1 |
Ayant passé la mer, ils arrivèrent au pays des Géraséniens. |
Louis Segond :
Ils arrivèrent à l`autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
Martin :
Et ils arrivèrent au-delà de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
Ostervald :
Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens.
Darby :
Et ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
Lausanne :
Et ils arrivèrent à l’autre bord de la mer, dans la contrée des Gadaréniens.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils arriverent de-là la mer, en la contrée des Gadareniens.
2 |
Et comme Jésus sortait de la barque, tout à coup vint à lui, du milieu des sépulcres, un homme possédé d’un esprit impur. |
Louis Segond :
Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d`un esprit impur.
Martin :
Et quand il fut sorti de la nacelle, un homme qui avait un esprit immonde, sortit d'abord des sépulcres, et le vint rencontrer.
Ostervald :
Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, possédé d'un esprit immonde, sortit des sépulcres et vint au-devant de lui.
Darby :
Et aussitôt, comme il sortait de la nacelle, un homme possédé d'un esprit immonde,
Lausanne :
Et quand il fut sorti de la barque, aussitôt un homme ayant un esprit impur vint des sépulcres au-devant de lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand il fut sorti de la nasselle, incontinent un homme qui avoit un esprit immonde [sortit] des sepulcres, [et] le vint rencontrer.
3 |
Il avait sa demeure dans les sépulcres ; et nul ne pouvait plus le tenir attaché, même avec une chaîne. |
Louis Segond :
Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
Martin :
Cet homme faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes.
Ostervald :
Il faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes;
Darby :
et qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes;
Lausanne :
Il avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le lier, même avec des chaînes ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lequel avoit sa demeure és sepulcres, et nul ne le pouvoit tenir lié, non pas mesmes de chaines:
4 |
Car on l’avait souvent chargé de liens aux pieds et de chaînes, et il avait brisé les chaînes et rompu ses liens, de sorte que personne ne pouvait en être maître. |
Louis Segond :
Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n`avait la force de le dompter.
Martin :
Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes, et mis les fers en pièces, et personne ne le pouvait dompter.
Ostervald :
Car souvent, ayant eu les fers aux pieds, et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et personne ne le pouvait dompter.
Darby :
car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter.
Lausanne :
car souvent il avait été lié de ceps et de chaînes, et il avait rompu les chaînes et brisé les ceps, et personne n’avait la force de le dompter ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Parce que souvent quand il avoit esté lié de ceps et de chaines, il avoit rompu les chaines, et mis les ceps en pieces: et personne ne le pouvoit dompter.
5 |
Sans cesse, le jour et la nuit, il errait au milieu des sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres. |
Louis Segond :
Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
Martin :
Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres.
Ostervald :
Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres.
Darby :
Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
Lausanne :
et continuellement, de nuit et de jour, il était dans les montagnes et dans les sépulcres, criant et se tailladant avec des pierres.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il estoit continuellement de nuit et de jour és montagnes et és sepulcres, criant et se frapant de pierres.
6 |
Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, |
Louis Segond :
Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
Martin :
Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui.
Ostervald :
Quand il eut vu Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui,
Darby :
Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui;
Lausanne :
Voyant donc Jésus de loin, il accourut et l’adora.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand donc de fort loin il vid Jésus, il accourut, et se prosterna devant lui:
7 |
et, ayant poussé un cri, il dit d’une voix forte : " Qu’avez-vous à faire avec moi, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je vous adjure au nom de Dieu, ne me tourmentez point. " |
Louis Segond :
et s`écria d`une voix forte: Qu`y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t`en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
Martin :
Et criant à haute voix, il dit: qu'y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point.
Ostervald :
Et il dit, criant à haute voix: Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je te conjure par le nom de Dieu de ne point me tourmenter.
Darby :
et, criant avec une voix forte, il dit: Qu'il y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas.
Lausanne :
Et criant à grande voix, il dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je t’adjure de par Dieu, ne me tourmente point !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et criant à haute voix, il dit, Qu’y a-t’il entre toi et moi, Jésus Fils du Dieu souverain? je t’adjure de par Dieu que tu ne me tourmentes point.
8 |
Car Jésus lui disait : " Esprit impur, sors de cet homme. " |
Louis Segond :
Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!
Martin :
Car Jésus lui disait: sors de cet homme, esprit immonde.
Ostervald :
Car Jésus lui disait: Esprit immonde, sors de cet homme.
Darby :
Car il lui disait: Sors de cet homme, esprit immonde!
Lausanne :
car il lui disait : Esprit impur, sors de cet homme !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
(Car [Jésus] lui disoit, Sors de cet homme, esprit immonde.)
9 |
Et il lui demanda : " Quel est ton nom ? " Et il lui dit : " Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux. " |
Louis Segond :
Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.
Martin :
Alors il lui demanda: comment te nommes-tu? Et il répondit, et dit: J'ai nom Légion; parce que nous sommes plusieurs.
Ostervald :
Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Je m'appelle Légion; car nous sommes plusieurs.
Darby :
Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il lui dit: J'ai nom Légion, car nous sommes plusieurs.
Lausanne :
Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Et il répondit et dit : Légion est mon nom, parce que nous sommes beaucoup.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il l’interrogea, Comment as-tu nom? Et il respondit, disant, J’ai nom Legion: car nous sommes plusieurs.
10 |
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de ce pays. |
Louis Segond :
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
Martin :
Et il le priait instamment qu'il ne les envoyât point hors de cette contrée.
Ostervald :
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de cette contrée.
Darby :
Et il le priait instamment pour qu'il ne les envoyât pas hors du pays.
Lausanne :
Et il le suppliait instamment de ne pas les envoyer hors de la contrée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il le prioit fort qu’il ne les envoyast point hors de cette contrée-là.
11 |
Or, il y avait là, le long de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient. |
Louis Segond :
Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Martin :
Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
Ostervald :
Or, il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
Darby :
Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
Lausanne :
Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il y avoit là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissoit.
12 |
Et les démons suppliaient Jésus, disant : " Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. " |
Louis Segond :
Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
Martin :
Et tous ces démons le priaient, en disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux; et aussitôt Jésus le leur permit.
Ostervald :
Et tous les démons le priaient en disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. Et aussitôt Jésus le leur permit.
Darby :
Et ils le prièrent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.
Lausanne :
et tous les démons le supplièrent en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et tous ces diables-là le prioyent, disans, Envoye nous és pourceaux, afin que nous entrions dans eux. Et Jésus incontinent [le] leur permit.
13 |
Il le leur permit aussitôt, et les esprits impurs, sortant du possédé, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d’environ deux mille, se précipita des pentes escarpées dans la mer et s’y noya. |
Louis Segond :
Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
Martin :
Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d'environ deux mille, se jeta du haut en bas dans la mer; et ils furent étouffés dans la mer.
Ostervald :
Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec impétuosité dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer; or il y en avait environ deux mille.
Darby :
Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer; or ils étaient environ deux mille; et ils furent étouffés dans la mer.
Lausanne :
et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits impurs étant sortis, entrèrent dans les pourceaux ; et le troupeau se jeta avec impétuosité, du haut du précipice, dans la mer (or il y en avait environ deux mille), et ils furent étouffés dans la mer.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors ces esprits immondes estans sortis, entrerent és pourceaux: et le troupeau se jetta du haut en bas en la mer: (or il y en avoit environ deux mille) et ils furent estouffez en la mer.
14 |
Ceux qui les gardaient s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé ; |
Louis Segond :
Ceux qui les faisaient paître s`enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
Martin :
Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville, et dans les villages.
Ostervald :
Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et par la campagne.
Darby :
Et ceux qui les paissaient s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé;
Lausanne :
Et ceux qui faisaient paître les pourceaux s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs. Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ceux qui paissoyent les pourceaux s’enfuïrent, et en porterent les nouvelles en la ville, et par les villages.
15 |
ils vinrent à Jésus, et virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et sain d’esprit, et ils furent saisis de frayeur. |
Louis Segond :
Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
Martin :
Et ceux de la ville sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus; et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis et vêtu, et en bon sens; et ils furent saisis de crainte.
Ostervald :
Alors le peuple sortit pour voir ce qui était arrivé; et ils vinrent vers Jésus et virent le démoniaque, celui qui avait été possédé de la légion, assis, habillé et dans son bon sens; et ils furent remplis de crainte.
Darby :
et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion; et ils eurent peur.
Lausanne :
Et ils allèrent vers Jésus, et considérèrent le démoniaque, assis et vêtu, et dans son bon sens, lui qui avait eu la légion ; et ils furent saisis de crainte.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors ils sortirent pour voir ce qui estoit advenu, et vinrent à Jésus, et virent celui qui avoit esté demoniaque, assis et vestu, et de bon sens: [voire] celui qui avoit eu la legion: et ils eurent peur.
16 |
Et ceux qui en avaient été témoins leur ayant raconté ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux, |
Louis Segond :
Ceux qui avaient vu ce qui s`était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
Martin :
Et ceux qui avaient vu le miracle, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque, et aux pourceaux.
Ostervald :
Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
Darby :
Et ceux qui avaient vu ce qui s'était passé, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux;
Lausanne :
Et ceux qui l’avaient vu, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et à l’égard des pourceaux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ceux qui avoyent veu [cela], leur raconterent ce qui estoit arrivé à ce demoniaque, et touchant les pourceaux.
17 |
ils se mirent à prier Jésus de s’éloigner de leurs frontières. |
Louis Segond :
Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
Martin :
Alors ils se mirent à le prier qu'il se retirât de leurs quartiers.
Ostervald :
Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leurs quartiers.
Darby :
et ils se mirent à le prier de s'en aller de leur territoire.
Lausanne :
Et ils se mirent à le supplier de se retirer de leur territoire.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors ils se prirent à le prier qu’il s’en allast de leurs quartiers.
18 |
Comme Jésus montait dans la barque, celui qui avait été possédé lui demanda la permission de le suivre. |
Louis Segond :
Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
Martin :
Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui.
Ostervald :
Et quand il fut entré dans la barque, celui qui avait été possédé le pria de lui permettre d'être avec lui.
Darby :
Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui.
Lausanne :
Et pendant qu’il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait de permettre qu’il fût avec lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand il fut entré en la nasselle, celui qui avoit esté demoniaque le prioit qu’il fust avec lui.
19 |
Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : " Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. " |
Louis Segond :
Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t`a fait, et comment il a eu pitié de toi.
Martin :
Mais Jésus ne le lui permit point, et lui dit: va-t'en à ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.
Ostervald :
Mais Jésus ne le lui permit pas, et il dit: Va-t'en dans ta maison vers tes parents, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.
Darby :
Et il ne le lui permit pas, mais lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a usé de miséricorde envers toi.
Lausanne :
Et Jésus ne le lui permit pas ; mais il lui dit : Va dans ta maison vers les tiens, et raconte-leur quelles grandes choses le Seigneur t’a faites, et combien il a eu pitié de toi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Jésus ne [le] lui permit point, mais lui dit, Va t’en en ta maison vers les tiens, et leur raconte combien grandes choses le Seigneur t’a faites, et [comme] il a eu pitié de toi.
20 |
Il s’en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui : et tous étaient dans l’admiration. |
Louis Segond :
Il s`en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l`étonnement.
Martin :
Il s'en alla donc, et se mit à publier en Décapolis les grandes choses que Jésus lui avait faites; et tous s'en étonnaient.
Ostervald :
Et il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites; et ils étaient tous dans l'admiration.
Darby :
Et il s'en alla, et se mit à publier en Décapolis tout ce que Jésus lui avait fait; et tous s'en étonnaient.
Lausanne :
Il s’en alla donc, et se mit à publier dans la Décapole quelles grandes choses Jésus lui avait faites ; et tous étaient dans l’admiration.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il s’en alla donc, et se mit à publier en Decapolis combien grandes choses Jésus lui avoit faites: et tous [s’en] estonnoyent.
21 |
Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, comme il était près du rivage, une grande foule s’assembla autour de lui. |
Louis Segond :
Jésus dans la barque regagna l`autre rive, où une grande foule s`assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
Martin :
Et quand Jésus fut repassé à l'autre rivage dans une nacelle, de grandes troupes s'assemblèrent vers lui, et il était près de la mer.
Ostervald :
Jésus étant repassé dans la barque à l'autre bord, une grande foule de peuple s'assembla auprès de lui et il était près de la mer.
Darby :
Et Jésus, ayant encore repassé à l'autre rive, dans la nacelle, une grande foule se rassembla auprès de lui; et il était au bord de la mer.
Lausanne :
Et Jésus de nouveau ayant passé à l’autre bord, dans la barque, une grande foule s’assembla vers lui ; et il était près de la mer.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand Jésus fut derechef passé à l’autre rivage en une nasselle, de grandes troupes s’assemblerent vers lui; et il estoit prés de la mer.
22 |
Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, se jeta à ses pieds, |
Louis Segond :
Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l`ayant aperçu, se jeta à ses pieds,
Martin :
Et voici un des Principaux de la Synagogue nommé Jaïrus, vint à lui, et le voyant, il se jeta à ses pieds.
Ostervald :
Et un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l'ayant vu, se jeta à ses pieds,
Darby :
Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient; et le voyant, il se jette à ses pieds;
Lausanne :
Et voici qu’un des chefs de la congrégation, du nom de Jaïrus, s’approche, et le voyant, tombe à ses pieds.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors voici, l’un des principaux de la Synagogue, nommé Jaïrus, vint: et l’ayant veu, se jetta à ses pieds:
23 |
et le pria avec instance, disant : " Ma fille est à l’extrémité ; venez, imposez votre main sur elle, afin qu’elle soit guérie et qu’elle vive. " |
Louis Segond :
et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l`extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu`elle soit sauvée et qu`elle vive.
Martin :
Et il le priait instamment, en disant: ma petite fille est à l'extrémité; je te prie de venir, et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et qu'elle vive.
Ostervald :
Et le pria instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et elle vivra.
Darby :
et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l'extrémité; je te prie de venir et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée, et qu'elle vive.
Lausanne :
Et il le suppliait instamment, en disant : Ma petite fille est à l’extrémité ; viens et impose-lui les mains pour qu’elle soit sauvée, et elle vivra ! —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le prioit fort, disant, Ma petite fille est à l’extremité, [je te prie] de venir, et de lui imposer les mains, afin qu’elle soit guerie, et qu’elle vive.
24 |
Et il s’en alla avec lui, et une grande multitude le suivait et le pressait. |
Louis Segond :
Jésus s`en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.
Martin :
Jésus s'en alla donc avec lui; et de grandes troupes de gens le suivaient et le pressaient.
Ostervald :
Et Jésus s'en alla avec lui; et il fut suivi d'une grande foule, qui le pressait.
Darby :
Et il s'en alla avec lui; et une grande foule le suivit, et elle le pressait.
Lausanne :
Et il s’en alla avec lui ; et une grande foule le suivait et on le pressait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
[Jésus] donc s’en alla avec lui: et de grandes troupes le suivoyent, tellement qu’elles l’empressoyent.
25 |
Or il y avait une femme affligée d’un flux de sang depuis douze années ; |
Louis Segond :
Or, il y avait une femme atteinte d`une perte de sang depuis douze ans.
Martin :
Or une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,
Ostervald :
Alors une femme malade d'une perte de sang, depuis douze ans,
Darby :
Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,
Lausanne :
Or une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il y avoit une certaine femme travaillée d’une perte de sang [depuis] douze ans:
26 |
elle avait beaucoup souffert de plusieurs médecins, et dépensé tout son bien, et loin d’avoir éprouvé quelque soulagement, elle avait vu son mal empirer. |
Louis Segond :
Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu`elle possédait, et elle n`avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
Martin :
Et qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant;
Ostervald :
Qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en avoir reçu aucun soulagement, mais qui était plutôt allée en empirant,
Darby :
et qui avait beaucoup souffert d'un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n'en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant,
Lausanne :
et qui avait beaucoup souffert de beaucoup de médecins et avait dépensé tout ce qu’elle possédait, sans en tirer aucune utilité, mais était allée plutôt en empirant,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Laquelle avoit beaucoup souffert [entre les mains] de plusieurs medecins, et avoit despensé tout son bien, et n’avoit rien profité: mais plustost elle estoit allée en empirant.
27 |
Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule et toucha par derrière son manteau. |
Louis Segond :
Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
Martin :
Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
Ostervald :
Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement.
Darby :
ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement;
Lausanne :
ayant entendu parler de Jésus, s’approcha par-derrière au travers de la foule et toucha son vêtement ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Elle ayant ouï parler de Jésus, vint en la foule par derriere, et toucha son habillement.
28 |
Car elle disait : " Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. " |
Louis Segond :
Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
Martin :
Car elle disait: si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
Ostervald :
Car elle disait: Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
Darby :
car elle disait: Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie.
Lausanne :
car elle disait : Si seulement je touche ses vêtements, je serai sauvée !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car elle disoit, Si seulement je touche ses habillemens, je serai guerie.
29 |
Aussitôt le flux de sang s’arrêta et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de son infirmité. |
Louis Segond :
Au même instant la perte de sang s`arrêta, et elle sentit dans son corps qu`elle était guérie de son mal.
Martin :
Et dans ce moment la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son fléau.
Ostervald :
Et au même instant la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son mal.
Darby :
aussitôt son flux de sang tarit; et elle connut en son corps qu'elle était guérie du fléau.
Lausanne :
Et aussitôt le flux de son sang tarit, et elle connut en son corps qu’elle était guérie de ce fléau.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et incontinent le flux de son sang s’estancha, et elle sentit en son corps, qu’elle estoit guerie de [son] fleau.
30 |
Au même moment, Jésus connut en lui-même qu’une vertu était sortie de lui, et, se retournant au milieu de la foule, il dit : " Qui a touché mes vêtements ? " |
Louis Segond :
Jésus connut aussitôt en lui-même qu`une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?
Martin :
Et aussitôt Jésus reconnaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna vers la foule, en disant: qui est-ce qui a touché mes vêtements?
Ostervald :
Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna dans la foule, en disant: Qui a touché mon vêtement?
Darby :
Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit: Qui a touché mes vêtements?
Lausanne :
Et aussitôt Jésus, ayant reconnu en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retourna dans la foule en disant : Qui a touché mes vêtements ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et aussi-tost Jésus reconnoissant en soi-mesme la vertu qui estoit sortie de lui, se retourna vers la foule, disant, Qui a touché mes habillemens?
31 |
Ses disciples lui dirent : " Vous voyez la foule qui vous presse de tous côtés, et vous demandez : Qui m’a touché ? " |
Louis Segond :
Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m`a touché?
Martin :
Et ses Disciples lui dirent: tu vois que la foule te presse, et tu dis: qui est-ce qui m'a touché?
Ostervald :
Et ses disciples lui dirent: Tu vois que la foule te presse et tu dis: Qui m'a touché?
Darby :
Et ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?
Lausanne :
Et ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m’a touché ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ses disciples lui dirent, Tu vois que la foule t’empresse, et tu dis, Qui m’a touché?
32 |
Et il regardait autour de lui pour voir celle qui l’avait touché. |
Louis Segond :
Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
Martin :
Mais il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
Ostervald :
Et il regardait tout autour, pour découvrir celle qui avait fait cela.
Darby :
Et il regardait tout à l'entour pour voir celle qui avait fait cela.
Lausanne :
Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais il regardoit tout à l’entour, pour voir celle qui avoit fait cela.
33 |
Cette femme, tremblante de crainte, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. |
Louis Segond :
La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s`était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
Martin :
Alors la femme saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui déclara toute la vérité.
Ostervald :
Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
Darby :
Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité.
Lausanne :
Alors la femme effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était fait en elle, s’approcha et se prosterna devant lui et lui dit toute la vérité.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors la femme craignant et tremblant, sçachant ce qui avoit esté fait en sa personne, vint et se jetta devant lui, et lui dit toute la verité.
34 |
Jésus lui dit : " Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton infirmité. " |
Louis Segond :
Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t`a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
Martin :
Et il lui dit: ma fille! ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix, et sois guérie de ton fléau.
Ostervald :
Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix, et sois délivrée de ta maladie.
Darby :
Et il lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau.
Lausanne :
Et il lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée, va-t’en en paix, et sois guérie de ton fléau !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il lui dit, Ma fille, ta foi t’a sauvée: va t’en en paix, et sois guerie de ton fleau.
35 |
Il parlait encore, lorsqu’on vint de la maison du chef de synagogue lui dire : " Ta fille est morte, pourquoi fatiguer davantage le Maître ? " |
Louis Segond :
Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?
Martin :
Comme il parlait encore, il vint des gens de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dirent: ta fille est morte, pourquoi donnes-tu encore de la peine au Maître?
Ostervald :
Comme il parlait encore, des gens du chef de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; ne donne pas davantage de peine au Maître.
Darby :
Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant: Ta fille est morte; pourquoi tourmentes-tu encore le maître?
Lausanne :
Comme il parlait encore, arrivent [des gens] de chez le chef de la congrégation, disant : Ta fille est morte ; pourquoi fatigues-tu encore le Docteur ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Comme il parloit encore, quelques-uns arriverent de chez le principal de la Synagogue, disans, Ta fille est morte: pourquoi travailles-tu le maistre davantage?
36 |
Mais Jésus entendant la parole qui venait d’être proférée, dit au chef de synagogue : " Ne crains rien, crois seulement. " |
Louis Segond :
Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
Martin :
Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu'on disait, dit au Principal de la Synagogue: ne crains point; crois seulement.
Ostervald :
Aussitôt que Jésus eut entendu cela, il dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement.
Darby :
Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
Lausanne :
Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu’on disait, dit au chef de la congrégation : Ne crains point ; seulement crois !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et incontinent que Jésus eût oüi ce qu’on disoit, il dit au principal de la Synagogue, Ne crain point: croi seulement.
37 |
Et il ne permit à personne de l’accompagner, si ce n’est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques. |
Louis Segond :
Et il ne permit à personne de l`accompagner, si ce n`est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.
Martin :
Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, et à Jacques, et à Jean, le frère de Jacques.
Ostervald :
Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
Darby :
Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques.
Lausanne :
Et il ne permit pas que personne l’accompagnât, si ce n’est Pierre et Jacques et Jean le frère de Jacques.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il ne permit point qu’aucun le suivist, sinon Pierre, et Jaques, et Jean frère de Jaques.
38 |
On arrive à la maison du chef de synagogue, et là il voit une troupe confuse de gens qui pleurent et poussent de grands cris. |
Louis Segond :
Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
Martin :
Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, c'est-à-dire, ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
Ostervald :
Étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit qu'on y faisait un grand bruit, et des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
Darby :
Et il vient à la maison du chef de synagogue; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris.
Lausanne :
Puis il entre dans la maison du chef de la congrégation et il voit du bruit, des gens qui pleurent et qui crient beaucoup ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis il vint en la maison du principal de la Synagogue, et apperçeut le trouble, [et] ceux qui pleuroyent et jettoyent de grands cris.
39 |
Il entre et leur dit : " Pourquoi tout ce bruit et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. " |
Louis Segond :
Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L`enfant n`est pas morte, mais elle dort.
Martin :
Et étant entré, il leur dit: pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? la petite fille n'est pas morte, mais elle dort.
Ostervald :
Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? l'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
Darby :
Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
Lausanne :
et, étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous tout ce bruit et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et alors estant entré dedans, il leur dit, Pourquoi est-ce que vous vous troublez, et que vous pleurez? La petite fille n’est pas morte, mais elle dort.
40 |
Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l’enfant, et les disciples qui l’accompagnaient, et entra dans le lieu où l’enfant était couchée. |
Louis Segond :
Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l`enfant, et ceux qui l`avaient accompagné, et il entra là où était l`enfant.
Martin :
Et ils se riaient de lui. Mais Jésus les ayant tous fait sortir, prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra là où la petite fille était couchée.
Ostervald :
Et ils se moquaient de lui; mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec lui, et il entra dans le lieu où elle était couchée.
Darby :
Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l'enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l'enfant était couchée.
Lausanne :
Et ils se riaient de lui. Mais lui, les ayant tous mis dehors, prend avec soi le père et la mère de l’enfant et ceux qui étaient avec lui, et il entre où l’enfant était couchée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils se rioyent de lui: mais les ayant fait sortir, il prit le pere et la mere de la petite fille, et ceux qui [estoyent] avec lui, et entra là où la petite fille estoit gisante.
41 |
Et lui prenant la main, il lui dit : " Talitha qoumi, " c’est à dire : " Jeune fille, lève-toi, je te le dis. " |
Louis Segond :
Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
Martin :
Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha cumi, qui étant expliqué, veut dire: petite fille (je te dis) lève-toi.
Ostervald :
Et l'ayant prise par la main, il lui dit: Talitha coumi; c'est-à-dire: Petite fille, lève-toi, je te le dis.
Darby :
Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha coumi; ce qui, interprété, est: Jeune fille, je te dis, lève-toi.
Lausanne :
Et prenant la main de l’enfant, il lui dit : Talitha, coumi ! ce qui se traduit : Jeune fille, (je te le dis), réveille-toi !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit, Talitha cumi, qui vaut autant à dire, estant exposé, que, Petite fille (je te dis) leve toi.
42 |
Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait douze ans ; et ils furent frappés de stupeur. |
Louis Segond :
Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
Martin :
Et d'abord la petite fille se leva, et marcha; car elle était âgée de douze ans; et ils en furent dans un grand étonnement.
Ostervald :
Aussitôt la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand ravissement.
Darby :
Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans; et ils furent transportés d'une grande admiration.
Lausanne :
Et aussitôt la jeune fille se leva et elle marchait, car elle avait douze ans. Et ils furent saisis d’un grand ravissement.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et incontinent la petite fille se leva, et cheminoit: car elle estoit âgée de douze ans. Dont ils furent estonnez d’un grand estonnement.
43 |
Et Jésus leur défendit fortement d’en rien faire savoir à personne ; puis il dit de donner à manger à la jeune fille. |
Louis Segond :
Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu`on donnât à manger à la jeune fille.
Martin :
Et il leur commanda fort expressément que personne ne le sût; puis il dit qu'on lui donnât à manger.
Ostervald :
Et il leur commanda fortement que personne ne le sût; et il dit qu'on donnât à manger à la petite fille.
Darby :
Et il leur enjoignit fort que personne ne le sût; et il dit qu'on lui donnât à manger.
Lausanne :
Et il leur prescrivit fortement que personne ne sût la chose, et dit qu’on lui donnât à manger.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il leur commanda fort que personne ne le sçeust: et puis il dit qu’on lui donnast à manger.