1 |
La fête de Pâque et des pains sans levain devait être deux jours après; et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir.
|
Louis Segond :
La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d`arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
Martin :
Or la fête de Pâque et des pains sans levain était deux jours après; et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par finesse, et le faire mourir.
Darby :
Or, deux jours après, c'était la Pâque et les Pains sans levain. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse, et le faire mourir;
Crampon :
La Pâque et les Azymes devaient avoir lieu deux jours après ; et les Princes des prêtres et les Scribes cherchaient les moyens de se saisir de Jésus par ruse, afin de le faire mourir.
Lausanne :
Or la Pâque et les pains sans levain étaient deux jours après, et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment, après l’avoir saisi par ruse, ils le feraient mourir ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or la feste de Pasque, et des pains sans levain, estoit deux jours apres: et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchoyent comment ils le pourroyent saisir par finesse: et le mettre à mort.
2 |
Mais ils disaient: Non pas durant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.
|
Louis Segond :
Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu`il n`y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Martin :
Mais ils disaient: non point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse du tumulte parmi le peuple.
Darby :
car ils disaient: Non pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.
Crampon :
" Mais, disaient-ils, que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple. "
Lausanne :
mais ils disaient : Non pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait un tumulte du peuple !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais ils disoyent, Non point durant la feste, de peur qu’il se face tumulte entre le peuple.
3 |
Et Jésus étant à Béthanie, à table, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de nard pur et de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête, ayant rompu le vase.
|
Louis Segond :
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu`il se trouvait à table. Elle tenait un vase d`albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.
Martin :
Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, il vint là une femme qui avait un vase d'albâtre, rempli d'un parfum de nard pur et de grand prix; et elle rompit le vase, et répandit le parfum sur la tête de Jésus.
Darby :
Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme vint, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de nard pur et de grand prix; et, ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête.
Crampon :
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra pendant qu’il se trouvait à table. Elle tenait un vase d’albâtre plein d’un parfum de nard pur d’un grand prix ; et ayant brisé le vase, elle répandit le parfum sur sa tête.
Lausanne :
Et pendant qu’il était à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux, et qu’il était à table, vint une femme qui avait un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de nard pur{Ou liquide.} et de grand prix ; et ayant rompu le vase d’albâtre, elle le répandit sur sa tête.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme il estoit à Bethanie en la maison de Simon, [dit] le lepreux, et qu’il estoit à table, il vint là une femme qui avoit une boite d’onguent d’aspic liquide precieux: et elle rompit la boite, et espandit [l’onguent] sur la teste d’icelui.
4 |
Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et dirent: Pourquoi perdre ainsi ce parfum?
|
Louis Segond :
Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?
Martin :
Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et ils disaient: à quoi sert la perte de ce parfum?
Darby :
Et quelques-uns étaient là, qui s'indignaient en eux-mêmes et disaient: A quoi bon la perte de ce parfum?
Crampon :
Plusieurs de ceux qui étaient là en témoignaient entre eux leur mécontentement : " Pourquoi perdre ainsi ce parfum ?
Lausanne :
Or il y en avait quelques-uns qui s’indignaient entre eux et disaient :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dont quelques-uns furent indignez en eux-mesmes, et disoyent, A quoi sert le dégast de cet onguent?
5 |
Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.
|
Louis Segond :
On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s`irritaient contre cette femme.
Martin :
Car il pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.
Darby :
Car ce parfum aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres; et ils la reprenaient vivement.
Crampon :
On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. " Et ils se fâchaient contre elle.
Lausanne :
À quoi sert la perte du parfum ; car il pouvait être vendu plus de trois cent deniers, et donné aux pauvres ? Et ils lui parlaient avec menaces.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car cet [onguent] pouvoit estre vendu plus de trois cent deniers, et estre donné aux pauvres. Ainsi ils en fremissoyent contr’elle.
6 |
Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard.
|
Louis Segond :
Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;
Martin :
Mais Jésus dit: laissez-la; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir? Elle a fait une bonne action envers moi.
Darby :
Mais Jésus dit: Laissez-là; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi;
Crampon :
Mais Jésus dit : " Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? C’est une bonne action qu’elle a faite à mon égard.
Lausanne :
Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? c’est une bonne œuvre qu’elle a faite envers moi ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Jésus dit, Laissez-la, pourquoi lui donnez-vous de la fascherie? elle a fait un bon acte envers moi.
7 |
Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; et toutes les fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours.
|
Louis Segond :
car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m`avez pas toujours.
Martin :
Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous, et vous leur pourrez faire du bien toutes les fois que vous voudrez; mais vous ne m'aurez pas toujours.
Darby :
car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
Crampon :
Car vous avez toujours les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. —
Lausanne :
car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voulez, vous pouvez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Parce que vous aurez toûjours les pauvres avec vous, et vous leur pourrez bien faire, toutes les fois que vous voudrez: mais vous ne m’aurez point toûjours.
8 |
Elle a fait ce qui était en son pouvoir; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture.
|
Louis Segond :
Elle a fait ce qu`elle a pu; elle a d`avance embaumé mon corps pour la sépulture.
Martin :
Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d'oindre mon corps pour l'appareil de ma sépulture.
Darby :
Ce qui étaient en son pouvoir, elle l'a fait; elle a anticipé le moment d'oindre mon corps pour ma sépulture.
Crampon :
Cette femme a fait ce qu’elle a pu ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture.
Lausanne :
Elle a fait ce qui était en son pouvoir ; elle a voulu d’avance embaumer mon corps pour ma sépulture.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Elle a fait ce qui estoit en elle: elle a anticipé d’oindre mon corps pour l’appareil de ma sepulture.
9 |
Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où cet évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.
|
Louis Segond :
Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu`elle a fait.
Martin :
En vérité je vous dis, qu'en quelque lieu du monde que cet Evangile sera prêché, ceci aussi qu'elle a fait sera récité en mémoire d'elle.
Darby :
Et en vérité, je vous dis: en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.
Crampon :
Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, on racontera aussi ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle. "
Lausanne :
Amen, je vous le dis : En quelque lieu du monde entier que cette bonne nouvelle soit prêchée, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, en souvenir d’elle.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En verité je vous dis, qu’en quelque lieu que cet Evangile sera presché en tout le monde, cela aussi qu’elle a fait sera recité en memoire d’elle.
10 |
Alors Judas l'Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus.
|
Louis Segond :
Judas Iscariot, l`un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.
Martin :
Alors Judas Iscariot, l'un des douze, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs pour le leur livrer.
Darby :
Et Judas Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer;
Crampon :
Or, Judas l’Iscariote, l’un des Douze, alla vers les Princes des prêtres pour livrer Jésus.
Lausanne :
Et Judas l’Iscariote, l’un des Douze, s’en était allé vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Judas Iscariot, l’un des douze, s’en alla vers les principaux Sacrificateurs, afin qu’il le leur livrast.
11 |
Ils l'écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l'argent; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer.
|
Louis Segond :
Après l`avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l`argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Martin :
Qui, l'ayant ouï, s'en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l'argent, et il cherchait comment il le livrerait commodément.
Darby :
et ceux-ci, l'ayant entendu, s'en réjouirent et promirent de lui donner de l'argent; et il cherchait comment il le livrerait commodément.
Crampon :
Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Lausanne :
Et l’ayant entendu, ils se réjouirent et ils promirent de lui donner de l’argent ; et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lesquels l’ayant ouï s’éjouïrent, et lui promirent de lui donner de l’argent: et il cherchoit comment il le livreroit commodément.
12 |
Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu'il faut pour manger la pâque?
|
Louis Segond :
Le premier jour des pains sans levain, où l`on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?
Martin :
Or le premier jour des pains sans levain, auquel on sacrifiait l'agneau de Pâque, ses Disciples lui dirent: où veux-tu que nous t'allions apprêter à manger l'agneau de Pâque?
Darby :
Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent: Où veux-tu que nous allions préparer ce qu'il faut, afin que tu manges la pâque?
Crampon :
Le premier jour des Azymes, où l’on immolait la Pâque, ses disciples dirent à Jésus : " Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la Pâque ? "
Lausanne :
Et le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la Pâque, ses disciples lui dirent : Où veux-tu que nous allions apprêter [ce qu’il faut] pour que tu manges la Pâque ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or le premier jour des pains sans levain qu’on sacrifioit l’agneau de Pasque, ses disciples lui dirent, Où veux-tu que nous allions, afin de t’apprester à manger l’agneau de Pasque?
13 |
Alors il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le.
|
Louis Segond :
Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau, suivez-le.
Martin :
Et il envoya deux de ses Disciples, et leur dit: allez en la ville, et un homme vous viendra à la rencontre, portant une cruche d'eau, suivez-le.
Darby :
Et il envoie deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville; et un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le.
Crampon :
Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit : " Allez à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le.
Lausanne :
Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit : Allez-vous en à la ville ; et un homme portant une cruche d’eau viendra au-devant de vous ; suivez-le ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il envoya deux de ses disciples, et leur dit, Allez en la ville, et un homme vous viendra à la rencontre, portant une cruche d’eau: suivez-le.
14 |
Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?
|
Louis Segond :
Quelque part qu`il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
Martin :
Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: le Maître dit: où est le logis où je mangerai l'agneau de Pâque avec mes Disciples?
Darby :
Et où qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est mon logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?
Crampon :
Quelque part qu’il entre, dites au propriétaire de la maison : Le Maître te fait dire : Où est la salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?
Lausanne :
et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : Le Docteur dit : Où est le logis où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et en quelque lieu qu’il entrera, dites au maistre de la maison: Le maistre dit, Où est le logis où je mangerai l’agneau de Pasque avec mes disciples?
15 |
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête; préparez-nous là la pâque.
|
Louis Segond :
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c`est là que vous nous préparerez la Pâque.
Martin :
Et il vous montrera une grande chambre, ornée et préparée; apprêtez-nous là l'agneau de Pâque.
Darby :
Et lui vous montrera une grande chambre garnie, toute prête; apprêtez-nous là ce qu'il faut.
Crampon :
Et il vous montrera un grand cénacle meublé et tout prêt : faites-nous là les préparatifs. "
Lausanne :
Et lui-même vous montrera une grande chambre haute, meublée{Ou garnie de tapis.} et toute prête ; c’est là que vous nous ferez les apprêts.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il vous montrera une grande chambre ornée et preparée: apprestez-nous là [l’agneau de Pasque].
16 |
Ses disciples donc partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque.
|
Louis Segond :
Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
Martin :
Ses Disciples donc s'en allèrent; et étant arrivés dans la ville, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils apprêtèrent l'agneau de Pâque.
Darby :
Et ses disciples s'en allèrent et entrèrent dans la ville, et trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.
Crampon :
Ses disciples partirent et allèrent à la ville ; et ils trouvèrent les choses comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
Lausanne :
Ses disciples partirent et allèrent à la ville, et ils trouvèrent les choses comme il leur avait dit, et ils apprêtèrent la Pâque.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi les disciples partirent, et vinrent en la ville, et trouverent comme il leur avoit dit, et appresterent l’agneau de Pasque.
17 |
Quand le soir fut venu, il vint avec les douze.
|
Louis Segond :
Le soir étant venu, il arriva avec les douze.
Martin :
Et sur le soir Jésus vint lui-même avec les douze.
Darby :
Et le soir étant venu, il vient avec les douze.
Crampon :
Sur le soir, Jésus vint avec les Douze.
Lausanne :
Et quand le soir vint, il s’y rendit avec les Douze.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis le soir estant venu, il s’en vint avec les douze.
18 |
Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous dis en vérité, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
|
Louis Segond :
Pendant qu`ils étaient à table et qu`ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l`un de vous, qui mange avec moi, me livrera.
Martin :
Et comme ils étaient à table, et qu'ils mangeaient, Jésus leur dit: en vérité je vous dis, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
Darby :
Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous qui mange avec moi, me livrera.
Crampon :
Pendant qu’ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : " Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira ; celui qui mange avec moi ! "
Lausanne :
Et comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : Amen, je vous dis que l’un de vous me livrera ; celui qui mange avec moi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme ils estoyent à table, et mangeoyent, Jésus dit, En verité je vous dis, que l’un de vous qui mange avec moi me trahira.
19 |
Alors ils commencèrent à s'affliger; et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi?
|
Louis Segond :
Ils commencèrent à s`attrister, et à lui dire, l`un après l`autre: Est-ce moi?
Martin :
Et ils commencèrent à s'attrister; et ils lui dirent l'un après l'autre: est-ce moi? et l'autre: est-ce moi?
Darby :
Et ils commencèrent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi? Et un autre: Est-ce moi?
Crampon :
Et ils se mirent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : " Est-ce moi ? "
Lausanne :
Alors ils se mirent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : Est-ce moi ? et un autre : Est-ce moi ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors ils se prirent à se contrister: et lui dirent l’un apres l’autre, Est-ce moi? et l’autre, Est-ce moi?
20 |
Il leur répondit: C'est l'un des douze qui met la main au plat avec moi.
|
Louis Segond :
Il leur répondit: C`est l`un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.
Martin :
Mais il répondit, et leur dit: c'est l'un des douze qui trempe avec moi au plat.
Darby :
Mais répondant, il leur dit: C'est l'un d'entre les douze qui trempe avec moi au plat.
Crampon :
Il leur répondit : " C’est un des Douze, qui met avec moi la main dans le plat.
Lausanne :
Et répondant, il leur dit : C’est l’un des Douze, celui qui trempe avec moi dans le plat.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais il respondit, et leur dit, C’est l’un des douze, lequel trempe avec moi au plat.
21 |
Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût mieux valu pour cet homme de n'être jamais né.
|
Louis Segond :
Le Fils de l`homme s`en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu`il ne fût pas né.
Martin :
Certes le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né.
Darby :
Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né.
Crampon :
Pour le Fils de l’homme, il s’en va, ainsi qu’il est écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né. "
Lausanne :
Quant au Fils de l’homme, il s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par le moyen de qui le Fils de l’homme est livré ! il eût été bon, à cet homme-là, de n’être pas né.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Certes le Fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui: mais mal-heur à cet homme-là par lequel le Fils de l’homme est trahi: il eust esté bon à cet homme-là de n’estre point né.
22 |
Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
|
Louis Segond :
Pendant qu`ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.
Martin :
Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après avoir béni Dieu, il le rompit, et le leur donna, et leur dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
Darby :
Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit: Prenez; ceci est mon corps.
Crampon :
Pendant le repas, Jésus prit du pain, et après avoir prononcé une bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant : " Prenez, ceci est mon corps. "
Lausanne :
Et pendant qu’ils mangeaient, Jésus prenant un pain [et] ayant prononcé une bénédiction, le rompit et le leur donna, et dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme ils mangeoyent, Jésus prit le pain: et apres avoir rendu graces, il le rompit: puis le leur bailla, et dit, Prenez, mangez, ceci est mon corps.
23 |
Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
|
Louis Segond :
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
Martin :
Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna; et ils en burent tous.
Darby :
Et ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous.
Crampon :
Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
Lausanne :
Puis, prenant la coupe [et] ayant rendu grâces, il la leur donna et ils en burent tous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis ayant pris la coupe, il rendit graces, et la leur bailla: et ils en burent tous.
24 |
Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs.
|
Louis Segond :
Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l`alliance, qui est répandu pour plusieurs.
Martin :
Et il leur dit: ceci est mon sang, le sang du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs.
Darby :
Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs.
Crampon :
Et il leur dit : " Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, répandu pour la multitude.
Lausanne :
Et il leur dit : Ceci est mon sang, celui de la nouvelle alliance{Ou du nouveau testament.} qui est versé pour un grand nombre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il leur dit, Ceci est mon sang, le sang du nouveau Testament, lequel est respandu pour plusieurs.
25 |
Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
|
Louis Segond :
Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu`au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
Martin :
En vérité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.
Darby :
En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
Crampon :
Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. "
Lausanne :
Amen, je vous dis que je ne boirai plus jamais du produit de la vigne jusqu’à ce jour-là, quand je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En verité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusques à ce jour-là que je le boirai nouveau au royaume de Dieu.
26 |
Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des Oliviers.
|
Louis Segond :
Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
Martin :
Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers.
Darby :
Et ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des Oliviers.
Crampon :
Après le chant de l’hymne, ils s’en allèrent au mont des Oliviers.
Lausanne :
Et quand ils eurent chanté un hymne{Ou des hymnes.} ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s’en allerent en la montagne des Oliviers.
27 |
Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
|
Louis Segond :
Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
Martin :
Et Jésus leur dit: vous serez tous cette nuit scandalisés en moi; car il est écrit: je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées.
Darby :
Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: "Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées";
Crampon :
Alors Jésus leur dit : " Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.
Lausanne :
Et Jésus leur dit : Vous vous scandaliserez tous de moi cette nuit, parce qu’il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Jésus leur dit, Vous serez tous scandalisez en moi cette nuit-ici: car il est écrit, Je fraperai le berger, et les brebis seront éparses.
28 |
Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.
|
Louis Segond :
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
Martin :
Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
Darby :
mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
Crampon :
Mais, après que je serai ressuscité, je serai à votre tête, en Galilée. "
Lausanne :
Mais après que je serai réveillé, je vous précéderai en Galilée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais apres que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.
29 |
Et Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne le serai pas.
|
Louis Segond :
Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.
Martin :
Et Pierre lui dit: quand même tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant point.
Darby :
Et Pierre lui dit: Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi.
Crampon :
Pierre lui dit : " Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le seriez jamais pour moi. "
Lausanne :
Alors Pierre lui dit : Quand même tous se scandaliseraient, non pas moi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Pierre lui dit, Quand bien tous seroyent scandalizez, si est-ce que je ne le serai point.
30 |
Alors Jésus lui dit: Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois.
|
Louis Segond :
Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd`hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.
Martin :
Et Jésus lui dit: en vérité, je te dis, qu'aujourd'hui, en cette propre nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
Darby :
Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis qu'aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois.
Crampon :
Jésus lui dit : " Je te le dis, en vérité, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras. "
Lausanne :
Et Jésus lui dit : Amen, je te dis qu’aujourd’hui, en cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Jésus lui dit, En verité je te dis, qu’aujourd’hui en cette propre nuit, devant que le coq ait chanté deux fois tu me renieras par trois fois.
31 |
Mais il disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose.
|
Louis Segond :
Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
Martin :
Mais Pierre disait encore plus fortement: quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point; et ils lui dirent tous la même chose.
Darby :
Mais Pierre disait encore plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose.
Crampon :
Mais Pierre insistait encore plus : " Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai point. " Et tous dirent de même.
Lausanne :
Mais il répétait encore plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. —” Et tous aussi disaient pareillement.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais il disoit encore de plus fort, Quand mesmes il me faudroit mourir avec toi, si est-ce que je ne te renierai point. Et tous aussi disoyent de mesme.
32 |
Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié.
|
Louis Segond :
Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
Martin :
Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané; et il dit à ses Disciples: asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié.
Darby :
Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié.
Crampon :
Ils arrivèrent à un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : " Asseyez-vous ici pendant que je prierai. "
Lausanne :
Et ils se rendent dans un lieu nommé Gethsémané (pressoir à huile), et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis apres ils vinrent en un lieu nommé Gethsemané: et il dit à ses disciples, Sées-vous ici, jusques à ce que j’aye prié.
33 |
Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi de frayeur et fort agité.
|
Louis Segond :
Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.
Martin :
Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, et il commença à être effrayé et fort agité.
Darby :
Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à être saisi d'effroi et fort angoissé.
Crampon :
Et ayant pris avec lui Pierre, Jacques et Jean, il commença à sentir de la frayeur et de l’abattement.
Lausanne :
Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et il commença d’être saisi de stupeur et d’une grande angoisse ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il prit avec soi Pierre, et Jaques, et Jean, et commença à s’épouvanter, et à estre fort angoissé.
34 |
Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.
|
Louis Segond :
Il leur dit: Mon âme est triste jusqu`à la mort; restez ici, et veillez.
Martin :
Et il leur dit: mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez.
Darby :
Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.
Crampon :
Et il leur dit : " Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici et veillez. "
Lausanne :
et il leur dit : Mon âme est profondément triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il leur dit, Mon ame est saisie de tristesse jusques à la mort: demeurez ici, et veillez.
35 |
Et s'en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.
|
Louis Segond :
Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s`il était possible, cette heure s`éloignât de lui.
Martin :
Puis s'en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait que s'il était possible, l'heure passât arrière de lui.
Darby :
Et s'en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s'il était possible, l'heure passât loin de lui.
Crampon :
S’étant un peu avancé, il se jeta contre terre ; et il priait que cette heure, s’il se pouvait, s’éloignât de lui.
Lausanne :
Et étant allé un peu plus avant, il tomba en terre, et il priait que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et s’en allant un peu plus outre, il se jetta en terre: et prioit, Que s’il se pouvoit faire, l’heure se passast arriere de lui.
36 |
Et il disait: Abba! Père! toutes choses te sont possibles; détourne cette coupe de moi; toutefois non pas comme je veux, mais comme tu veux.
|
Louis Segond :
Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
Martin :
Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, transporte cette coupe arrière de moi, toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux.
Darby :
Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; fais passer cette coupe loin de moi; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi!
Crampon :
Et il disait : " Abba (Père), tout vous est possible, éloignez de moi ce calice ; cependant, non pas ma volonté, mais la vôtre ! "
Lausanne :
et il disait : Abba ! Père ! toutes choses te sont possibles ; transporte cette coupe loin de moi !... toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il disoit, Abba, Pere, toutes choses te sont possibles, transporte cette coupe arriere de moi: toutesfois non point ce que je veux, mais ce que tu [veux].
37 |
Et il revint et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! n'as-tu pu veiller une heure?
|
Louis Segond :
Et il vint vers les disciples, qu`il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n`as pu veiller une heure!
Martin :
Puis il revint, et les trouva dormants; et il dit à Pierre: Simon, dors-tu? n'as-tu pu veiller une heure?
Darby :
Et il vient, et les trouve dormant; et il dit à Pierre: Simon, tu dors? Tu n'as pu veiller une heure?
Crampon :
Il vint ensuite et trouva ses disciples endormis ; et il dit à Pierre : " Simon, tu dors ! Tu n’as pu veiller une heure !
Lausanne :
Et il vient et les trouve endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! tu n’as pu veiller une seule heure !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis il vint, et les trouva dormans: et il dit à Pierre, Simon, dors-tu? n’as-tu peu veiller une heure?
38 |
Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
|
Louis Segond :
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l`esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
Martin :
Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation, car quant à l'esprit, il est prompt, mais la chair est faible.
Darby :
Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
Crampon :
Veillez et priez afin que vous n’entriez point en tentation. L’esprit est prompt, mais la chair est faible. "
Lausanne :
Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; à la vérité, l’esprit est de prompte volonté, mais la chair est faible.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Veillez, et priez, que vous n’entriez en tentation: [car] quant à l’esprit [il est] prompt, mais la chair [est] foible.
39 |
Et il s'en alla encore, et pria, disant les mêmes paroles.
|
Louis Segond :
Il s`éloigna de nouveau, et fit la même prière.
Martin :
Et il s'en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles.
Darby :
Et il s'en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles.
Crampon :
Et, s’éloignant de nouveau, il pria, disant les mêmes paroles.
Lausanne :
Et s’étant éloigné de nouveau, il pria, en disant les mêmes paroles.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et derechef il s’en alla, et pria, disant le mesme propos.
40 |
Et étant revenu, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre.
|
Louis Segond :
Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.
Martin :
Puis étant retourné, il les trouva encore dormants, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre.
Darby :
Et s'en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux étaient appesantis); et ils ne savaient que lui répondre.
Crampon :
Puis, étant revenu, il les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
Lausanne :
Puis étant revenu, il les trouva de nouveau endormis ; car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis estant retourné, il les trouva derechef dormans, car leurs yeux estoyent appesantis: et ils ne sçavoyent que lui respondre.
41 |
Et il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant et vous reposez! C'est assez! l'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des méchants.
|
Louis Segond :
Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C`est assez! L`heure est venue; voici, le Fils de l`homme est livré aux mains des pécheurs.
Martin :
Il vint encore, pour la troisième fois, et leur dit: dormez dorénavant, et vous reposez; il suffit, l'heure est venue; voici, le Fils de l'homme s'en va être livré entre les mains des méchants.
Darby :
Et il vient pour la troisième fois et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; il suffit, l'heure est venue; voici, le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.
Crampon :
Il revint une troisième fois et leur dit : " Dormez, maintenant, et reposez-vous. — C’est assez ! L’heure est venue ; voici que le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
Lausanne :
Et il vient pour la troisième fois, et leur dit : Dormez désormais, et vous reposez ! il suffit ! l’heure est venue ! voici que le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis il vint pour la troisiéme fois, et leur dit, Dormez doresnavant, et vous reposez: il suffit, l’heure est venuë: voici, le Fils de l’homme s’en va estre livré és mains des méchans.
42 |
Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche.
|
Louis Segond :
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s`approche.
Martin :
Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche.
Darby :
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché.
Crampon :
Levez-vous, allons ; celui qui me trahit est près d’ici. "
Lausanne :
Levez-vous, allons ; voici qu’il approche, celui qui me livre !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Levez-vous, allons: voici, celui qui me trahit s’approche.
43 |
Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens.
|
Louis Segond :
Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l`un des douze, et avec lui une foule armée d`épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.
Martin :
Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe ayant des épées et des bâtons, de la part des principaux Sacrificateurs, et des Scribes et des Anciens.
Darby :
Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, se trouve là, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.
Crampon :
Au même moment, comme il parlait encore, arrive Judas, l’un des Douze, et avec lui une grande troupe armée d’épées et de bâtons, envoyée par les Princes des prêtres, par les Scribes et par les Anciens.
Lausanne :
Et aussitôt, comme il parlait encore, arrive Judas, l’un des Douze, et avec lui une grande foule, armée d’épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et aussi-tost, comme il parloit encore, Judas (qui estoit l’un des douze) vint et une grande troupe avec lui, avec des espées et des bastons, de par les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens.
44 |
Et celui qui le trahissait avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et l'emmenez sûrement.
|
Louis Segond :
Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c`est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
Martin :
Or celui qui le trahissait avait donné un signal entre eux, disant: celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
Darby :
Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
Crampon :
Le traître leur avait donné ce signe : " Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le, et emmenez-le sûrement. "
Lausanne :
Or celui qui le livrait leur avait donné un signal, en disant : Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le, et l’emmenez sûrement.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or celui qui le trahissoit avoit donné un signal entr’eux, disant, Quiconque je baiserai, c’est celui-là, saisissez-le et l’emmenez seurement.
45 |
Aussitôt donc qu'il fut arrivé, il s'approcha de lui et lui dit: Maître, maître; et il le baisa.
|
Louis Segond :
Dès qu`il fut arrivé, il s`approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.
Martin :
Quand donc il fut venu, il s'approcha aussitôt de lui, et lui dit: Maître, Maître, et il le baisa.
Darby :
Et quand il fut venu, aussitôt s'approchant de lui, il dit: Rabbi, Rabbi! et il le baisa avec empressement.
Crampon :
Dès qu’il fut arrivé, s’approchant de Jésus, il dit : " Maître ! " et il le baisa.
Lausanne :
Et quand il fut arrivé, s’approchant aussitôt de lui, il dit : Rabbi, Rabbi ! et il le baisa.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand donc il fut venu, incontinent il s’approcha de lui, et dit, Maistre, Maistre: et le baisa.
46 |
Alors ils jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.
|
Louis Segond :
Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
Martin :
Alors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
Darby :
Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui.
Crampon :
Les autres jetèrent les mains sur lui et l’arrêtèrent.
Lausanne :
Alors ils jetèrent les mains sur lui et le saisirent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors ils jetterent les mains sur lui, et le saisirent.
47 |
Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
|
Louis Segond :
Un de ceux qui étaient là, tirant l`épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l`oreille.
Martin :
Et quelqu'un de ceux qui étaient là présents, tira son épée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
Darby :
Et l'un de ceux qui étaient là présents, ayant tiré l'épée, frappa l'esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
Crampon :
Un de ceux qui étaient là, tirant l’épée, en frappa le serviteur du grand prêtre, et lui enleva l’oreille.
Lausanne :
Et l’un de ceux qui étaient présents tirant son épée, frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quelqu’un de ceux qui estoyent là presens tira son espée, et en frapa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l’oreille.
48 |
Alors Jésus prit la parole et leur dit: Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.
|
Louis Segond :
Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
Martin :
Alors Jésus prit la parole, et leur dit: êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre?
Darby :
Et Jésus, répondant, leur dit: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre?
Crampon :
Jésus, prenant la parole, leur dit : " Vous êtes venus comme à un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.
Lausanne :
Alors Jésus prenant la parole, leur dit : C’est comme après un brigand que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, pour me prendre !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Jésus prit la parole, et leur dit, Estes-vous sortis comme apres un brigand avec des espées et des bastons, pour me prendre?
49 |
J'étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi; mais c'est afin que les Écritures fussent accomplies.
|
Louis Segond :
J`étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m`avez pas saisi. Mais c`est afin que les Écritures soient accomplies.
Martin :
J'étais tous les jours parmi vous enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi; mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures soient accomplies.
Darby :
J'étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi; mais c'est afin que les écritures soient accomplies.
Crampon :
Tous les jours j’étais parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas arrêté ; mais c’est afin que les Écritures s’accomplissent. "
Lausanne :
Chaque jour j’étais près de vous, enseignant dans le lieu sacré, et vous ne m’avez pas saisi ! Mais c’est afin que les Écritures fussent accomplies.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
J’estois tous les jours entre vous, enseignant au temple, et vous ne m’avez point saisi: mais [tout ceci est advenu] afin que les Escritures soyent accomplies.
50 |
Alors tous ses disciples l'ayant abandonné s'enfuirent.
|
Louis Segond :
Alors tous l`abandonnèrent, et prirent la fuite.
Martin :
Alors tous ses Disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent.
Darby :
Et tous le laissèrent et s'enfuirent.
Crampon :
Alors tous ses disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.
Lausanne :
Et tous [les disciples] l’ayant laissé, s’enfuirent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors tous l’ayans abandonné, s’enfuïrent.
51 |
Et un jeune homme le suivait, enveloppé seulement d'une étoffe légère; et les jeunes gens le prirent.
|
Louis Segond :
Un jeune homme le suivait, n`ayant sur le corps qu`un drap. On se saisit de lui;
Martin :
Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un linceul sur le corps nu; et quelques jeunes gens le saisirent.
Darby :
Et un certain jeune homme le suivit, enveloppé d'une toile de fin lin sur le corps nu; et ils le saisissent;
Crampon :
Un jeune homme le suivait, couvert seulement d’un drap ; on se saisit de lui ;
Lausanne :
Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d’une toile de lin sur son corps nu ; et les jeunes gens le saisirent ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et un certain jeune homme le suivoit, enveloppé d’un linceul sur le [corps] nud: et quelques jeunes gens le saisirent.
52 |
Il leur laissa son vêtement, et s'enfuit nu de leurs mains.
|
Louis Segond :
mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.
Martin :
Mais abandonnant son linceul, il s'enfuit d'eux tout nu.
Darby :
et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu.
Crampon :
mais il lâcha le drap, et s’enfuit nu de leurs mains.
Lausanne :
mais lui, abandonnant la toile de lin, leur échappa nu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais en laissant son linceul, il s’enfuït arriere d’eux tout nud.
53 |
Ils menèrent ensuite Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
|
Louis Segond :
Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s`assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
Martin :
Et ils menèrent Jésus au souverain Sacrificateur, chez qui s'assemblèrent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens et les Scribes.
Darby :
Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblent auprès de lui.
Crampon :
Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où s’assemblèrent tous les Princes des prêtres, les Scribes et les Anciens.
Lausanne :
Et ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s’assemblent avec lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or de là ils emmenerent Jésus au souverain Sacrificateur, chez lequel s’assemblerent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens, et les Scribes.
54 |
Pierre le suivit de loin jusque dans la cour du souverain sacrificateur. Et il était assis avec les domestiques, et se chauffait près du feu.
|
Louis Segond :
Pierre le suivit de loin jusque dans l`intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s`assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.
Martin :
Et Pierre le suivait de loin jusque dans la cour du souverain Sacrificateur; et il était assis avec les serviteurs, et se chauffait près du feu.
Darby :
Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l'intérieur du palais du souverain sacrificateur, et il s'assit avec les huissiers, et se chauffait près du feu.
Crampon :
Pierre le suivit de loin, jusque dans l’intérieur de la cour du grand prêtre, et s’étant assis près du feu avec les serviteurs, il se chauffait.
Lausanne :
Et Pierre l’avait suivi de loin, jusque dans l’intérieur, dans la cour du souverain sacrificateur, et il était assis avec les huissiers, et se chauffait près de la lumière.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Pierre le suivoit de loin jusques dedans, en la court du souverain Sacrificateur: et il estoit assis avec les serviteurs, et se chauffoit au feu.
55 |
Or, les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point.
|
Louis Segond :
Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n`en trouvaient point;
Martin :
Or les principaux Sacrificateurs et tout le Consistoire cherchaient quelque témoignage contre Jésus pour le faire mourir, mais ils n'en trouvaient point.
Darby :
Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point.
Crampon :
Cependant les Princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient point.
Lausanne :
Cependant, les principaux sacrificateurs et tout le conseil cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient point ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or les principaux Sacrificateurs et tout le consistoire cherchoyent un tesmoignage contre Jésus, pour le mettre à mort: et n’en trouvoyent point.
56 |
Car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui; mais leurs dépositions ne s'accordaient pas.
|
Louis Segond :
car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s`accordaient pas.
Martin :
Car plusieurs disaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n'étaient point suffisants.
Darby :
Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui; et les témoignages ne s'accordaient pas.
Crampon :
Car plusieurs déposèrent faussement contre lui, mais les dépositions ne s’accordaient pas.
Lausanne :
car il y en avait beaucoup qui disaient de faux témoignages contre lui, et les témoignages n’étaient point concordants.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car plusieurs disoyent de faux témoignages contre lui, mais les tesmoignages n’estoyent point conformes.
57 |
Alors quelques-uns se levèrent, qui portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
|
Louis Segond :
Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
Martin :
Alors quelques-uns s'élevèrent, et portèrent de faux témoignages contre lui, disant:
Darby :
Et quelques-uns s'élevèrent et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
Crampon :
Enfin quelques-uns se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage :
Lausanne :
Alors quelques-uns se levant, portaient un faux témoignage contre lui en disant :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors quelques-uns s’éleverent, et porterent faux tesmoignage contre lui, disans,
58 |
Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple, fait de main d'homme, et dans trois jours j'en rebâtirai un autre, qui ne sera point fait de main d'homme.
|
Louis Segond :
Nous l`avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d`homme, et en trois jours j`en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d`homme.
Martin :
Nous avons ouï qu'il disait: Je détruirai ce Temple qui est fait de main et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera point fait de main.
Darby :
Nous l'avons entendu disant: Moi, je détruirai ce temple qui est fait de main, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main.
Crampon :
" Nous l’avons entendu dire : Je détruirai ce temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme. "
Lausanne :
Nous lui avons entendu dire : Je détruirai ce temple fait par des mains, et, après trois jours, j’en édifierai un autre qui ne sera pas fait par des mains.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Nous l’avons ouï qu’il disoit, Je déferai ce temple-ici qui est fait de main, et en trois jours j’en rebastirai un autre qui ne sera point fait de main.
59 |
Mais leur déposition ne s'accordait pas non plus.
|
Louis Segond :
Même sur ce point-là leur témoignage ne s`accordait pas.
Martin :
Mais encore avec tout cela leurs témoignages n'étaient point suffisants.
Darby :
Et ainsi non plus leur témoignage ne s'accordait pas.
Crampon :
Mais sur cela même leurs témoignages ne s’accordaient pas.
Lausanne :
Et même de cette manière leur témoignage n’était point concordant.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais encore avec tout cela leurs tesmoignages n’estoyent point conformes.
60 |
Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu du sanhédrin, interrogea Jésus, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?
|
Louis Segond :
Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l`assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu`est-ce que ces gens déposent contre toi?
Martin :
Alors le souverain Sacrificateur se levant au milieu, interrogea Jésus, disant: ne réponds-tu rien? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi?
Darby :
Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi?
Crampon :
Alors le grand prêtre se leva, et venant au milieu, il interrogea Jésus, disant : " Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi ? "
Lausanne :
Et le souverain sacrificateur se levant au milieu d’eux, interrogea Jésus, en disant : Ne réponds-tu rien ? qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors le souverain Sacrificateur se levant au milieu, interrogea Jésus, disant, Ne respons-tu rien? qu’est-ce que tesmoignent ceux-ci contre toi?
61 |
Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni?
|
Louis Segond :
Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l`interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?
Martin :
Mais il se tut, et ne répondit rien. Le souverain Sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?
Darby :
Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni?
Crampon :
Mais Jésus garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau et lui dit : " Es-tu le Christ, le Fils de celui qui est Béni ? "
Lausanne :
Mais il gardait le silence et il ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea de nouveau, et lui dit :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais il se teut, et ne respondit rien. Derechef le souverain Sacrificateur l’interrogea, et lui dit, Es-tu le Christ le Fils de [Dieu] benit?
62 |
Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
|
Louis Segond :
Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l`homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
Martin :
Et Jésus lui dit: Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
Darby :
Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel.
Crampon :
Jésus lui dit : " Je le suis, et vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant, et venir environné des nuées du ciel. "
Lausanne :
Es-tu le Christ, le Fils du [Dieu] béni ? —” Et Jésus dit : Je le suis ! et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus lui dit, Je le suis: et vous verrez le Fils de l’homme assis à la dextre de la vertu [de Dieu], et venant és nuées du ciel.
63 |
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
|
Louis Segond :
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu`avons-nous encore besoin de témoins?
Martin :
Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: qu'avons-nous encore affaire de témoins?
Darby :
Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
Crampon :
Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : " Qu’avons-nous donc besoin de témoins ?
Lausanne :
Alors le souverain sacrificateur déchirant ses tuniques, dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors le souverain Sacrificateur deschira ses vestemens, et dit, Qu’avons-nous encore à faire de tesmoins?
64 |
Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort.
|
Louis Segond :
Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.
Martin :
Vous avez ouï le blasphème: que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort.
Darby :
Vous avez ouï le blasphème: que vous en semble? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort.
Crampon :
Vous avez entendu le blasphème ; que vous en semble ? " Tous prononcèrent qu’il méritait la mort.
Lausanne :
vous avez entendu le blasphème ; que vous en semble ? —” Et tous le condamnèrent comme ayant mérité la mort.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous avez ouï le blaspheme: que vous en semble? Alors eux tous le condamnerent comme estant coupable de mort.
65 |
Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets en disant: Devine! Et les sergents le frappaient avec des bâtons.
|
Louis Segond :
Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.
Martin :
Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des souffets; et ils lui disaient: prophétise; et les sergents lui donnaient des coups avec leurs verges.
Darby :
Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire: Prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains.
Crampon :
Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant : " Devine " ; et les valets le souffletaient.
Lausanne :
Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets et à lui dire : Prophétise ! —” Et les huissiers le frappaient avec des bâtons.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quelques-uns se prirent à cracher contre lui, et à lui couvrir la face, et à lui bailler des soufflets: et lui disoyent, Prophetize [nous]. Et les sergens lui bailloyent des coups de [leurs] verges.
66 |
Or, comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur y vint;
|
Louis Segond :
Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.
Martin :
Or comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain Sacrificateur vint.
Darby :
Et comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur vient,
Crampon :
Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, il vint une des servantes du grand prêtre ;
Lausanne :
Cependant, comme Pierre était en bas dans la cour, arrive une des servantes du souverain sacrificateur ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or comme Pierre estoit en bas en la court, une des servantes du souverain Sacrificateur vint:
67 |
Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
|
Louis Segond :
Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
Martin :
Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit: et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien.
Darby :
et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit: Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.
Crampon :
et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et lui dit : " Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. "
Lausanne :
et ayant vu Pierre qui se chauffait, et le regardant, elle dit : Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand elle eut apperceu Pierre qui se chauffoit, elle le regarda en face, et [lui] dit, Et toi, tu estois avec Jésus le Nazarien.
68 |
Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta.
|
Louis Segond :
Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.
Martin :
Mais il le nia, disant: je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis; puis il sortit dehors au vestibule, et le coq chanta.
Darby :
Et il le nia, disant: Je ne sais ni n'entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule; et le coq chanta.
Crampon :
Mais il le nia, en disant : " Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. " Puis il s’en alla, gagnant le vestibule ; et le coq chanta.
Lausanne :
Mais il renia, en disant : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis ! Puis il s’en alla dehors au vestibule ; et un coq chanta.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais il le nia, disant, Je ne [le] connois point, et ne sçai ce que tu dis: et il sortit dehors au portail, et le coq chanta.
69 |
Et cette servante l'ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Cet homme est de ces gens-là.
|
Louis Segond :
La servante, l`ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.
Martin :
Et la servante l'ayant regardé encore, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents: celui-ci est de ces gens-là.
Darby :
Et la servante, l'apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là: Celui-ci est de ces gens-là.
Crampon :
La servante l’ayant aperçu de nouveau, se mit à dire aux assistants : " Voilà un de ces gens-là. "
Lausanne :
Et la servante le voyant de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand la servante l’eut veu derechef, elle se prit à dire à ceux qui estoyent là presens, Celui-ci est de ceux-là.
70 |
Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur.
|
Louis Segond :
Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.
Martin :
Mais il le nia une seconde fois. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents, dirent à Pierre: certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen, et ton langage s'y rapporte.
Darby :
Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là; car aussi tu es Galiléen.
Crampon :
Et il le nia de nouveau. Un peu après, ceux qui étaient là dirent à Pierre : " Tu es certainement des leurs, car tu es Galiléen. "
Lausanne :
Mais il renia encore. Et peu après, ceux qui étaient présents dirent de nouveau à Pierre : Véritablement tu es de ces gens-là ; car tu es aussi galiléen, et ton parler ressemble au leur. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais il le nia derechef. Et derechef un peu apres, ceux qui estoyent là presens, dirent à Pierre, Vrayement tu es de ceux-là, car tu es Galiléen, et ton langage s’y rapporte.
71 |
Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme dont tu parles.
|
Louis Segond :
Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
Martin :
Alors il se mit à se maudire, et à jurer, disant: je ne connais point cet homme-là dont vous parlez.
Darby :
Et il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
Crampon :
Alors il se mit à faire des imprécations et à dire avec serment : " Je ne connais pas l’homme dont vous parlez. "
Lausanne :
Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il se prit à se maudire, et à jurer, [disant], Je ne connois point cet homme-là que vous dites.
72 |
Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura.
|
Louis Segond :
Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.
Martin :
Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de cette parole que Jésus lui avait dite: avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti il pleura.
Darby :
Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura.
Crampon :
Et aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : " Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras " ; et il se mit à pleurer.
Lausanne :
Et pour la seconde fois un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et s’étant jeté dehors, il pleurait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avoit dite, Devant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras par trois fois. Et s’estant jetté hors il pleura.