1 |
Et il arriva qu’étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l’un des chefs des pharisiens pour manger du pain, ils l’observaient ; |
Louis Segond :
Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l`un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l`observaient.
Martin :
Il arriva aussi que Jésus étant entré un jour de Sabbat dans la maison d'un des principaux des Pharisiens, pour prendre son repas, ils l'observaient.
Ostervald :
Un jour de sabbat, Jésus était entré dans la maison d'un des principaux pharisiens pour y manger, et ceux-ci l'observaient.
Darby :
Et il arriva que, comme il entrait, un sabbat, dans la maison d'un des principaux des pharisiens pour manger du pain, ils l'observaient.
Crampon :
Un jour de sabbat, Jésus étant entré dans la maison d’un des principaux Pharisiens pour y prendre son repas, ceux-ci l’observaient.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il advint aussi que lui estant entré en la maison d’un des principaux des Pharisiens, en un jour de Sabbat, pour prendre sa refection, ils l’observoyent.
2 |
et voilà qu’il y avait devant lui un homme hydropique. |
Louis Segond :
Et voici, un homme hydropique était devant lui.
Martin :
Et voici, un homme hydropique était là devant lui.
Ostervald :
Or, un homme hydropique était devant lui.
Darby :
Et voici, il y avait un homme hydropique devant lui.
Crampon :
Et voici qu’un homme hydropique se trouvait devant lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et voici, un homme hydropique estoit [là] devant lui.
3 |
Et Jésus prenant la parole, s’adressa aux légistes et aux pharisiens, en disant : Est-il permis de guérir le jour du sabbat ? |
Louis Segond :
Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat?
Martin :
Et Jésus prenant la parole, parla aux Docteurs de la Loi, et aux Pharisiens, disant: est-il permis de guérir au jour du Sabbat?
Ostervald :
Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour de sabbat?
Darby :
Et Jésus, répondant, parla aux docteurs de la loi et aux pharisiens, disant: Est-il permis de guérir, un jour de sabbat?
Crampon :
Jésus, prenant la parole, dit aux Docteurs de la Loi et aux Pharisiens : " Est-il permis de faire une guérison le jour du sabbat ? "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus prenant la parole, parla aux Docteurs de la Loi, et aux Pharisiens, disant, Est-il permis de guerir au jour du Sabbat?
4 |
Mais ils gardèrent le silence. Et l’ayant pris à lui, il le guérit, et le renvoya. |
Louis Segond :
Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya.
Martin :
Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris le malade, il le guérit, et le renvoya.
Ostervald :
Et ils demeurèrent dans le silence. Alors, prenant le malade, il le guérit et le renvoya.
Darby :
Et ils se turent. Et l'ayant pris, il le guérit, et le renvoya.
Crampon :
Et ils gardèrent le silence. Lui, prenant cet homme par la main, le guérit et le renvoya.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris [le malade], il le guerit, et le renvoya.
5 |
Et s’adressant à eux, il dit : Qui de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retirera pas aussitôt le jour du sabbat ? |
Louis Segond :
Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l`en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat?
Martin :
Puis s'adressant à eux, il leur dit: qui sera celui d'entre vous, qui ayant un âne ou un boeuf lequel vienne à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du Sabbat?
Ostervald :
Puis il leur dit: Qui de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour de sabbat
Darby :
Et répondant, il leur dit: Qui sera celui de vous, qui, ayant un âne ou un boeuf, lequel vienne à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du sabbat?
Crampon :
Puis, s’adressant à eux, il dit : " Qui de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retire aussitôt le jour du sabbat ? "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis leur respondant, il dit, Qui sera celui d’entre vous, qui aura un asne, ou un boeuf, qui tombe en un puits, qui ne le retire hors incontinent au jour du Sabbat.
6 |
Et ils ne purent lui répondre là-dessus. |
Louis Segond :
Et ils ne purent rien répondre à cela.
Martin :
Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses.
Ostervald :
Et ils ne purent lui répondre sur cela.
Darby :
Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses.
Crampon :
Et à cela ils ne surent que lui répondre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils ne lui pouvoyent repliquer à ces choses.
7 |
Or il disait aux invités une parabole, en remarquant comment ils choisissaient les premières places, leur disant : |
Louis Segond :
Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu`ils choisissaient les premières places; et il leur dit:
Martin :
Il proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient les premières places à table, et il leur disait:
Ostervald :
Il proposa aussi aux conviés une parabole, remarquant comment ils choisissaient les premières places; et il leur dit:
Darby :
Or il dit une parabole aux conviés, observant comment ils choisissaient les premières places; et il leur disait:
Crampon :
Ensuite, ayant remarqué l’empressement des conviés à choisir les premières places, Jésus leur dit cette parabole :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il proposoit aussi aux conviez une similitude, prenant garde comme ils choisissoyent les premieres places à table, en leur disant,
8 |
Quand tu auras été invité par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu’un plus considéré que toi n’ait été invité par lui, |
Louis Segond :
Lorsque tu seras invité par quelqu`un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu`il n`y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,
Martin :
Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets point à table à la première place, de peur qu'il n'arrive qu'un plus honorable que toi soit aussi convié;
Ostervald :
Quand quelqu'un t'invitera à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que toi;
Darby :
Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu'un plus honorable que toi ne soit convié par lui,
Crampon :
" Quand tu seras invité par quelqu’un à des noces, ne prends pas la première place, de peur qu’il n’y ait un homme plus considéré que toi,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand tu seras convié par quelqu’un aux nopces, ne te mets point à table au plus haut lieu, de peur qu’il advienne qu’un plus honorable que toi soit convié par lui:
9 |
et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Fais place à celui-ci ; et qu’alors tu ne te mettes avec honte à occuper la dernière place. |
Louis Segond :
et que celui qui vous a invités l`un et l`autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d`aller occuper la dernière place.
Martin :
Et que celui qui vous aura convié, ne vienne, et ne te dise: donne ta place à celui-ci; et qu'alors tu ne commences avec honte de te mettre à la dernière place.
Ostervald :
Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place.
Darby :
que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Fais place à celui-ci; et qu'alors tu ne le mettes avec honte à occuper la dernière place.
Crampon :
et que celui qui vous aura invités l’un et l’autre ne vienne te dire : Cède-lui la place ; et qu’alors tu ne commences avec confusion à occuper la dernière place.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et que celui qui aura convié et toi et lui, vienne, et te die, Fai place à celui-ci: et qu’alors tu commences avec honte à tenir le plus bas lieu.
10 |
Mais quand tu auras été invité, va te mettre à table à la dernière place, afin que quand viendra celui qui t’a invité, il te dise : Ami, monte plus haut. Alors tu en auras de l’honneur devant ceux qui seront à table avec toi. |
Louis Segond :
Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t`a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
Martin :
Mais quand tu seras convié, va, et te mets à la dernière place, afin que quand celui qui t'a convié viendra, il te dise: mon ami, monte plus haut; et alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
Ostervald :
Mais, quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant ceux qui seront à table avec toi.
Darby :
Mais, quand tu seras convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a convié viendra, il te dise: Ami, monte plus haut. Alors tu auras de la gloire devant tous ceux qui seront à table avec toi.
Crampon :
Mais lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place ; de cette façon, quand viendra celui qui t’a invité, il te dira : Mon ami, monte plus haut. Alors ce sera pour toi un honneur devant les autres convives.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais quand tu seras convié, va, et te mets au plus bas lieu: afin que quand celui qui t’a convié viendra, il te die, Mon ami, monte plus haut. Alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
11 |
Car quiconque s’élève sera humilié ; et qui s’humilie sera élevé. |
Louis Segond :
Car quiconque s`élève sera abaissé, et quiconque s`abaisse sera élevé.
Martin :
Car quiconque s'élève, sera abaissé; et quiconque s'abaisse, sera élevé.
Ostervald :
Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
Darby :
Car quiconque s'élève sera abaissé; et celui qui s'abaisse sera élevé.
Crampon :
Car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car quiconque s’éleve sera abbaissé: et quiconque s’abbaisse sera élevé.
12 |
Il disait aussi à celui qui l’avait invité : Quand tu fais un dîner ou un souper, n’appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu’eux aussi ne t’invitent à leur tour et que la pareille ne te soit rendue. |
Louis Segond :
Il dit aussi à celui qui l`avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n`invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu`ils ne t`invitent à leur tour et qu`on ne te rende la pareille.
Martin :
Il disait aussi à celui qui l'avait convié: quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite point tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins; de peur qu'ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.
Ostervald :
Et il disait à celui qui l'avait invité: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille.
Darby :
Et il dit aussi à celui qui l'avait convié: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins; de peur qu'eux aussi ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.
Crampon :
Il dit aussi à celui qui l’avait invité : " Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n’invite ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour, et ne te rendent ce qu’ils auront reçu de toi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il disoit aussi à celui qui l’avoit convié, Quand tu fais un disner, ou un souper, n’appelle point tes amis, ni tes frères, ni tes parens, ni tes riches voisins: de peur que par aventure ils te convient de leur part, et que la pareille te soit renduë.
13 |
Mais quand tu fais un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles ; |
Louis Segond :
Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.
Martin :
Mais quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles;
Ostervald :
Mais, quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles;
Darby :
Mais quand tu fais un festin, convie les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles;
Crampon :
Mais, quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux et des aveugles ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais quand tu feras un banquet, convie les pauvres, les impotens, les boiteux, et les aveugles:
14 |
et tu seras bienheureux de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille, car la pareille te sera rendue au relèvement des justes. |
Louis Segond :
Et tu seras heureux de ce qu`ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.
Martin :
Et tu seras bienheureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille; car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.
Ostervald :
Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te le rendre; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes.
Darby :
et tu seras bienheureux, car ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille: car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.
Crampon :
et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent te rendre la pareille, car cela te sera rendu à la résurrection des justes. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et tu seras bien-heureux: parce qu’ils n’ont pas dequoi te rendre la pareille: car la pareille te sera renduë en la resurrection des justes.
15 |
Et un de ceux qui étaient à table avec lui, ayant entendu ces choses, lui dit : Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu ! |
Louis Segond :
Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!
Martin :
Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit: bienheureux sera celui qui mangera du pain dans le Royaume de Dieu.
Ostervald :
Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu cela, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu!
Darby :
Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit: Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.
Crampon :
Un de ceux qui étaient à table avec lui, ayant entendu ces paroles, dit à Jésus : " Heureux celui qui aura part au banquet dans le royaume de Dieu ! "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et l’un de ceux qui estoyent ensemble à table, ayant ouï ces paroles, lui dit, Bien-heureux sera celui qui mangera du pain au royaume de Dieu.
16 |
Mais il lui dit : Un homme fit un grand souper et il invita beaucoup de gens. |
Louis Segond :
Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.
Martin :
Et Jésus dit: un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens.
Ostervald :
Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et il y convia beaucoup de gens;
Darby :
Et il lui dit: Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens.
Crampon :
Jésus lui dit : " Un homme donna un grand repas et y convia beaucoup de gens.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais il lui dit, Un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens:
17 |
Et il envoya son esclave, à l’heure du souper, dire aux invités : Venez, car déjà tout est prêt. |
Louis Segond :
A l`heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.
Martin :
Et à l'heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés: venez, car tout est déjà prêt.
Ostervald :
Et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux conviés: Venez, car tout est prêt.
Darby :
Et à l'heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés: Venez, car déjà tout est prêt.
Crampon :
A l’heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités : Venez, car tout est déjà prêt.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et envoya son serviteur à l’heure du souper, dire à ceux qui estoyent conviez, Venez, car tout est déja prest.
18 |
Et ils se mirent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et je suis obligé de m’en aller pour le voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé. |
Louis Segond :
Mais tous unanimement se mirent à s`excuser. Le premier lui dit: J`ai acheté un champ, et je suis obligé d`aller le voir; excuse-moi, je te prie.
Martin :
Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: j'ai acheté un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l'aller voir; je te prie, tiens-moi pour excusé.
Ostervald :
Et ils se mirent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir; je te prie de m'excuser.
Darby :
Et ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m'en aille et que je le voie; je te prie, tiens-moi pour excusé.
Crampon :
Et tous, unanimement, se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une terre, et il faut que j’aille la voir ; je te prie de m’excuser.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais ils se prirent tous d’un accord à s’excuser. Le premier lui dit, J’ai acheté un heritage, et il me faut necessairement partir pour l’aller voir: je te prie, tien moi pour excusé.
19 |
Et un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé. |
Louis Segond :
Un autre dit: J`ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie.
Martin :
Un autre dit: j'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie, tiens-moi pour excusé.
Ostervald :
Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie de m'excuser.
Darby :
Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je vais les essayer; je te prie, tiens-moi pour excusé.
Crampon :
Le second dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie de m’excuser.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et l’autre dit, J’ai acheté cinq couples de boeufs, et je m’en vai pour les éprouver: je te prie, tien moi pour excusé.
20 |
Et un autre dit : J’ai épousé une femme, c’est pourquoi je ne puis aller. |
Louis Segond :
Un autre dit: Je viens de me marier, et c`est pourquoi je ne puis aller.
Martin :
Et un autre dit: j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller.
Ostervald :
Et un autre dit: J'ai épousé une femme, ainsi je n'y puis aller.
Darby :
Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller.
Crampon :
Un autre dit : Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne puis aller.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et l’autre dit, J’ai pris une femme en mariage, et partant je n’y puis aller.
21 |
Et cet esclave étant revenu, rapporta ces choses à son seigneur. Alors le maître de la maison, tout en colère, dit à son esclave : Va promptement dans les places et les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les boiteux, et les aveugles. |
Louis Segond :
Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
Martin :
Ainsi le serviteur s'en retourna, et rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille tout en colère, dit à son serviteur: va-t'en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les impotents, et les boiteux et les aveugles.
Ostervald :
Et le serviteur étant de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille en colère dit à son serviteur: Va-t'en promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles.
Darby :
Et l'esclave, s'en étant retourné, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son esclave: Va-t'en promptement dans les rues et dans les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux.
Crampon :
Le serviteur étant revenu, rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille irrité dit à son serviteur : Va vite dans les places et les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi le serviteur s’en retourna, et rapporta ces choses à son maistre. Alors le pere de famille tout en colere, dit à son serviteur, Va-t’en vistement par les places et par les ruës de la ville, et amene ceans les pauvres, et les impotens, et les boiteux et les aveugles.
22 |
Et l’esclave dit : Seigneur, il a été fait ainsi que tu l’as commandé, et il y a encore de la place. —” |
Louis Segond :
Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.
Martin :
Puis le serviteur dit: Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
Ostervald :
Ensuite le serviteur dit: Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.
Darby :
Et l'esclave dit: Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
Crampon :
Le serviteur dit : Seigneur, il a été fait comme vous l’avez commandé, et il y a encore de la place.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le serviteur dit, Mon Maistre, il a esté fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
23 |
Et le seigneur dit à l’esclave : Va dans les chemins et le long des haies, et contrains [les gens] d’entrer, afin que ma maison soit remplie ; |
Louis Segond :
Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d`entrer, afin que ma maison soit remplie.
Martin :
Et le maître dit au serviteur: va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
Ostervald :
Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains d'entrer ceux qui y sont, afin que ma maison soit remplie.
Darby :
Et le maître dit à l'esclave: Va-t'en dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie;
Crampon :
Le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, presse-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le maistre dit au serviteur, Va par les chemins et par les hayes, et contrain d’entrer [ceux que tu trouveras], afin que ma maison soit remplie.
24 |
car je vous dis qu’aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper. |
Louis Segond :
Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
Martin :
Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
Ostervald :
Car je vous dis qu'aucun de ceux qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
Darby :
car je vous dis, qu'aucun de ces hommes qui ont été conviés ne goûtera de mon souper.
Crampon :
Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon festin. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car je vous dis, Que nul de ces hommes-là qui avoyent esté conviez ne goustera de mon souper.
25 |
Or de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit : |
Louis Segond :
De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:
Martin :
Or de grandes troupes allaient avec lui; et lui se tournant leur dit:
Ostervald :
Comme une grande multitude de gens allaient avec lui, il se tourna vers eux et leur dit:
Darby :
Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit:
Crampon :
Comme une grande foule cheminait avec lui, il se retourna et leur dit :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or de grandes troupes alloyent avec lui: et lui se tournant leur dit,
26 |
Si quelqu’un vient à moi, et ne hait pas son père et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et jusqu’à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
Louis Segond :
Si quelqu`un vient à moi, et s`il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
Martin :
Si quelqu'un vient vers moi, et ne hait pas son père et sa mère, et sa femme et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
Ostervald :
Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, plus encore sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
Darby :
Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
Crampon :
" Si quelqu’un vient à moi et ne hait pas son père et sa mère, sa femme et ses enfants, ses frères et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si quelqu’un vient vers moi, et ne hait son pere et sa mere, et sa femme, et ses enfans, et ses frères, et ses soeurs, et encore mesmes son ame, il ne peut estre mon disciple.
27 |
Et quiconque ne porte pas sa croix en venant après moi, ne peut être mon disciple. |
Louis Segond :
Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
Martin :
Et quiconque ne porte sa croix, et ne vient après moi, il ne peut être mon disciple.
Ostervald :
Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
Darby :
Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple.
Crampon :
Et quiconque ne porte pas sa croix et ne me suis pas, ne peut être mon disciple.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quiconque ne charge [sur soi] sa croix et ne vient apres moi, il ne peut estre mon disciple.
28 |
Car quel est celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’asseye premièrement et ne calcule la dépense, [pour voir] s’il a de quoi l’achever ? |
Louis Segond :
Car, lequel de vous, s`il veut bâtir une tour, ne s`assied d`abord pour calculer la dépense et voir s`il a de quoi la terminer,
Martin :
Mais qui est celui d'entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement, et ne calcule la dépense pour voir s'il a de quoi l'achever?
Ostervald :
Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever?
Darby :
Car quel est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever?
Crampon :
Qui de vous, en effet, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied pas auparavant pour calculer la dépense, et s’il a de quoi l’achever ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car qui est celui d’entre vous, qui voulant bastir une tour, premierement ne s’assée, et ne calcule les despens, s’il a pour l’achever?
29 |
De peur qu’après avoir posé le fondement et n’avoir pu achever, tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui en disant : |
Louis Segond :
de peur qu`après avoir posé les fondements, il ne puisse l`achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,
Martin :
De peur qu'après en avoir jeté le fondement, et n'ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui;
Ostervald :
De peur, qu'après qu'il en aura posé les fondements, et qu'il n'aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui, et ne disent:
Darby :
de peur que, en ayant jeté le fondement et n'ayant pu l'achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui, disant:
Crampon :
de peur qu’après avoir posé les fondements de l’édifice, il ne puisse le conduire à sa fin, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
De peur qu’apres qu’il aura posé le fondement, et n’aura peû achever, tous ceux qui le verront commencent à se mocquer de lui,
30 |
Cet homme s’est mis à bâtir et n’a pu achever. |
Louis Segond :
en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n`a pu achever?
Martin :
En disant: cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever.
Ostervald :
Cet homme a commencé de bâtir, et n'a pu achever.
Darby :
Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever.
Crampon :
disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Disant, Cet homme a commencé à bastir, et n’a peû achever.
31 |
Ou quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s’asseye premièrement et n’examine s’il peut, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille ? |
Louis Segond :
Ou quel roi, s`il va faire la guerre à un autre roi, ne s`assied d`abord pour examiner s`il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l`attaquer avec vingt mille?
Martin :
Ou, qui est le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premièrement ne s'asseye, et ne consulte s'il pourra avec dix mille hommes aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?
Ostervald :
Ou, quel est le roi, qui marchant pour livrer bataille à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne consulte s'il pourra, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?
Darby :
Ou, quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne délibère s'il peut, avec dix mille hommes, résister à celui qui vient contre lui avec vingt mille?
Crampon :
Ou quel roi, s’il va faire la guerre à un autre roi, ne s’assied d’abord pour délibérer s’il peut, avec dix mille hommes, faire face à un ennemi qui vient l’attaquer avec vingt mille ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ou, qui est le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premierement ne s’assée, et ne consulte s’il pourra avec dix mille [hommes] aller rencontrer celui qui vient avec vingt mille contre lui?
32 |
Autrement, tandis que celui-ci est encore loin, envoyant une ambassade, il demande les conditions de la paix. |
Louis Segond :
S`il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
Martin :
Autrement, il lui envoie une ambassade, pendant qu'il est encore loin, et demande la paix.
Ostervald :
Autrement, pendant que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade, pour demander la paix.
Darby :
Autrement, pendant qu'il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s'informe des conditions de paix.
Crampon :
S’il ne le peut, tandis que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade pour négocier la paix.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Autrement [ce Roi-là] estant encore loin, il envoye un ambassade, et demande les moyens de paix.
33 |
Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne prend pas congé de tout ce qu’il a, ne peut être mon disciple. |
Louis Segond :
Ainsi donc, quiconque d`entre vous ne renonce pas à tout ce qu`il possède ne peut être mon disciple.
Martin :
Ainsi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.
Ostervald :
Ainsi quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.
Darby :
Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.
Crampon :
Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il possède, ne peut être mon disciple.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut estre mon disciple.
34 |
C’est une bonne chose que le sel ; mais si le sel s’affadit, avec quoi l’assaisonnera-t-on ? |
Louis Segond :
Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l`assaisonnera-t-on?
Martin :
Le sel est bon; mais si le sel devient insipide, avec quoi le salera-t-on?
Ostervald :
Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
Darby :
Le sel donc est bon; mais si le sel aussi a perdu sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
Crampon :
Le sel est bon ; mais si le sel s’affadit, avec quoi lui donnera-t-on de la saveur ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Le sel est bon: mais si le sel perd sa saveur, dequoi le salera-t’on?
35 |
Il n’est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Louis Segond :
Il n`est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Martin :
Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier; mais on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende!
Ostervald :
Il n'est bon, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Darby :
Il n'est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
Crampon :
Inutile et pour la terre et pour le fumier, on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles entende bien ! "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il n’est propre, ni [pour mettre] en la terre, ni au fumier: [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il oye.