1 |
Commencement de la bonne nouvelle de Jésus-Christ, fils de Dieu. |
Louis Segond :
Commencement de l`Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.
Martin :
Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;
Ostervald :
Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
Darby :
Commencement de l'évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu:
Crampon :
Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Le commencement de l’Evangile de Jésus Christ Fils de Dieu.
2 |
Selon qu’il est écrit dans les prophètes : « Voici que j’envoie devant ta face mon messager{Ou mon ange.} qui préparera ton chemin devant toi » ; |
Louis Segond :
Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j`envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
Martin :
Selon qu'il est écrit dans les Prophètes: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
Ostervald :
Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi:
Darby :
comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: "Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin".
Crampon :
Selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : " Voilà que j’envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi qu’il est écrit és Prophetes, Voici, j’envoye mon messager devant ta face, qui preparera ta voye au devant de toi.
3 |
voix de celui qui crie dans le désert : « Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers », |
Louis Segond :
C`est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Martin :
La voix de celui qui crie dans le désert est: préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Ostervald :
Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers.
Darby :
"Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers".
Crampon :
Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
La voix de celui qui crie au desert [est], Preparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers.
4 |
Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant un baptême de conversion en vue du pardon des péchés. |
Louis Segond :
Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
Martin :
Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.
Ostervald :
Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
Darby :
Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.
Crampon :
Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jean baptisoit au desert, et preschoit le Baptesme de repentance, en remission des pechez.
5 |
Et tout le pays de Judée et les habitants de Jérusalem sortaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. |
Louis Segond :
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
Martin :
Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
Ostervald :
Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
Darby :
Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
Crampon :
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem venaient à lui, et, confessant leurs péchés, ils recevaient de lui le baptême dans le fleuve du Jourdain.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et tout le païs de Judée, et ceux de Jerusalem, alloyent vers lui, et estoyent tous baptisez par lui au fleuve du Jordain, confessans leurs pechez.
6 |
Or Jean était vêtu de poils de chameau et d’une ceinture de cuir autour de ses reins ; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
Louis Segond :
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Martin :
Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
Ostervald :
Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Darby :
Or Jean était vêtu de poil de chameau et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
Crampon :
Or, Jean était vêtu de poils de chameau ; il avait autour de ses reins une ceinture de cuir, et se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait ainsi :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or Jean estoit vestu de poils de chameau, et avoit une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeoit des sauterelles et du miel sauvage.
7 |
Et il prêchait disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie de sa chaussure. |
Louis Segond :
Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
Martin :
Et il prêchait, en disant: il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.
Ostervald :
Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.
Darby :
Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
Crampon :
" Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les cordons de sa chaussure.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et preschoit, disant, Celui qui est plus fort que moi, vient apres moi, duquel je ne suis pas digne en me baissant de deslier la courroye des souliers.
8 |
Pour moi, je vous ai baptisés dans l’eau{Ou d’eau.} mais lui, il vous baptisera dans l’Esprit saint{Ou d’Esprit saint.} |
Louis Segond :
Moi, je vous ai baptisés d`eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.
Martin :
Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.
Ostervald :
Pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit.
Darby :
Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, vous baptisera de l'Esprit Saint.
Crampon :
Moi, je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans le Saint-Esprit. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il est vrai que je vous ai baptizez d’eau: mais il vous baptizera du saint Esprit.
9 |
Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et qu’il fut baptisé par Jean dans le Jourdain ; |
Louis Segond :
En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Martin :
Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.
Ostervald :
Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Darby :
Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.
Crampon :
Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il advint en ces jours-là [que] Jésus vint de Nazareth, [ville] de Galilée, et fut baptizé par Jean au Jordain.
10 |
et aussitôt, comme il remontait de l’eau, il vit les cieux se déchirer, et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe ; |
Louis Segond :
Au moment où il sortait de l`eau, il vit les cieux s`ouvrir, et l`Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Martin :
Et en même temps qu'il sortait de l'eau, Jean vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Ostervald :
Et aussitôt, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Darby :
Et s'éloignant aussitôt de l'eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui.
Crampon :
Et, comme il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir et l’Esprit-Saint descendre sur lui comme une colombe.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et incontinent comme il sortoit hors de l’eau, il vid les cieux se fendre, et le saint Esprit descendre sur lui comme une colombe.
11 |
et il vint des cieux une voix : Tu es mon Fils bien-aimé, en qui je me complais. |
Louis Segond :
Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j`ai mis toute mon affection.
Martin :
Et il y eut une voix des cieux, disant: tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
Ostervald :
Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
Darby :
Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir.
Crampon :
Et du ciel une voix se fit entendre : " Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis mes complaisances. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il se fit une voix, [venant] des cieux, [disant], Tu es mon fils bien-aimé, auquel j’ai pris mon bon-plaisir.
12 |
Et aussitôt l’Esprit le poussa dans le désert ; |
Louis Segond :
Aussitôt, l`Esprit poussa Jésus dans le désert,
Martin :
Et aussitôt l'Esprit le poussa à se rendre dans un désert.
Ostervald :
Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert.
Darby :
Et aussitôt l'Esprit le pousse dans le désert.
Crampon :
Et aussitôt L’Esprit poussa Jésus au désert.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et incontinent l’esprit le poussa au desert.
13 |
et il fut là dans le désert quarante jours, tenté par Satan (l’Adversaire) ; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. |
Louis Segond :
où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
Martin :
Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.
Ostervald :
Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
Darby :
Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.
Crampon :
Et il y demeura quarante jours, tenté par Satan ; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il fut là au desert quarante jours, estant tenté de Satan: et estoit avec les bestes sauvages, et les Anges le servoyent.
14 |
Or après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant la bonne nouvelle du royaume{Ou du règne.} de Dieu |
Louis Segond :
Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l`Évangile de Dieu.
Martin :
Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu,
Ostervald :
Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et disant:
Darby :
Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu,
Crampon :
Après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Évangile du royaume de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or apres que Jean eût esté mis en prison, Jésus vint en Galilée, preschant l’Evangile du Royaume de Dieu:
15 |
et disant : Le temps est accompli et le royaume de Dieu est proche ; convertissez-vous et croyez à la bonne nouvelle ! |
Louis Segond :
Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
Martin :
Et disant: le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à l'Evangile.
Ostervald :
Le temps est accompli, et le royaume de Dieu approche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile.
Darby :
et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approché: repentez-vous et croyez à l'évangile.
Crampon :
Il disait : " Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche ; repentez-vous et croyez à l’Évangile. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et disant, Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est approché: amendez-vous, et croyez à l’Evangile.
16 |
Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. |
Louis Segond :
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
Martin :
Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
Ostervald :
Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
Darby :
Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
Crampon :
Passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or en cheminant auprés de la mer de Galilée, il vid Simon et André son frère, jettans leurs filez en la mer, (car ils estoyent pescheurs.)
17 |
Et Jésus leur dit : Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. |
Louis Segond :
Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d`hommes.
Martin :
Et Jésus leur dit: suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
Ostervald :
Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
Darby :
Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.
Crampon :
Jésus leur dit : " Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Jésus leur dit, Venez aprez moi, et je vous ferai estre pescheurs d’hommes.
18 |
Et aussitôt, laissant leurs filets ils le suivirent. |
Louis Segond :
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
Martin :
Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
Ostervald :
Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
Darby :
aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.
Crampon :
Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et aussi-tost laissant leurs filez, ils le suivirent.
19 |
Et de là s’avançant un peu, il vit Jacques ; [le fils] de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient aussi dans la barque accommodant les filets ; |
Louis Segond :
Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
Martin :
Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.
Ostervald :
Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets.
Darby :
Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère; et eux étaient dans la nacelle, raccommodant les filets.
Crampon :
Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient, eux aussi, dans une barque, réparant leurs filets.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et de là passant un peu plus outre, il vid Jaques fils de Zebedée et Jean son frère, qui racoustroyent leurs filez en la nasselle.
20 |
et aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils allèrent après lui. |
Louis Segond :
Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
Martin :
Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
Ostervald :
Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
Darby :
aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s'en allèrent après lui.
Crampon :
Il les appela aussitôt ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils le suivirent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et incontinent il les appella, et eux laissans leur pere Zebedée en la nasselle avec les ouvriers, le suivirent.
21 |
Et ils se rendent à Capernaum ; et aussitôt, le jour du sabbat{aux sabbats.} (repos), étant entré dans la congrégation, il enseignait, |
Louis Segond :
Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d`abord dans la synagogue, et il enseigna.
Martin :
Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.
Ostervald :
Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait.
Darby :
Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.
Crampon :
Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès le premier sabbat, Jésus entrant dans la synagogue, se mit à enseigner.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis ils entrerent en Capernaum: et tost apres au jour du Sabbat, estant entré en la Synagogue, il enseignoit.
22 |
et ils étaient frappés de son enseignement ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes. |
Louis Segond :
Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
Martin :
Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.
Ostervald :
Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
Darby :
Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
Crampon :
Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les Scribes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils s’estonnoyent de sa doctrine: car il les enseignoit comme ayant authorité, et non point comme les Scribes.
23 |
Et il y avait dans leur congrégation un homme ayant un esprit impur ; et il s’écria, |
Louis Segond :
Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s`écria:
Martin :
Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,
Ostervald :
Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria, et dit:
Darby :
Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde; et il s'écria, disant:
Crampon :
Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, qui s’écria :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il se trouva en leur Synagogue un homme qui avoit un esprit immonde, lequel s’écria,
24 |
disant : Ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Tu es venu pour nous perdre ! Je sais qui tu es : le Saint de Dieu ! —” |
Louis Segond :
Qu`y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
Martin :
En disant: Ha! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es: tu es le Saint de Dieu.
Ostervald :
Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu.
Darby :
Ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.
Crampon :
" Qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus de Nazareth ? Vous êtes venu pour nous perdre ! Je sais qui vous êtes, le Saint de Dieu. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Disant, Ha! qu’y a-t’il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous destruire? je sçay qui tu es [assavoir] le saint de Dieu.
25 |
Et Jésus le réprimanda, en disant : Ferme la bouche et sors de lui ! |
Louis Segond :
Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
Martin :
Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit: tais-toi, et sors de cet homme.
Ostervald :
Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui.
Darby :
Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.
Crampon :
Mais Jésus, lui parlant avec menace : " Tais-toi, dit-il, et sors de cet homme. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Jésus le tança, disant, Tai-toi, et sors de lui.
26 |
Et l’esprit impur le brisant et criant à grande voix, sortit de lui. |
Louis Segond :
Et l`esprit impur sortit de cet homme, en l`agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
Martin :
Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.
Ostervald :
Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui.
Darby :
Et l'esprit immonde, l'ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.
Crampon :
Et l’esprit impur, l’agitant violemment, sortit de lui en jetant un grand cri.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors l’esprit immonde le dérompant, et s’écriant à haute voix, sortit hors de lui.
27 |
Et ils furent tous frappés d’étonnement ; de sorte qu’ils se demandaient les uns aux autres : Qu’est-ce que ceci ? Quel est ce nouvel enseignement, qu’il commande avec autorité, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent ? —” |
Louis Segond :
Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu`ils se demandaient les uns aux autres: Qu`est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
Martin :
Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient: qu'est ceci? quelle doctrine nouvelle est celle-ci? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
Ostervald :
Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
Darby :
Et ils furent tous saisis d'étonnement, de sorte qu'ils s'enquéraient entre eux, disant: Qu'est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
Crampon :
Tous furent saisis d’étonnement, de sorte qu’ils se demandaient entre eux : " Qu’est-ce que ceci ? Quelle est cette doctrine nouvelle ? Car il commande en maître, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils s’estonnerent tous, tellement qu’ils s’enqueroyent entr’eux, disans, Qu’est ceci, quelle doctrine nouvelle [est] celle-ci? qu’il commande d’authorité, mesmes aux esprits immondes, et ils lui obeïssent?
28 |
Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les environs de la Galilée. |
Louis Segond :
Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
Martin :
Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.
Ostervald :
Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée.
Darby :
Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l'entour dans la Galilée.
Crampon :
Et sa renommée se répandit aussitôt dans tout le pays qui avoisine la Galilée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi sa renommée courut incontinent par toute la contrée d’alentour de la Galilée.
29 |
Et étant aussitôt sortis de la congrégation, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André. |
Louis Segond :
En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d`André.
Martin :
Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
Ostervald :
Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
Darby :
Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
Crampon :
En sortant de la synagogue, ils allèrent aussitôt dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et tost apres estans sortis de la Synagogue, ils vinrent avec Jaques et Jean en la maison de Simon et d’André.
30 |
Or la mère de la femme de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et aussitôt ils lui parlèrent d’elle. |
Louis Segond :
La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d`elle à Jésus.
Martin :
Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.
Ostervald :
Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
Darby :
Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d'elle.
Crampon :
Or, la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre ; aussitôt ils parlèrent d’elle à Jésus.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or la belle-mere de Simon gisoit malade de la fiévre: et aussi-tost ils lui parlerent d’elle.
31 |
Et s’étant approché, il la leva en la prenant par la main ; et aussitôt la fièvre la quitta. Et elle les servait. |
Louis Segond :
S`étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l`instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
Martin :
Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit.
Ostervald :
Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
Darby :
Et s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit.
Crampon :
Il s’approcha et la fit lever, en la prenant par la main ; au même instant la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors s’approchant, il la leva, en la prenant par la main: et aussi-tost la fiévre la laissa, et elle les servit.
32 |
Et le soir venu, comme le soleil se couchait, on lui amenait tous ceux qui étaient malades et les démoniaques. |
Louis Segond :
Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
Martin :
Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,
Ostervald :
Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.
Darby :
Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques;
Crampon :
Sur le soir, après le coucher du soleil, il lui amenèrent tous les malades et les démoniaques,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Le soir estant venu, comme le soleil se couchoit, ils lui apportoyent tous ceux qui se portoyent mal, et les demoniaques.
33 |
Et toute la ville était rassemblée devant la porte ; |
Louis Segond :
Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
Martin :
Et toute la ville était assemblée devant la porte.
Ostervald :
Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.
Darby :
et la ville tout entière était rassemblée à la porte:
Crampon :
et toute la ville se pressait devant la porte.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et toute la ville estoit assemblée à la porte.
34 |
et il guérit beaucoup de gens, malades de diverses maladies, et il chassa beaucoup de démons ; et il ne permettait pas aux démons de parler comme le connaissant{Ou de dire qu’ils le connaissaient.} |
Louis Segond :
Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu`ils le connaissaient.
Martin :
Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors des possédés, et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.
Ostervald :
Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient.
Darby :
et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu'ils le connaissaient.
Crampon :
Il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons ; mais il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils le connaissaient.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il guerit tous ceux qui estoyent malades de diverses maladies: et jetta hors plusieurs diables, ne permettant point que les diables dissent qu’ils le connussent.
35 |
Et le matin, comme il faisait fort obscur, s’étant levé, il sortit et s’en alla dans un lieu désert, et là il priait. |
Louis Segond :
Vers le matin, pendant qu`il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
Martin :
Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.
Ostervald :
Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.
Darby :
Et s'étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu désert; et il priait là.
Crampon :
Le lendemain, s’étant levé longtemps avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis au matin comme il estoit encore fort nuit, s’étant levé il sortit, et s’en alla en un lieu desert, et prioit là.
36 |
Et Simon et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche ; |
Louis Segond :
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
Martin :
Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
Ostervald :
Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.
Darby :
Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
Crampon :
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Simon, et les autres qui [estoyent] avec lui, le suivirent.
37 |
et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent. —” |
Louis Segond :
et, quand ils l`eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
Martin :
Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: tous te cherchent.
Ostervald :
Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
Darby :
Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
Crampon :
et l’ayant trouvé, ils lui dirent : " Tout le monde vous cherche. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent, Tous te cherchent.
38 |
Et il leur dit : Allons aux bourgades prochaines, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis sorti. |
Louis Segond :
Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j`y prêche aussi; car c`est pour cela que je suis sorti.
Martin :
Et il leur dit: allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela.
Ostervald :
Et il leur dit: Allons dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.
Darby :
Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.
Crampon :
Il leur répondit : " Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis sorti. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il leur dit, Allons-nous-en aux prochaines bourgades, afin que j’y presche aussi: car je suis venu pour cela.
39 |
Et il prêchait dans leurs congrégations par toute la Galilée, et il chassait les démons. |
Louis Segond :
Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
Martin :
Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors des possédés.
Ostervald :
Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons.
Darby :
Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
Crampon :
Et il prêchait dans leurs synagogues, parcourant la Galilée entière, et chassait les démons.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il preschoit donc en leurs Synagogues, par toute la Galilée, et jettoit hors les diables.
40 |
Et un lépreux vint à lui, le suppliant et s’agenouillant devant lui, et lui disant : Si tu le veux, tu peux me purifier. |
Louis Segond :
Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d`un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Martin :
Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant: si tu veux, tu peux me rendre net.
Ostervald :
Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer.
Darby :
Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.
Crampon :
Un lépreux vint à lui, et se jetant à ses genoux, il lui dit d’un ton suppliant : " Si vous voulez, vous pouvez me guérir. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et un lepreux vint à lui, le priant, et s’agenoüillant devant lui, et disant, Si tu veux, tu peux me nettoyer.
41 |
Et Jésus, ému de compassion, étendit la main et le toucha, et lui dit : Je le veux, sois purifié ! |
Louis Segond :
Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
Martin :
Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant: je le veux, sois net.
Ostervald :
Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé.
Darby :
Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.
Crampon :
Emu de compassion, Jésus étendit la main, et le toucha, en disant : " Je le veux, sois guéri. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Jésus estant émeu de compassion, estendit sa main, et le toucha, et lui dit, Je le veux, sois nettoyé.
42 |
Et quand il l’eut dit, aussitôt la lèpre se retira de lui, et il fut purifié. |
Louis Segond :
Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
Martin :
Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.
Ostervald :
Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé.
Darby :
Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net.
Crampon :
Et dès qu’il eut parlé, la lèpre quitta cet homme, et il fut guéri.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand il [l]’eût dit, la lepre partit aussi-tost de lui, et il fut nettoyé.
43 |
Et lui ayant parlé avec menaces, aussitôt il le renvoya |
Louis Segond :
Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
Martin :
Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,
Ostervald :
Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit:
Darby :
Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,
Crampon :
Aussitôt Jésus le renvoya, en lui disant d’un ton sévère :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et l’ayant menacé, il le renvoya incontinent,
44 |
et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente au sujet de ta purification ce que Moïse a prescrit, pour leur être en témoignage. |
Louis Segond :
et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
Martin :
Et lui dit: prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
Ostervald :
Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.
Darby :
et lui dit: Prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
Crampon :
" Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné pour l’attester au peuple. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et lui dit, Garde-toi d’en rien dire à personne: mais va-t’en, [et] te montre au Sacrificateur, et presente pour ta purification les choses que Moyse a commandées, pour leur estre en témoignage.
45 |
Mais, s’en étant allé, il se mit à publier beaucoup de choses et à divulguer l’affaire, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville ; mais il se tenait dehors, en des lieux déserts, et on allait à lui de toutes parts. |
Louis Segond :
Mais cet homme, s`en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l`on venait à lui de toutes parts.
Martin :
Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.
Ostervald :
Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui.
Darby :
Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans les lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts.
Crampon :
Mais cet homme étant parti, se mit à raconter et à publier partout ce qui s’était passé : de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville ; il se tenait dehors, dans des lieux solitaires, et l’on venait à lui de tous côtés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais lui estant parti commença à publier plusieurs choses, et à divulguer l’affaire: tellement que Jésus ne pouvoit entrer à découvert en la ville, mais il se tenoit en des lieux deserts, et de toutes parts on venoit à lui.