elle n`avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu`elle ne trouva pas un sol profond;

Martin :

Et une autre partie tomba dans des lieux pierreux, elle n'avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre.

Ostervald :

Une autre partie tomba sur les endroits pierreux, elle n'avait que peu de terre; et elle leva aussitôt, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;

Crampon :

D’autres grains tombèrent sur un sol pierreux, ils n’avaient pas beaucoup de terre, et ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde.

Lausanne :

Et une autre partie tomba sur les endroits rocailleux elle n’avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle leva parce qu’elle n’avait pas une terre profonde ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et l’autre partie cheut en des lieux pierreux, elle n’avoit gueres de terre: et aussi-tost elle se leva, parce qu’elle n’entroit pas profondement en terre.

6 et, le soleil s'étant levé, ils furent brûlés, et parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils séchèrent.


Louis Segond :

mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.

Martin :

Et le soleil s'étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.

Ostervald :

Mais le soleil étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.

Crampon :

Mais le soleil s’étant levé, la plante, frappée de ses feux et n’ayant pas de racine, sécha.

Lausanne :

mais le soleil s’étant levé, elle fut brûlée ; et parce qu’elle n’avait point de racine, elle sécha.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le Soleil estant levé, elle fut havie: et parce qu’elle n’avoit point de racine, elle se secha.

7 Et d'autres tombèrent entre les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent.


Louis Segond :

Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l`étouffèrent.

Martin :

Et une autre partie tomba entre des épines; et les épines montèrent, et l'étouffèrent.

Ostervald :

Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent.

Crampon :

D’autres tombèrent parmi les épines, et les épines crûrent et les étouffèrent.

Lausanne :

Et une autre partie tomba parmi les épines ; et les épines montèrent et l’étouffèrent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et l’autre partie cheut entre les espines: et les espines monterent, et l’estoufferent.

8 Et d'autres tombèrent sur une bonne terre et produisirent du fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente.


Louis Segond :

Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente.

Martin :

Et une autre partie tomba dans une bonne terre, et rendit du fruit, un grain en rendit cent, un autre, soixante, et un autre, trente.

Ostervald :

Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et rapporta du fruit: un grain en rapporta cent, un autre soixante, et un autre trente.

Crampon :

D’autres tombèrent dans la bonne terre, et ils produisirent du fruit, l’un cent, un autre soixante, et un autre trente.

Lausanne :

Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et donna du fruit : un [grain] cent, un autre soixante et un autre trente. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et l’autre partie cheut en bonne terre, et rendit du fruit: un grain cent, l’autre soixante, et l’autre trente.

9 Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.


Louis Segond :

Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

Martin :

Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.

Ostervald :

Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

Crampon :

Que celui qui a des oreilles entende ! "

Lausanne :

Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il oye.

10 Et les disciples, s'approchant, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?


Louis Segond :

Les disciples s`approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?

Martin :

Alors les Disciples s'approchant lui dirent: pourquoi leur parles-tu par des similitudes?

Ostervald :

Alors les disciples, s'étant approchés, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?

Crampon :

Alors ses disciples s’approchant lui dirent : " Pourquoi leur parlez-vous en paraboles ? "

Lausanne :

Et les disciples s’étant approchés, lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors les disciples s’approchans, lui dirent, Pourquoi parles-tu à eux par similitudes?

11 Et lui, répondant, leur dit: C'est parce qu'à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais à eux, il n'est pas donné.


Louis Segond :

Jésus leur répondit: Parce qu`il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.

Martin :

Il répondit, et leur dit: c'est parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, et que, pour eux, il ne leur est point donné de les connaître.

Ostervald :

Il répondit, et leur dit: Parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais cela ne leur est point donné.

Crampon :

Il leur répondit : " A vous, il a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, cela n’a pas été donné.

Lausanne :

Et répondant, il leur dit : Parce qu’il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, mais pour eux, cela ne leur a pas été donné.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il respondit, et leur dit, Parce qu’il vous est donné de connoistre les secrets du royaume des cieux, mais il ne leur est point donné.

12 à quiconque a, il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à quiconque n'a pas, cela même qu'il a sera ôté.


Louis Segond :

Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l`abondance, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a.

Martin :

Car à celui qui a, il sera donné, et il aura encore plus; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a lui sera ôté.

Ostervald :

Car on donnera à celui qui a, et il aura encore davantage; mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.

Crampon :

Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.

Lausanne :

Car à celui qui a, il sera donné, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car à celui qui a, il lui sera donné, et il en aura tant plus: mais à celui qui n’a rien, mesme ce qu’il a lui sera osté.

13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et qu'entendant ils n'entendent ni ne comprennent.


Louis Segond :

C`est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu`en voyant ils ne voient point, et qu`en entendant ils n`entendent ni ne comprennent.

Martin :

C'est pourquoi je leur parle par des similitudes, à cause qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent point, et ne comprennent point.

Ostervald :

C'est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent et ne comprennent point.

Crampon :

C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant, ils ne voient pas, et qu’en entendant, ils n’entendent ni ne comprennent.

Lausanne :

C’est pour cela que je leur parle en paraboles, parce qu’en regardant ils ne regardent point, et qu’en entendant ils n’entendent et ils ne comprennent point.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pour cette cause je parle à eux par similitudes, parce qu’en voyant, ils ne voyent point: et en oyant, ils n’oyent et n’entendent point.

14 Et par eux s'accomplit la prophétie d'Ésaïe qui dit: "En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez point;


Louis Segond :

Et pour eux s`accomplit cette prophétie d`Ésaïe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.

Martin :

Et ainsi s'accomplit en eux la prophétie d'Esaïe, qui dit: en entendant vous ne comprendrez point; et en voyant vous verrez, et vous n'apercevrez point.

Ostervald :

Ainsi s'accomplit en eux la prophétie d'Ésaïe, qui dit: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; en voyant vous verrez, et vous ne discernerez point.

Crampon :

Pour eux s’accomplit la prophétie d’Isaïe : " Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez point ; vous verrez de vos yeux, et vous ne verrez point.

Lausanne :

Et sur eux s’accomplit la prophétie d’Esaïe, qui dit : « Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez point ; et en regardant, vous regarderez et vous ne verrez point ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ainsi est accomplie en eux la prophetie d’Esaïe, laquelle dit, En oyant vous orrez, et n’entendrez point: et en voyant vous verrez, et n’appercevrez point.

15 car le coeur de ce peuple s'est épaissi, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse".


Louis Segond :

Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu`ils ne voient de leurs yeux, qu`ils n`entendent de leurs oreilles, Qu`ils ne comprennent de leur coeur, Qu`ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

Martin :

Car le coeur de ce peuple est engraissé, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ont cligné de leurs yeux; de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

Ostervald :

Car le cœur de ce peuple est appesanti; ils entendent dur de leurs oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

Crampon :

Car le cœur de ce peuple s’est appesanti ; ils ont endurci leurs oreilles et fermé leurs yeux : de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur cœur ne comprenne, qu’ils ne se convertissent et que je ne les guérisse. "

Lausanne :

car le cœur de ce peuple a été engraissé, et ils ont entendu dur des oreilles, et ils ont fermé leurs yeux ; de peur qu’ils ne voient des yeux, et qu’ils n’entendent des oreilles, et qu’ils ne comprennent du cœur, et qu’ils ne se retournent [vers moi] et que je ne les guérisse. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car le coeur de ce peuple est engraissé, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ont cligné de leurs yeux: afin qu’ils n’apperçoivent des yeux, et n’oyent des oreilles, et n’entendent du coeur, et ne se convertissent, et que je ne les guerisse.

16 Mais bienheureux sont vos yeux, car ils voient, et vos oreilles, car elles entendent;


Louis Segond :

Mais heureux sont vos yeux, parce qu`ils voient, et vos oreilles, parce qu`elles entendent!

Martin :

Mais vos yeux sont bienheureux, car ils voient; et, vos oreilles sont bienheureuses, car elles entendent.

Ostervald :

Mais vous êtes heureux d'avoir des yeux qui voient et des oreilles qui entendent.

Crampon :

Pour vous, heureux vos yeux parce qu’ils voient, et vos oreilles parce qu’elles entendent !

Lausanne :

Mais bienheureux vos yeux à vous, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or vos yeux [sont] bien-heureux, car ils apperçoivent: et vos oreilles, car elles oyent.

17 car en vérité, je vous dis, que plusieurs prophètes et plusieurs justes ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et d'entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues.


Louis Segond :

Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l`ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l`ont pas entendu.

Martin :

Car en vérité je vous dis, que plusieurs Prophètes et plusieurs justes ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues; et d'ouïr les choses que vous entendez, et ils ne les ont point ouïes.

Ostervald :

Car je vous dis en vérité que plusieurs prophètes et justes ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.

Crampon :

Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu ; entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu.

Lausanne :

car, amen, je vous dis que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré de voir ce que vous voyez de vos yeux et ne l’ont pas vu, et d’entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car en verité je vous dis, que plusieurs Prophetes et [plusieurs] justes ont desiré de voir les choses que vous voyez, et ne les ont pas veuës, et d’ouïr les choses que vous oyez, et ne les ont pas ouïes.

18 Vous donc, écoutez la parabole du semeur.


Louis Segond :

Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.

Martin :

Vous donc, écoutez le sens de la similitude du semeur.

Ostervald :

Vous donc entendez la parabole du semeur:

Crampon :

Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur :

Lausanne :

Vous donc, entendez la parabole du semeur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous donc oyez la similitude du semeur.

19 Toutes les fois que quelqu'un entend la parole du royaume, et ne la comprend pas, le méchant vient et ravit ce qui est semé dans son coeur; c'est là celui qui a été semé le long du chemin.


Louis Segond :

Lorsqu`un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.

Martin :

Quand un homme écoute la parole du Royaume, et ne la comprend point, le malin vient, et ravit ce qui est semé dans son coeur; et c'est celui qui a reçu la semence auprès du chemin.

Ostervald :

Lorsqu'un homme écoute la parole du Royaume, et qu'il ne la comprend point, le Malin vient, et ravit ce qui est semé dans le cœur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin.

Crampon :

" Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Malin vient, et il enlève ce qui a été semé dans son cœur : c’est le chemin qui a reçu la semence.

Lausanne :

Toutes les fois que quelqu’un entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Méchant vient et ravit ce qui avait été semé dans son cœur : c’est celui qui a reçu la semence le long du chemin.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Toute personne à qui il advient d’ouïr la Parole du royaume, et qui ne l’entend point, le malin vient, et ravit ce qui est semé au coeur: c’est celui qui a receu la semence aupres du chemin.

20 Et celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;


Louis Segond :

Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c`est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;

Martin :

Et celui qui a reçu la semence dans des lieux pierreux, c'est celui qui écoute la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;

Ostervald :

Et celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;

Crampon :

Le terrain pierreux elle est tombée, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie :

Lausanne :

Et celui qui a reçu la semence sur les endroits rocailleux, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et celui qui a receu la semence en des lieux pierreux, c’est celui qui oit la Parole, et incontinent la reçoit avec joye:

21 mais il n'a pas de racine en lui-même, mais n'est que pour un temps: et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.


Louis Segond :

mais il n`a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.

Martin :

Mais il n'a point de racine en lui-même, c'est pourquoi il n'est qu'à temps; de sorte que dès que l'affliction ou la persécution survienne à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.

Ostervald :

Mais il n'a point de racine en lui-même, il ne dure qu'un moment, et lorsque l'affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il se scandalise aussitôt.

Crampon :

mais il n’y a pas en lui de racines ; il est inconstant ; dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, aussitôt il succombe.

Lausanne :

or il n’a pas de racine en lui-même, mais il n’est que pour un temps ; et quand vient tribulation ou persécution à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais il n’a point de racine en soi-mesme, pourtant n’est-il qu’à temps: tellement qu’oppression ou persecution advenant pour la Parole, il est incontinent scandalizé.

22 Et celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la parole; et les soucis de ce siècle et la tromperie des richesses étouffent la parole, et il est sans fruit.


Louis Segond :

Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c`est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse.

Martin :

Et celui qui a reçu la semence entre les épines, c'est celui qui écoute la parole de Dieu, mais l'inquiétude pour les choses de ce monde, et la tromperie des richesses étouffent la parole, et elle devient infructueuse.

Ostervald :

Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle devient infructueuse.

Crampon :

Les épines qui ont reçu la semence, c’est celui qui entend la parole ; mais les sollicitudes de ce siècle et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle ne porte point de fruit.

Lausanne :

Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole ; et les soucis de ce siècle et la tromperie des richesses étouffent ensemble la parole, et elle devient infructueuse{Ou il est infructueux.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et celui qui a receu la semence entre les espines, c’est celui qui oit la Parole de Dieu: mais le souci de ce monde, et la fallace des richesses estouffent la Parole, et elle devient infructueuse.

23 Et celui qui a été semé sur la bonne terre, c'est celui qui entend et comprend la parole, qui aussi porte du fruit, et produit l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente.


Louis Segond :

Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c`est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.

Martin :

Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui écoute la parole, et qui la comprend; et porte du fruit, et produit, l'un cent, l'autre soixante, et l'autre trente.

Ostervald :

Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui entend la parole, et qui la comprend, et qui porte du fruit; en sorte qu'un grain en produit cent, un autre soixante, et un autre trente.

Crampon :

La bonne terre ensemencée, c’est celui qui entend la parole et la comprend ; il porte du fruit, et donne l’un cent, un autre soixante, un autre trente pour un. "

Lausanne :

Mais celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c’est celui qui entend la parole, et qui comprend, et qui porte du fruit, et qui produit, un [grain] cent, un autre soixante, et un autre trente.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais celui qui a receu la semence en bonne terre, c’est celui qui oit la Parole, et qui l’entend: assavoir celui qui porte et produit du fruit, l’un cent, l’autre soixante, et l’autre trente.

24 Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux a été fait semblable à un homme qui semait de bonne semence dans son champ.


Louis Segond :

Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.

Martin :

Il leur proposa une autre similitude, en disant: le Royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé de la bonne semence dans son champ.

Ostervald :

Jésus leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ.

Crampon :

Il leur proposa une autre parabole, en disant : " Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de bon grain dans son champ.

Lausanne :

Il leur proposa une autre parabole, en disant : Le royaume des cieux est comparé à un homme qui sème de bonne semence dans son champ.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il leur proposa une autre similitude, disant, Le royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé de la bonne semence en son champ.

25 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le froment, et s'en alla.


Louis Segond :

Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l`ivraie parmi le blé, et s`en alla.

Martin :

Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu, qui a semé de l'ivraie parmi le blé, puis s'en est allé.

Ostervald :

Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, qui sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.

Crampon :

Mais, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l’ivraie au milieu du froment, et s’en alla.

Lausanne :

Mais, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l’ivraie parmi le blé, puis il s’en alla ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais pendant que les hommes dormoyent, son ennemi est venu, qui a semé de l’ivroye parmi le blé, puis s’en est allé.

26 Et lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors l'ivraie aussi parut.


Louis Segond :

Lorsque l`herbe eut poussé et donné du fruit, l`ivraie parut aussi.

Martin :

Et après que la semence fut venue en herbe, et qu'elle eut porté du fruit, alors aussi parut l'ivraie.

Ostervald :

Et après que la semence eut poussé, et qu'elle eut produit du fruit, l'ivraie parut aussi.

Crampon :

Quand l’herbe eut poussé et donné son fruit, alors apparut aussi l’ivraie.

Lausanne :

et après que l’herbe eut germé et eut produit du fruit, alors parut aussi l’ivraie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et apres que la semence fut venuë en herbe, et eut produit du fruit, alors aussi apparut l’ivroye.

27 Et les esclaves du maître de la maison, s'approchant, lui dirent: Seigneur, n'as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il a l'ivraie?


Louis Segond :

Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n`as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D`où vient donc qu`il y a de l`ivraie?

Martin :

Et les serviteurs du père de famille vinrent à lui, et lui dirent: Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ? d'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?

Ostervald :

Alors les serviteurs du père de famille lui vinrent dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?

Crampon :

Et les serviteurs du père de famille vinrent lui dire : Seigneur, n’avez-vous pas semé de bon grain dans votre champ ? D’où vient donc qu’il s’y trouve de l’ivraie ?

Lausanne :

Or, les esclaves du maître de la maison s’étant approchés lui dirent : Seigneur, n’as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ ? d’où vient donc qu’il a cette ivraie ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors les serviteurs du pere de famille estans venus vers lui, lui dirent, Seigneur, n’as-tu pas semé de la bonne semence en ton champ? d’où vient donc qu’il y a de l’ivroye?

28 Et il leur dit: Un ennemi a fait cela. Et les esclaves lui dirent: Veux-tu donc que nous allions et que nous la cueillions?


Louis Segond :

Il leur répondit: C`est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l`arracher?

Martin :

Mais il leur dit: c'est l'ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l'ivraie?

Ostervald :

Et il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir?

Crampon :

Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela. Les serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions la cueillir ?

Lausanne :

Mais il leur dit : C’est un ennemi qui a fait cela. —” Et les esclaves lui dirent : Veux-tu donc que nous allions la recueillir ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais il leur dit, C’est l’ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent, Veux-tu donc que nous y allions, et cueillions l’ivroye?

29 Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle.


Louis Segond :

Non, dit-il, de peur qu`en arrachant l`ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.

Martin :

Et il leur dit: non; de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie, vous n'arrachiez le blé en même temps.

Ostervald :

Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le froment en même temps.

Crampon :

Non, leur dit-il, de peur qu’avec l’ivraie vous n’arrachiez aussi le froment.

Lausanne :

Et il dit : Non, de peur qu’en recueillant l’ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il leur dit, Non: de peur qu’il advienne qu’en cueillant l’ivroye, vous arrachiez le bled quand et quand.

30 Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler, mais assemblez le froment dans mon grenier.


Louis Segond :

Laissez croître ensemble l`un et l`autre jusqu`à la moisson, et, à l`époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d`abord l`ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.

Martin :

Laissez-les croître tous deux ensemble, jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: cueillez premièrement l'ivraie, et la liez en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le blé dans mon grenier.

Ostervald :

Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le froment dans mon grenier.

Crampon :

Laissez croître l’un et l’autre jusqu’à la moisson, et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : Cueillez d’abord l’ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, et amassez le froment dans mon grenier. "

Lausanne :

Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu’à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Recueillez premièrement l’ivraie et liez-la en faisceaux pour la brûler entièrement ; quant au blé, amassez-le dans mon grenier.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Laissez les croistre tous deux ensemble, jusques à la moisson: et en la saison de la moisson, je dirai aux moissonneurs, Cueillez premierement l’ivroye, et la liez en des faisseaux pour la brusler: mais assemblez le bled en mon grenier.

31 Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prit et sema dans son champ:


Louis Segond :

Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu`un homme a pris et semé dans son champ.

Martin :

Il leur proposa une autre similitude, en disant: le Royaume des cieux est semblable au grain de semence de moutarde que quelqu'un a pris et semé dans son champ.

Ostervald :

Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde que quelqu'un prend et sème dans son champ;

Crampon :

Il leur proposa une autre parabole, en disant : " Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme a pris et semé dans son champ.

Lausanne :

Il leur proposa une autre parabole, en disant : Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prend et sème dans son champ.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il leur proposa une autre similitude, disant, Le royaume des cieux est semblable au grain de semence de moustarde, que quelqu’un a pris et semé en son champ:

32 lequel est, il est vrai, plus petit que toutes les semences; mais quand il a pris sa croissance, il est plus grand que les herbes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent et demeurent dans ses branches.


Louis Segond :

C`est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.

Martin :

Qui est bien la plus petite de toutes les semences; mais quand il est crû, il est plus grand que les autres plantes, et devient un arbre; tellement que les oiseaux du ciel y viennent, et font leurs nids dans ses branches.

Ostervald :

Ce grain est la plus petite de toutes les semences; mais quand il a crû, il est plus grand que les légumes, et il devient un arbre; tellement que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.

Crampon :

C’est la plus petite de toutes les semences ; mais, lorsqu’il a poussé, il est plus grand que toutes les plantes potagères, et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent s’abriter dans ses rameaux. "

Lausanne :

C’est là, il est vrai, la plus petite de toutes les semences ; mais lorsqu’elle a poussé, elle est plus grande que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent et habitent dans ses rameaux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui est bien la plus petite de toutes les semences: mais quand il est creu, il est plus grand que les autres herbes, et devient arbre: tellement que les oiseaux du ciel y viennent, et font leurs nids en ses branches.

33 Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prit et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé.


Louis Segond :

Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu`une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu`à ce que la pâte soit toute levée.

Martin :

Il leur dit une autre similitude: le Royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle soit toute levée.

Ostervald :

Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mêlé à trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.

Crampon :

Il leur dit encore cette parabole : " Le royaume des cieux est semblable au levain qu’une femme prend et mêle dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte. "

Lausanne :

Il leur dit une autre parabole : Le royaume des cieux est semblable à du levain qu’une femme prend et cache dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout soit levé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il leur dit une autre similitude, Le royaume des cieux est semblable au levain qu’une femme prend, et met parmi trois mesures de farine, jusques à ce qu’elle soit toute levée.

34 Jésus dit toutes ces choses aux foules en paraboles, et sans parabole il ne leur disait rien;


Louis Segond :

Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,

Martin :

Jésus dit toutes ces choses aux troupes en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes;

Ostervald :

Jésus dit toutes ces choses au peuple en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes.

Crampon :

Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait qu’en paraboles,

Lausanne :

Jésus dit toutes ces choses à la foule en paraboles, et il ne leur parlait point sans parabole ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus dit toutes ces choses aux troupes en similitudes: et ne parloit point à eux sans similitude:

35 en sorte que fût accompli ce qui a été dit par le prophète, disant: "J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses qui ont été cachées dès la fondation du monde".


Louis Segond :

afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J`ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.

Martin :

Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant: j'ouvrirai ma bouche en similitudes; je déclarerai les choses qui ont été cachées dès la fondation du monde.

Ostervald :

De sorte que ce qui avait été dit par le prophète en ces termes, fut accompli: J'ouvrirai ma bouche en similitudes; j'annoncerai des choses qui ont été cachées depuis la création du monde.

Crampon :

accomplissant ainsi la parole du prophète : " J’ouvrirai ma bouche en paraboles, et je révélerai des choses cachées depuis la création du monde. "

Lausanne :

afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen du prophète, qui a dit : « J’ouvrirai ma bouche en paraboles ; je proclamerai des choses cachées dès la fondation du monde. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin que fust accompli ce dont il avoit esté parlé par le Prophete, disant, J’ouvrirai ma bouche en similitudes: Je dégorgerai les choses qui ont été cachées dés la fondation du monde.

36 Alors, ayant congédié les foules, il entra dans la maison; et ses disciples vinrent à lui, disant: Expose-nous la parabole de l'ivraie du champ.


Louis Segond :

Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s`approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l`ivraie du champ.

Martin :

Alors Jésus ayant laissé les troupes, s'en alla à la maison, et ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent: explique-nous la similitude de l'ivraie du champ.

Ostervald :

Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, s'en alla à la maison, et ses disciples, étant venus vers lui, lui dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.

Crampon :

Puis, ayant renvoyé le peuple, il revint dans la maison ; ses disciples s’approchèrent et lui dirent : " Expliquez-nous la parabole de l’ivraie dans le champ. "

Lausanne :

Alors, ayant laissé la foule, Jésus entra dans la maison ; et ses disciples s’approchèrent de lui, en disant : Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus ayant laissé les troupes, vint à la maison, et ses disciples vinrent à lui, disans, Declare-nous la similitude de l’ivroye du champ.

37 Et lui, répondant, leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le fils de l'homme;


Louis Segond :

Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c`est le Fils de l`homme;

Martin :

Et il leur répondit et dit: celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;

Ostervald :

Il répondit, et leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;

Crampon :

Il répondit : " Celui qui sème le bon grain, c’est le Fils de l’homme ;

Lausanne :

Et répondant, il leur dit : Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel respondant leur dit, Celui qui seme la bonne semence, c’est le Fils de l’homme.

38 et le champ, c'est le monde; et la bonne semence, ce sont les fils du royaume; et l'ivraie, ce sont les fils du méchant;


Louis Segond :

le champ, c`est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l`ivraie, ce sont les fils du malin;

Martin :

Et le champ, c'est le monde; la bonne semence ce sont les enfants du Royaume, et l'ivraie ce sont les enfants du malin;

Ostervald :

Le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; l'ivraie, ce sont les enfants du Malin;

Crampon :

le champ, c’est le monde ; le bon grain, ce sont les fils du royaume ; l’ivraie, les fils du Malin ;

Lausanne :

le champ, c’est le monde ; la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l’ivraie, ce sont les fils du Méchant ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le champ, c’est le monde. La bonne semence, ce sont les enfans du royaume. L’ivroye, ce sont les enfans du malin.

39 et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; et la moisson, c'est la consommation du siècle; et les moissonneurs sont des anges.


Louis Segond :

l`ennemi qui l`a semée, c`est le diable; la moisson, c`est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.

Martin :

Et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges.

Ostervald :

L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges.

Crampon :

l’ennemi qui l’a semé, c’est le diable ; la moisson, la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.

Lausanne :

et l’ennemi qui l’a semée, c’est le Diable (le Calomniateur) ; et la moisson, c’est l’achèvement du siècle ; et les moissonneurs, ce sont des anges.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable. La moisson, c’est la fin du monde. Et les moissonneurs sont les Anges.

40 Comme donc l'ivraie est cueillie et brûlée au feu, il en sera de même à la consommation du siècle.


Louis Segond :

Or, comme on arrache l`ivraie et qu`on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.

Martin :

Comme donc on cueille l'ivraie, et on la brûle au feu, il en sera de même à la fin de ce monde.

Ostervald :

Comme donc on amasse l'ivraie, et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin du monde.

Crampon :

Comme on cueille l’ivraie et qu’on la brûle dans le feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde.

Lausanne :

Comme donc on recueille l’ivraie et qu’on la brûle entièrement au feu, il en sera de même à l’achèvement de ce siècle.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Tout ainsi donc qu’on cueille l’ivroye, et qu’on la brusle au feu, il en sera ainsi en la fin de ce monde.

41 Le fils de l'homme enverra ses anges, et ils cueilleront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité,


Louis Segond :

Le Fils de l`homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l`iniquité:

Martin :

Le Fils de l'homme enverra ses Anges, qui cueilleront de son Royaume tous les scandales, et ceux qui commettent l'iniquité;

Ostervald :

Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui ôteront de son royaume tous les scandales et ceux qui feront l'iniquité;

Crampon :

Le Fils de Dieu enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les scandales, et ceux qui commettent l’iniquité,

Lausanne :

Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils recueilleront hors de son royaume tous les scandales et ceux qui pratiquent l’iniquité,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le Fils de l’homme envoyera ses Anges, qui cueilliront de son royaume tous les scandales, et ceux qui font iniquité.

42 et ils les jetteront dans la fournaise de feu: là seront les pleurs et les grincements de dents.


Louis Segond :

et ils les jetteront dans la fournaise ardente, il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Martin :

Et les jetteront dans la fournaise du feu; il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Ostervald :

Et ils les jetteront dans la fournaise ardente: seront les pleurs et les grincements de dents.

Crampon :

et ils les jetteront dans la fournaise ardente : c’est qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Lausanne :

et ils les jetteront dans la fournaise du feu ; seront les pleurs et le{Grec sera le pleur et.} grincement des dents.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les jetteront en la fournaise de feu: il y aura pleur et grincement de dents.

43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.


Louis Segond :

Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

Martin :

Alors les justes reluiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.

Ostervald :

Alors les justes luiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

Crampon :

Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende !

Lausanne :

Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. —” Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors reluiront les justes comme le soleil au royaume de leur Pere. Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il oye.

44 Encore, le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme, après l'avoir trouvé, a caché; et de la joie qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là.


Louis Segond :

Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L`homme qui l`a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu`il a, et achète ce champ.

Martin :

Le Royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, lequel un homme ayant trouvé, l'a caché; puis de la joie qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ.

Ostervald :

Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme a trouvé et qu'il cache; et dans sa joie, il s'en va et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là.

Crampon :

" Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor enfoui dans un champ ; l’homme qui l’a trouvé l’y cache de nouveau, et, dans sa joie, il s’en va, vend tout ce qu’il a, et achète ce champ.

Lausanne :

Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ ; un homme l’ayant trouvé, le cache ; et, dans sa joie, il s’en va et vend tout ce qu’il a, et il achète ce champ.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Derechef, le royaume des cieux est semblable à un tresor caché en un champ, que quelqu’un ayant trouvé, l’a caché: Puis de joye qu’il en a, il s’en va, et vend tout ce qu’il a, et achette ce champ-là.

45 Encore, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de belles perles;


Louis Segond :

Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.

Martin :

Le Royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de bonnes perles;

Ostervald :

Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles,

Crampon :

" le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherchait de belles perles.

Lausanne :

Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Derechef, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de bonnes perles:

46 et ayant trouvé une perle de très-grand prix, il s'en alla, et vendit tout ce qu'il avait, et l'acheta.


Louis Segond :

Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu`il avait, et l`a achetée.

Martin :

Et qui ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé, et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée.

Ostervald :

Et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée.

Crampon :

Ayant trouvé une perle de grand prix, il s’en alla vendre tout ce qu’il avait, et l’acheta.

Lausanne :

et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s’en est allé, et a vendu tout ce qu’il avait, et l’a achetée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel ayant trouvé quelque perle de grand prix, s’en est allé, et a vendu tout ce qu’il avoit, et l’a achetée.

47 Encore, le royaume des cieux est semblable à une seine jetée dans la mer et rassemblant des poissons de toute sorte;


Louis Segond :

Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.

Martin :

Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et amassant toutes sortes de choses;

Ostervald :

Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses.

Crampon :

" le royaume des cieux est encore semblable à un filet qu’on a jeté dans la mer et qui ramasse des poissons de toutes sortes.

Lausanne :

Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et qui ramasse des choses de toute sorte.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Derechef, le royaume des cieux est semblable à un filet jetté en la mer, et amassant de toute sorte de choses:

48 et quand elle fut pleine, ils la tirèrent sur le rivage, et s'asseyant, ils mirent ensemble les bons dans des vaisseaux, et jetèrent dehors les mauvais.


Louis Segond :

Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s`être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.

Martin :

Lequel étant plein, les pêcheurs le tirent en haut sur le rivage, puis s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et jettent dehors ce qui ne vaut rien.

Ostervald :

Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage; et s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et ils jettent ce qui ne vaut rien.

Crampon :

Lorsqu’il est plein, les pêcheurs le retirent, et, s’asseyant sur le rivage, ils choisissent les bons pour les mettre dans des vases, et jettent les mauvais.

Lausanne :

Quand il est plein, on le tire sur le rivage, on s’assied, on recueille dans des vases ce qu’il y a de bon, et l’on jette dehors ce qui est mauvais.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel estant plein, les pescheurs le tirent en haut sur le rivage, et estans assis, mettent le bon à part en leurs vaisseaux, et jettent hors ce qui ne vaut rien.

49 Il en sera de même à la consommation du siècle: les anges sortiront, et sépareront les méchants du milieu des justes,


Louis Segond :

Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d`avec les justes,

Martin :

Il en sera de même à la fin du monde, les Anges viendront, et sépareront les méchants d'avec les justes;

Ostervald :

Il en sera de même à la fin du monde; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes;

Crampon :

Il en sera de même à la fin du monde : les anges viendront et sépareront les méchants d’avec les justes,

Lausanne :

Il en sera de même à l’achèvement du siècle ; les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes, et ils les jetteront dans la fournaise du feu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il en sera ainsi en la fin du monde: les Anges viendront et separeront les mauvais du milieu des justes.

50 et les jetteront dans la fournaise de feu: là seront les pleurs et les grincements de dents.


Louis Segond :

et ils les jetteront dans la fournaise ardente, il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Martin :

Et les jetteront dans la fournaise du feu; il y aura des pleurs, et des grincements de dents.

Ostervald :

Et ils jetteront les méchants dans la fournaise ardente; seront les pleurs et les grincements de dents.

Crampon :

et ils les jetteront dans la fournaise ardente : c’est qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Lausanne :

seront les pleurs et le{Grec sera le pleur et.} grincement des dents.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les jetteront en la fournaise de feu: il y aura pleur et grincement de dents.

51 Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui disent: Oui, Seigneur.


Louis Segond :

Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils.

Martin :

Jésus leur dit: avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: oui, Seigneur.

Ostervald :

Et Jésus dit à ses disciples: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur.

Crampon :

" Avez-vous compris toutes ces choses ? " Ils lui dirent : " Oui, Seigneur. "

Lausanne :

Jésus leur dit : Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui dirent : Oui, Seigneur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus leur dit, Avez-vous entendu toutes ces choses? ils lui [respon]dirent, Oui, Seigneur.

52 Et il leur dit: C'est pour cela que tout scribe qui a été fait disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui produit de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles.


Louis Segond :

Et il leur dit: C`est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.

Martin :

Et il leur dit: c'est pour cela que tout Scribe qui est bien instruit pour le Royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles, et des choses anciennes.

Ostervald :

Et il leur dit: C'est pour cela que tout docteur qui est instruit dans le royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles.

Crampon :

Et il ajouta : " C’est pourquoi tout Scribe versé dans ce qui regarde le royaume des cieux, ressemble à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. "

Lausanne :

Et il leur dit : C’est pourquoi tout scribe devenu disciple en vue du royaume des cieux, est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il leur dit, Partant tout Scribe qui est [bien] appris quant au royaume des cieux, est semblable à un pere de famille qui tire de son tresor des choses nouvelles et anciennes.

53 Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il retira de là.


Louis Segond :

Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.

Martin :

Et quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.

Ostervald :

Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.

Crampon :

Après que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.

Lausanne :

Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, qu’il partit de là.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il avint que quand Jésus eût achevé ces similitudes, il se retira de cette contrée-là.

54 Et étant venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu'ils étaient étonnés et disaient: D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles?


Louis Segond :

S`étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l`entendirent étaient étonnés et disaient: D`où lui viennent cette sagesse et ces miracles?

Martin :

Et étant venu en son pays, il les enseignait dans leur Synagogue, de telle sorte qu'ils en étaient étonnés, et disaient: d'où viennent à celui-ci cette science et ces vertus?

Ostervald :

Et étant venu en sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient étonnés, et qu'ils disaient: D'où viennent à cet homme cette sagesse et ces miracles?

Crampon :

Étant venu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue ; de sorte que, saisis d’étonnement, ils disaient : " D’où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles ?

Lausanne :

Et étant allé dans sa patrie, il les enseignait dans leur congrégation, de sorte qu’ils étaient frappés d’étonnement et disaient : D’où viennent à celui-ci cette sagesse et ces actes de puissance ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et estant venu en son païs, il les enseignoit en leur synagogue: tellement qu’ils estoyent estonnez, et disoyent, D’où vient à celui-ci cette sapience, et ces vertus?

55 Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, et Joses, et Simon, et Jude?


Louis Segond :

N`est-ce pas le fils du charpentier? n`est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères?

Martin :

Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères ne s'appellent-ils pas Jacques, Joses, Simon et Jude?

Ostervald :

N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude?

Crampon :

N’est-ce pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Jude ?

Lausanne :

Celui-ci n’est-il pas le fils du charpentier ? sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques, et Joses, et Simon, et Judas ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Celui-ci n’est-il pas le fils du charpentier? sa mere n’est-elle pas appellée Marie? et ses frères, Jaques, et Joses, et Simon, et Jude?

56 Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous? D'où donc viennent à celui-ci toutes ces choses?


Louis Segond :

et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D`où lui viennent donc toutes ces choses?

Martin :

Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choses?

Ostervald :

Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?

Crampon :

Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’où lui viennent donc toutes ces choses ? "

Lausanne :

et ses sœurs ne sont-elles pas toutes avec nous ? D’où viennent donc à celui-ci toutes ces choses ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D’où viennent donc à celui-ci toutes ces choses?

57 Et ils étaient scandalisés en lui. Et Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et dans sa maison.


Louis Segond :

Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n`est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.

Martin :

Tellement qu'ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur dit: un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et dans sa maison.

Ostervald :

De sorte qu'ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison.

Crampon :

Et il était pour eux une pierre d’achoppement. Mais Jésus leur dit : " Un prophète n’est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison. "

Lausanne :

Et ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est pas méprisé, si ce n’est dans sa patrie et dans sa maison.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Tellement qu’ils estoyent scandalizez en lui. Et Jésus leur dit, Un Prophete n’est sans honneur, sinon en son païs, et en sa maison.

58 Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.


Louis Segond :

Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.

Martin :

Et il ne fit guère de miracles, à cause de leur incrédulité.

Ostervald :

Et il ne fit que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.

Crampon :

Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.

Lausanne :

Et il ne fit pas beaucoup d’actes de puissance, à cause de leur incrédulité.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il ne fit gueres de vertus, à cause de leur incredulité.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr