Lévitique 23 Traduction Lausanne


1 L’Éternel parla à Moïse, en disant :


Louis Segond :

L`Éternel parla à Moïse, et dit:

Martin :

L'Eternel parla aussi à Moïse en disant:

Ostervald :

L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse, disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

2 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Les assignations de l’Éternel que vous convoquerez comme de saintes convocations ; ce sont mes assignations.


Louis Segond :

Parle aux enfants d`Israël, et tu leur diras: Les fêtes de l`Éternel, que vous publierez, seront de saintes convocations. Voici quelles sont mes fêtes.

Martin :

Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Les fêtes solennelles de l'Eternel, que vous publierez, seront de saintes convocations; et ce sont ici mes fêtes solennelles.

Ostervald :

Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Les fêtes de l'Éternel, que vous publierez comme de saintes convocations, ce sont mes fêtes.

Darby :

Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Les jours solennels de l'Éternel, que vous publierez, seront de saintes convocations. Ce sont ici mes jours solennels:

Crampon :

" Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Voici les solennités de Yahweh que vous publierez pour être de saintes assemblées ; ce sont mes solennités.

3 Six jours on travaillera ; et le septième jour il y aura un sabbat, un repos, une sainte convocation : vous ne ferez aucune œuvre ; ce sera un sabbat à l’Éternel dans toutes vos habitations.


Louis Segond :

On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos: il y aura une sainte convocation. Vous ne ferez aucun ouvrage: c`est le sabbat de l`Éternel, dans toutes vos demeures.

Martin :

On travaillera six jours, mais au septième jour, qui est le Sabbat du repos, il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre, car c'est le Sabbat à l'Eternel, dans toutes vos demeures.

Ostervald :

On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos; il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre; c'est le sabbat de l'Éternel dans toutes vos demeures.

Darby :

six jours on travaillera; et le septième jour est un sabbat de repos, une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre: c'est un sabbat consacré à l'Éternel dans toutes vos habitations.

Crampon :

On travaillera durant six jours ; mais le septième jour est un sabbat, un repos complet : il y aura une sainte assemblée. Vous ne ferez aucun ouvrage. C’est un repos consacré à Yahweh, dans tous les lieux que vous habiterez.

4 Voici les assignations de l’Éternel, les saintes convocations que vous convoquerez à leurs temps fixés :


Louis Segond :

Voici les fêtes de l`Éternel, les saintes convocations, que vous publierez à leurs temps fixés.

Martin :

Et ce sont ici les fêtes solennelles de l'Eternel, qui seront de saintes convocations, que vous publierez en leur saison.

Ostervald :

Voici les fêtes de l'Éternel, les saintes convocations, que vous publierez à leurs temps fixés.

Darby :

Ce sont ici les jours solennels de l'Éternel, de saintes convocations, que vous publierez en leurs temps assignés.

Crampon :

Voici les fêtes de Yahweh, les saintes assemblées que vous publierez en leur temps.

5 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, [sera] la pâque à l’Éternel.


Louis Segond :

Le premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, ce sera la Pâque de l`Éternel.

Martin :

Au premier mois, le quatorzième jour du mois entre les deux vêpres, est la Pâque à l'Eternel.

Ostervald :

Le premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, sera la Pâque de l'Éternel;

Darby :

Le premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, est la Pâque à l'Éternel.

Crampon :

Au premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, c’est la Pâque de Yahweh.

6 Et le quinzième jour de ce mois-là, [sera] la fête des pains sans levain à l’Éternel : vous mangerez des pains sans levain pendant sept jours.


Louis Segond :

Et le quinzième jour de ce mois, ce sera la fête des pains sans levain en l`honneur de l`Éternel; vous mangerez pendant sept jours des pains sans levain.

Martin :

Et le quinzième jour de ce même mois est la fête solennelle des pains sans levain à l'Eternel; vous mangerez des pains sans levain pendant sept jours.

Ostervald :

Et le quinzième jour de ce mois, sera la fête des pains sans levain à l'Éternel; vous mangerez des pains sans levain pendant sept jours.

Darby :

Et le quinzième jour de ce mois, est la fête des pains sans levain à l'Éternel: sept jours, vous mangerez des pains sans levain.

Crampon :

Et le quinzième jour de ce mois, c’est la fête des pains sans levain en l’honneur de Yahweh : pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain.

7 Le premier jour vous aurez une sainte convocation : vous ne ferez aucune œuvre servile.


Louis Segond :

Le premier jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.

Martin :

Le premier jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile.

Ostervald :

Le premier jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile.

Darby :

Le premier jour, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service;

Crampon :

Le premier jour vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez aucune œuvre servile.

8 Vous offrirez à l’Éternel, pendant sept jours, des sacrifices consumés ; le septième jour, [il y aura] une sainte convocation : vous ne ferez aucune œuvre servile.


Louis Segond :

Vous offrirez à l`Éternel, pendant sept jours, des sacrifices consumés par le feu. Le septième jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.

Martin :

Mais vous offrirez à l'Eternel pendant sept jours des offrandes faites par feu, et au septième jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile.

Ostervald :

Vous offrirez à l'Éternel, pendant sept jours, des sacrifices faits par le feu. Le septième jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile.

Darby :

et vous présenterez à l'Éternel, pendant sept jours, un sacrifice par feu: au septième jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service.

Crampon :

Vous offrirez à Yahweh, pendant sept jours, des sacrifices faits par le feu. Le septième jour, il y aura une sainte assemblée : vous ne ferez aucune œuvre servile. "

9 L’Éternel parla à Moïse, en disant :


Louis Segond :

L`Éternel parla à Moïse, et dit:

Martin :

L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant:

Ostervald :

L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse, disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

10 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez arrivés dans la terre que je vous donne et que vous en couperez la moisson, vous apporterez au sacrificateur la gerbe des prémices de votre moisson.


Louis Segond :

Parle aux enfants d`Israël et tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson.

Martin :

Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, et que vous en aurez fait la moisson, vous apporterez alors au Sacrificateur une poignée des premiers fruits de votre moisson.

Ostervald :

Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, et que vous en ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson.

Darby :

Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne et que vous en aurez fait la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe des prémices de votre moisson;

Crampon :

" Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur :Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au prêtre une gerbe, prémices de votre moisson.

11 Et il balancera la gerbe devant la face de l’Éternel, afin qu’elle soit agréée en votre faveur ; le sacrificateur la balancera le lendemain du sabbat.


Louis Segond :

Il agitera de côté et d`autre la gerbe devant l`Éternel, afin qu`elle soit agréée: le sacrificateur l`agitera de côté et d`autre, le lendemain du sabbat.

Martin :

Et il tournoiera cette poignée-là devant l'Eternel, afin qu'elle soit agréée pour vous; le Sacrificateur la tournoiera le lendemain du Sabbat.

Ostervald :

Et il agitera la gerbe devant l'Éternel, afin qu'elle soit agréée pour vous; le sacrificateur l'agitera le lendemain du sabbat.

Darby :

et il tournoiera la gerbe devant l'Éternel, pour que vous soyez agréés; le sacrificateur la tournoiera le lendemain du sabbat.

Crampon :

Il balancera cette gerbe devant Yahweh, pour qu’il vous soit favorable ; le prêtre la balancera le lendemain du sabbat.

12 Et le jour que vous balancerez la gerbe, vous sacrifierez un agneau parfait, âgé d’un an, en holocauste à l’Éternel.


Louis Segond :

Le jour vous agiterez la gerbe, vous offrirez en holocauste à l`Éternel un agneau d`un an sans défaut;

Martin :

Et le jour que vous ferez tournoyer cette poignée, vous sacrifierez un agneau sans tare, et d'un an en holocauste à l'Eternel.

Ostervald :

Vous sacrifierez aussi, le jour vous agiterez la gerbe, un agneau d'un an, sans défaut, en holocauste à l'Éternel;

Darby :

Et le jour vous ferez tournoyer la gerbe, vous offrirez un agneau sans défaut, âgé d'un an, en holocauste à l'Éternel;

Crampon :

Le jour vous balancerez la gerbe, vous sacrifierez en holocauste à Yahweh un agneau d’un an, sans défaut ;

13 L’hommage correspondant sera de deux dixièmes [d’épha] de fleur de farine pétrie à l’huile, pour le sacrifice consumé, en parfum de bonne odeur à l’Éternel, et la libation sera du vin, le quart d’un hin.


Louis Segond :

vous y joindrez une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l`huile, comme offrande consumée par le feu, d`une agréable odeur à l`Éternel; et vous ferez une libation d`un quart de hin de vin.

Martin :

Et le gâteau de cet holocauste sera de deux dixièmes de fine farine, pétrie à l'huile, pour offrande faite par feu à l'Eternel en bonne odeur; et son aspersion de vin sera la quatrième partie d'un Hin.

Ostervald :

Et son offrande sera de deux dixièmes de fine farine arrosée d'huile, en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel, et sa libation sera du vin, le quart d'un hin.

Darby :

et pour son offrande de gâteau, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, un sacrifice par feu à l'Éternel, une odeur agréable; et sa libation sera du vin, le quart d'un hin.

Crampon :

l’oblation qui l’accompagnera sera de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, comme offrande faite par le feu, d’une agréable odeur à Yahweh ; la libation sera de vin, le quart d’un hin.

14 Vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni épi grenu, jusqu’à ce même jour, jusqu’à ce que vous ayez apporté l’offrande de votre Dieu. C’est un statut perpétuel pour vos âges, dans toutes vos habitations.


Louis Segond :

Vous ne mangerez ni pain, ni épis rôtis ou broyés, jusqu`au jour même vous apporterez l`offrande à votre Dieu. C`est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux vous habiterez.

Martin :

Et vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni grain en épi, jusqu'à ce propre jour-là, même jusqu'à ce que vous ayez apporté l'offrande à votre Dieu; c'est une ordonnance perpétuelle en vos âges, dans toutes vos demeures.

Ostervald :

Vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni grain en épi, jusqu'à ce même jour-là, jusqu'à ce que vous ayez apporté l'offrande à votre Dieu; c'est une ordonnance perpétuelle pour vos générations, dans toutes vos demeures.

Darby :

Et vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni grain en épi, jusqu'à ce même jour, jusqu'à ce que vous ayez apporté l'offrande de votre Dieu. C'est un statut perpétuel, en vos générations, dans toutes vos habitations.

Crampon :

Vous ne mangerez ni pain, ni épis grillés, ni épis frais, jusqu’à ce jour même, jusqu’à ce que vous apportiez l’offrande de votre Dieu. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux que vous habiterez.

15 Dès le lendemain du sabbat, dès le jour que vous aurez apporté la gerbe qui est la portion balancée, vous compterez{Héb. pour vous.} sept sabbats : qu’ils soient complets{Héb. parfaits.}


Louis Segond :

Depuis le lendemain du sabbat, du jour vous apporterez la gerbe pour être agitée de côté et d`autre, vous compterez sept semaines entières.

Martin :

Vous compterez aussi dès le lendemain du Sabbat, savoir dès le jour que vous aurez apporté la poignée qu'on doit tournoyer, sept semaines entières.

Ostervald :

Vous compterez aussi, à partir du lendemain du sabbat, dès le jour vous aurez apporté la gerbe qui doit être agitée, sept semaines entières.

Darby :

-Et vous compterez depuis le lendemain du sabbat, depuis le jour que vous aurez apporté la gerbe de l'offrande tournoyée, sept semaines; elles seront complètes:

Crampon :

A partir du lendemain du sabbat, du jour vous aurez apporté la gerbe pour être balancée, vous compterez sept semaines entières.

16 Vous compterez cinquante jours, jusqu’au lendemain du septième sabbat ; [alors] vous offrirez à l’Éternel un hommage des fruits nouveaux{Héb. un hommage nouveau.}


Louis Segond :

Vous compterez cinquante jours jusqu`au lendemain du septième sabbat; et vous ferez à l`Éternel une offrande nouvelle.

Martin :

Vous compterez donc cinquante jours jusqu'au lendemain de la septième semaine; et vous offrirez à l'Eternel un gâteau nouveau.

Ostervald :

Vous compterez cinquante jours jusqu'au lendemain du septième sabbat; et vous offrirez une nouvelle offrande à l'Éternel.

Darby :

vous compterez cinquante jours jusqu'au lendemain du septième sabbat, et vous présenterez à l'Éternel une offrande de gâteau nouvelle;

Crampon :

Vous compterez cinquante jours jusqu’au lendemain du septième sabbat, et vous offrirez à Yahweh une oblation nouvelle.

17 Vous apporterez, de vos habitations, le pain de portion balancée, deux pains de deux dixièmes [d’épha] : ils seront faits de fleur de farine ; ils seront cuits en pain levé{Héb. boulangés.} ce sont les premiers fruits à l’Éternel.


Louis Segond :

Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour qu`ils soient agités de côté et d`autre; ils seront faits avec deux dixièmes de fleur de farine, et cuits avec du levain: ce sont les prémices à l`Éternel.

Martin :

Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour en faire une offrande tournoyée, ils seront de deux dixièmes, et de fine farine, pétris avec du levain; ce sont les premiers fruits à l'Eternel.

Ostervald :

Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour une offrande agitée; ils seront de deux dixièmes de fleur de farine, cuits avec du levain: ce sont les prémices à l'Éternel.

Darby :

vous apporterez de vos habitations deux pains, en offrande tournoyée; ils seront de deux dixièmes de fleur de farine; vous les cuirez avec du levain: ce sont les premiers fruits à l'Éternel.

Crampon :

Vous apporterez de vos demeures deux pains pour offrande balancée ; ils seront faits avec deux dixièmes d’épha de fleur de farine, et cuits avec du levain : ce sont les prémices de Yahweh.

18 Avec le pain, vous offrirez sept agneaux parfaits, âgés d’un an, un jeune taureau et deux béliers ; ce sera un holocauste à l’Éternel, avec l’hommage correspondant et les libations, sacrifice consumé, parfum de bonne odeur à l’Éternel.


Louis Segond :

Outre ces pains, vous offrirez en holocauste à l`Éternel sept agneaux d`un an sans défaut, un jeune taureau et deux béliers; vous y joindrez l`offrande et la libation ordinaires, comme offrande consumée par le feu, d`une agréable odeur à l`Éternel.

Martin :

Vous offrirez aussi avec ce pain-là sept agneaux sans tare, et d'un an, et un veau pris du troupeau, et deux béliers, qui seront un holocauste à l'Eternel, avec leurs gâteaux, et leurs aspersions, des sacrifices faits par feu en bonne odeur à l'Eternel.

Ostervald :

Vous offrirez aussi avec le pain, sept agneaux d'un an sans défaut, et un jeune taureau, et deux béliers, qui seront en holocauste à l'Éternel, avec leur offrande et leurs libations, en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel.

Darby :

Et vous présenterez avec le pain sept agneaux sans défaut, âgés d'un an, et un jeune taureau, et deux béliers: ils seront un holocauste à l'Éternel, avec leur offrande de gâteau et leurs libations, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l'Éternel.

Crampon :

Avec ces pains, vous offrirez en holocauste à Yahweh sept agneaux d’un an, sans défaut, un jeune taureau et deux béliers, en y joignant l’oblation et la libation ordinaires : ce sera un sacrifice fait par le feu, d’une agréable odeur à Yahweh.

19 Et vous sacrifierez un bouc pour le péché, et deux agneaux âgés d’un an en sacrifice de prospérité.


Louis Segond :

Vous offrirez un bouc en sacrifice d`expiation, et deux agneaux d`un an en sacrifice d`actions de grâces.

Martin :

Vous sacrifierez aussi un jeune bouc en offrande pour le péché, et deux agneaux d'un an pour le sacrifice de prospérités.

Ostervald :

Vous offrirez aussi un bouc pour le péché, et deux agneaux d'un an en sacrifice de prospérités.

Darby :

Et vous offrirez un bouc en sacrifice pour le péché, et deux agneaux âgés d'un an en sacrifice de prospérités;

Crampon :

Vous immolerez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, et deux agneaux d’un an en sacrifice pacifique.

20 Et le sacrificateur les balancera avec le pain des premiers fruits, en portion balancée, devant la face de l’Éternel, avec les deux agneaux. Ils seront un chose sainte à l’Éternel ; ils appartiennent au sacrificateur.


Louis Segond :

Le sacrificateur agitera ces victimes de côté et d`autre devant l`Éternel, avec le pain des prémices et avec les deux agneaux: elles seront consacrées à l`Éternel, et appartiendront au sacrificateur.

Martin :

Et le Sacrificateur les tournoiera avec le pain des premiers fruits, et avec les deux agneaux, en offrande tournoyée devant l'Éternel; ils seront saints à l'Eternel pour le Sacrificateur.

Ostervald :

Et le sacrificateur les agitera avec le pain des prémices, en offrande agitée devant l'Éternel, avec les deux agneaux; ils seront consacrés à l'Éternel, pour le sacrificateur.

Darby :

et le sacrificateur les tournoiera avec le pain des premiers fruits, en offrande tournoyée devant l'Éternel, avec les deux agneaux: ils seront saints, consacrés à l'Éternel pour le sacrificateur.

Crampon :

Le prêtre balancera les victimes avec les pains des prémices en offrande balancée devant Yahweh, avec les deux agneaux ; ils seront consacrés à Yahweh et appartiendront au prêtre.

21 Vous convoquerez [l’assemblée] en ce jour-même ; vous aurez une sainte convocation : vous ne ferez aucune œuvre servile. Ce sera un statut perpétuel dans toutes vos habitations pour vos âges.


Louis Segond :

Ce jour même, vous publierez la fête, et vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. C`est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux vous habiterez.

Martin :

Vous publierez donc en ce même jour-là que vous avez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile; c'est une ordonnance perpétuelle dans toutes vos demeures en vos âges.

Ostervald :

Vous publierez la fête ce jour même; vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile. C'est une ordonnance perpétuelle dans toutes vos demeures, d'âge en âge.

Darby :

Et vous publierez une convocation en ce même jour; ce sera pour vous une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service: c'est un statut perpétuel, dans toutes vos habitations, en vos générations.

Crampon :

Ce jour-là même, vous publierez la fête, et vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez aucune œuvre servile. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux vous habiterez.

22 Quand vous moissonnerez la moisson de votre terre, tu n’achèveras pas de moissonner le bord{Ou côtés.} de ton champ et tu ne glaneras pas les glanures de ta moisson ; tu les laisseras pour le pauvre et pour l’étranger : je suis l’Éternel, votre Dieu.


Louis Segond :

Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. Tu abandonneras cela au pauvre et à l`étranger. Je suis l`Éternel, votre Dieu.

Martin :

Et quand vous ferez la moisson de votre terre tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne glaneras point les épis qui resteront de ta moisson, mais tu les laisseras pour le pauvre, et pour l'étranger; je suis l'Eternel votre Dieu.

Ostervald :

Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point les restes de ta moisson; tu les laisseras pour le pauvre et pour l'étranger: Je suis l'Éternel, votre Dieu.

Darby :

-Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n'achèveras pas de moissonner les coins de ton champ, et tu ne glaneras pas la glanure de ta moisson; tu les laisseras pour le pauvre et pour l'étranger. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.

Crampon :

Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu ne moissonneras pas jusqu’à la limite extrême de ton champ, et tu ne ramasseras pas de ta moisson ce qui reste à glaner ; tu laisseras cela pour le pauvre et pour l’étranger. Je suis Yahweh, votre Dieu. "

23 L’Éternel parla à Moïse, en disant :


Louis Segond :

L`Éternel parla à Moïse, et dit:

Martin :

L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant:

Ostervald :

L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse, disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

24 Parle aux fils d’Israël, et disant : Le septième mois, le premier jour du mois, il y aura pour vous un repos, une commémoration [publiée]{Ou commémoration par un son.} à son éclatant, une sainte convocation.


Louis Segond :

Parle aux enfants d`Israël, et dis: Le septième mois, le premier jour du mois, vous aurez un jour de repos, publié au son des trompettes, et une sainte convocation.

Martin :

Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Au septième mois, le premier jour du mois il y aura repos pour vous, un mémorial de jubilation, et une sainte convocation.

Ostervald :

Parle aux enfants d'Israël, et dis: Au septième mois, au premier jour du mois, il y aura pour vous un jour de repos, une commémoration publiée au son des trompettes, une sainte convocation;

Darby :

Parle aux fils d'Israël, en disant: Au septième mois, le premier jour du mois, il y aura un repos pour vous, un mémorial de jubilation, une sainte convocation;

Crampon :

" Parle aux enfants d’Israël et dis-leur :Au septième mois, le premier jour du mois, vous aurez un repos solennel, un rappel à son de cor, une sainte assemblée.

25 Vous ne ferez aucune œuvre servile, et vous offrirez à l’Éternel des sacrifices consumés.


Louis Segond :

Vous ne ferez aucune oeuvre servile, et vous offrirez à l`Éternel des sacrifices consumés par le feu.

Martin :

Vous ne ferez aucune oeuvre servile, et vous offrirez à l'Eternel des offrandes faites par feu.

Ostervald :

Vous ne ferez aucune œuvre servile; et vous offrirez à l'Éternel des sacrifices faits par le feu.

Darby :

vous ne ferez aucune oeuvre de service, et vous présenterez à l'Éternel un sacrifice fait par feu.

Crampon :

Vous ne ferez aucune œuvre servile, et vous offrirez à Yahweh des sacrifices faits par le feu. "

26 L’Éternel parla à Moïse, en disant :


Louis Segond :

L`Éternel parla à Moïse, et dit:

Martin :

L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant:

Ostervald :

L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse, disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

27 Seulement, le dixième jour de ce septième mois [sera] le jour des expiations : vous aurez une sainte convocation, vous affligerez vos âmes, et vous offrirez à l’Éternel des sacrifices consumés.


Louis Segond :

Le dixième jour de ce septième mois, ce sera le jour des expiations: vous aurez une sainte convocation, vous humilierez vos âmes, et vous offrirez à l`Éternel des sacrifices consumés par le feu.

Martin :

Pareillement en ce même mois, qui est le septième, le dixième jour sera le jour des propitiations; vous aurez une sainte convocation, et vous affligerez vos âmes, et vous offrirez à l'Eternel des sacrifices faits par feu.

Ostervald :

Le dixième jour de ce septième mois sera le jour des expiations; vous aurez une sainte convocation, vous humilierez vos âmes, et vous offrirez à l'Éternel des sacrifices faits par le feu.

Darby :

De même, le dixième jour de ce septième mois, c'est le jour des propitiations: ce sera pour vous une sainte convocation, et vous affligerez vos âmes, et vous présenterez à l'Éternel un sacrifice fait par feu.

Crampon :

" Le dixième jour de ce septième mois est le jour des Expiations : vous aurez une sainte assemblée, vous affligerez vos âmes, et vous offrirez à Yahweh des sacrifices faits par le feu.

28 Vous ne ferez aucune œuvre pendant ce jour-même, car c’est un jour d’expiation pour faire expiation pour vous devant la face de l’Éternel, votre Dieu.


Louis Segond :

Vous ne ferez aucun ouvrage ce jour-là, car c`est le jour des expiations, doit être faite pour vous l`expiation devant l`Éternel, votre Dieu.

Martin :

En ce jour-là vous ne ferez aucune oeuvre; car c'est le jour des propitiations, afin de faire propitiation pour vous devant l'Eternel votre Dieu.

Ostervald :

Vous ne ferez aucune œuvre ce jour-là; car c'est le jour des expiations, doit être faite pour vous l'expiation devant l'Éternel votre Dieu.

Darby :

Et ce même jour vous ne ferez aucune oeuvre, car c'est un jour de propitiation, pour faire propitiation pour vous, devant l'Éternel, votre Dieu.

Crampon :

Vous ne ferez ce jour-là aucun travail, car c’est un jour d’expiation, doit être faite l’expiation pour vous devant Yahweh, votre Dieu.

29 Car toute âme qui ne sera pas affligée durant ce jour-même, sera retranchée de ses peuples ;


Louis Segond :

Toute personne qui ne s`humiliera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple.

Martin :

Car toute personne qui n'aura pas été affligée en ce propre jour-là sera retranchée d'entre ses peuples.

Ostervald :

Car toute personne qui ne s'humiliera pas ce jour-là, sera retranchée du milieu de son peuple.

Darby :

Car toute âme qui ne s'affligera pas en ce même jour, sera retranchée de ses peuples.

Crampon :

Toute personne qui ne s’affligera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple ;

30 et si une âme quelconque fait une œuvre quelconque pendant ce jour-même, je ferai périr cette âme-là du milieu de son peuple.


Louis Segond :

Toute personne qui fera ce jour-là un ouvrage quelconque, je la détruirai du milieu de son peuple.

Martin :

Et toute personne qui aura fait quelque oeuvre en ce jour-là, je ferai périr cette personne-là du milieu de son peuple.

Ostervald :

Et toute personne qui fera ce jour-là une œuvre quelconque, je la détruirai du milieu de son peuple.

Darby :

Et toute âme qui fera une oeuvre quelconque en ce même jour, cette âme, je la ferai périr du milieu de son peuple.

Crampon :

et toute personne qui fera ce jour-là un ouvrage quelconque, je la ferai périr du milieu de son peuple.

31 Vous ne ferez aucune œuvre : ce [sera] un statut perpétuel pour vos âges, dans toutes vos habitations.


Louis Segond :

Vous ne ferez aucun ouvrage. C`est une loi perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux vous habiterez.

Martin :

Vous ne ferez donc aucune oeuvre; c'est une ordonnance perpétuelle en vos âges dans toutes vos demeures.

Ostervald :

Vous ne ferez aucune œuvre; c'est une ordonnance perpétuelle pour vos générations, dans toutes vos demeures.

Darby :

Vous ne ferez aucune oeuvre: c'est un statut perpétuel, en vos générations, dans toutes vos habitations.

Crampon :

Vous ne ferez aucun travail. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux vous demeurerez.

32 Ce [sera] pour vous un sabbat, un repos ; vous affligerez vos âmes le neuvième jour du mois, dès le soir : d’un soir à l’autre{Héb. de soir jusqu’à soir.} vous célébrerez votre sabbat.


Louis Segond :

Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes; dès le soir du neuvième jour jusqu`au soir suivant, vous célébrerez votre sabbat.

Martin :

Ce vous est un Sabbat de repos: vous affligerez donc vos âmes. Le neuvième jour du mois, au soir, depuis un soir jusqu'à l'autre soir, vous célébrerez votre repos.

Ostervald :

Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes. Le neuvième jour du mois, au soir, d'un soir à l'autre soir, vous célébrerez votre sabbat.

Darby :

C'est un sabbat de repos pour vous, et vous affligerez vos âmes. Le neuvième jour du mois, au soir, d'un soir à l'autre soir, vous célébrerez votre sabbat.

Crampon :

Ce sera pour vous un sabbat, un repos absolu, et vous affligerez vos âmes ; le neuvième jour du mois, au soir, du soir jusqu’au soir suivant, vous observerez votre sabbat. "

33 L’Éternel parla à Moïse, en disant :


Louis Segond :

L`Éternel parla à Moïse, et dit:

Martin :

L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant:

Ostervald :

L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse, disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

34 Parle aux fils d’Israël, en disant : Le quinzième jour de ce septième mois [sera] la fête des feuillées à l’Éternel durant sept jours.


Louis Segond :

Parle aux enfants d`Israël, et dis: Le quinzième jour de ce septième mois, ce sera la fête des tabernacles en l`honneur de l`Éternel, pendant sept jours.

Martin :

Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Au quinzième jour de ce septième mois sera la fête solennelle des Tabernacles pendant sept jours, à l'Eternel.

Ostervald :

Parle aux enfants d'Israël, et dis: Le quinzième jour de ce septième mois, ce sera la fête des tabernacles pendant sept jours, à l'honneur de l'Éternel.

Darby :

Parle aux fils d'Israël, en disant: Le quinzième jour de ce septième mois, la fête des tabernacles se célébrera à l'Éternel pendant sept jours.

Crampon :

" Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur :Au quinzième jour de ce septième mois, c’est la fête des Tabernacles, pendant sept jours, en l’honneur de Yahweh.

35 Le premier jour [il y aura] une sainte convocation : vous ne ferez aucune œuvre servile.


Louis Segond :

Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.

Martin :

Au premier jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile.

Ostervald :

Le premier jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile.

Darby :

Le premier jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service.

Crampon :

Le premier jour, il y aura une sainte assemblée ; vous ne ferez aucune œuvre servile.

36 Pendant sept jours vous offrirez des sacrifices consumés à l’Éternel ; le huitième jour vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez des sacrifices consumés à l’Éternel : c’est une réunion solennelle ; vous ne ferez aucune œuvre servile.


Louis Segond :

Pendant sept jours, vous offrirez à l`Éternel des sacrifices consumés par le feu. Le huitième jour, vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez à l`Éternel des sacrifices consumés par le feu; ce sera une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune oeuvre servile.

Martin :

Pendant sept jours vous offrirez à l'Eternel des offrandes faites par feu; et au huitième jour vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez à l'Eternel des offrandes faites, par feu; c'est une assemblée solennelle; vous ne ferez aucune oeuvre servile.

Ostervald :

Pendant sept jours vous offrirez à l'Éternel des sacrifices faits par le feu. Le huitième jour vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez à l'Éternel des sacrifices faits par le feu; ce sera une assemblée solennelle; vous ne ferez aucune œuvre servile.

Darby :

Pendant sept jours vous présenterez à l'Éternel un sacrifice fait par feu; le huitième jour, vous aurez une sainte convocation, et vous présenterez à l'Éternel un sacrifice fait par feu: c'est une assemblée solennelle; vous ne ferez aucune oeuvre de service.

Crampon :

Pendant sept jours, vous offrirez à Yahweh des sacrifices faits par le feu. Le huitième jour, vous aurez une sainte assemblée, et vous offrirez à Yahweh des sacrifices faits par le feu ; c’est une fête de clôture : vous ne ferez aucune œuvre servile.

37 Telles sont les assignations de l’Éternel que vous convoquerez, les saintes convocations pour offrir à l’Éternel des sacrifices consumés, l’holocauste et l’hommage, le sacrifice et les libations, chaque chose à son jour ;


Louis Segond :

Telles sont les fêtes de l`Éternel, les saintes convocations, que vous publierez, afin que l`on offre à l`Éternel des sacrifices consumés par le feu, des holocaustes, des offrandes, des victimes et des libations, chaque chose au jour fixé.

Martin :

Ce sont les fêtes solennelles de l'Eternel, que vous publierez, pour être des convocations saintes, afin d'offrir à l'Eternel des offrandes faites par feu; savoir un holocauste, un gâteau, un sacrifice, et une aspersion; chacune de ces choses en son jour;

Ostervald :

Telles sont les fêtes solennelles de l'Éternel, que vous publierez comme de saintes convocations, pour offrir à l'Éternel des sacrifices faits par le feu, des holocaustes, des offrandes, des sacrifices et des libations, chaque chose à son jour;

Darby :

Ce sont les jours solennels de l'Éternel, que vous publierez, de saintes convocations, afin de présenter des sacrifices faits par feu à l'Éternel, des holocaustes, et des offrandes de gâteau, des sacrifices, et des libations, chaque jour ce qui est établi pour ce jour,

Crampon :

Telles sont les fêtes de Yahweh que vous publierez pour y tenir de saintes assemblées, pour offrir à Yahweh des sacrifices faits par le feu, des holocaustes, des oblations, des victimes et des libations, chacun d’eux à son jour :

38 outre les sabbats de l’Éternel, et outre vos dons, et outre tous vos sacrifices votifs, et outre tous vos sacrifices volontaires que vous donnerez à l’Éternel.


Louis Segond :

Vous observerez en outre les sabbats de l`Éternel, et vous continuerez à faire vos dons à l`Éternel, tous vos sacrifices pour l`accomplissement d`un voeu et toutes vos offrandes volontaires.

Martin :

Outre les Sabbats de l'Eternel, et outre vos dons, et outre tous vos voeux, et outre toutes les offrandes volontaires que vous présenterez à l'Eternel.

Ostervald :

Outre les sabbats de l'Éternel, et outre vos dons, et outre tous vos vœux, et outre toutes vos offrandes volontaires que vous présenterez à l'Éternel.

Darby :

outre les sabbats de l'Éternel, et outre vos dons, et outre tous vos voeux, et outre toutes vos offrandes volontaires que vous donnerez à l'Éternel.

Crampon :

indépendamment des sabbats de Yahweh, indépendamment de vos dons, indépendamment de tous vos vœux et indépendamment de toutes vos offrandes volontaires que vous présenterez à Yahweh.

39 Seulement, le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez recueilli le produit de la terre, vous célébrerez la fête de l’Éternel pendant sept jours. Le premier jour [il y aura] un repos, et le huitième jour un repos.


Louis Segond :

Le quinzième jour du septième mois, quand vous récolterez les produits du pays, vous célébrerez donc une fête à l`Éternel, pendant sept jours: le premier jour sera un jour de repos, et le huitième sera un jour de repos.

Martin :

Et aussi au quinzième jour du septième mois, quand vous aurez recueilli le rapport de la terre, vous célébrerez la fête solennelle de l'Eternel pendant sept jours. Le premier jour sera jour de repos; le huitième aussi sera jour de repos.

Ostervald :

Mais le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez recueilli le produit de la terre, vous célébrerez une fête à l'Éternel pendant sept jours. Le premier jour sera un jour de repos, et le huitième sera aussi un jour de repos.

Darby :

Mais le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez recueilli le rapport de la terre, vous célébrerez la fête de l'Éternel pendant sept jours: le premier jour il y aura repos, et le huitième jour il y aura repos.

Crampon :

Le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez récolté les produits du pays, vous célébrerez la fête de Yahweh pendant sept jours ; le premier jour sera un repos solennel, et le huitième jour un repos solennel.

40 Le premier jour vous prendrez{Héb. pour vous.} du fruit des plus beaux arbres{Héb. arbres d’honneur.} des palmes, des rameaux d’arbres touffus, des saules de rivière{Ou de torrent.} et vous vous réjouirez devant la face de l’Éternel, votre Dieu, pendant sept jours.


Louis Segond :

Vous prendrez, le premier jour, du fruit des beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d`arbres touffus et des saules de rivière; et vous vous réjouirez devant l`Éternel, votre Dieu, pendant sept jours.

Martin :

Et au premier jour vous prendrez du fruit d'un bel arbre, des branches de palmier, et des rameaux d'arbres branchus, et des saules de rivière, et vous vous réjouirez pendant sept jours devant l'Eternel votre Dieu.

Ostervald :

Et le premier jour vous prendrez du fruit des beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d'arbres touffus et des saules de rivière; et vous vous réjouirez pendant sept jours devant l'Éternel, votre Dieu.

Darby :

Et le premier jour vous prendrez du fruit de beaux arbres, des branches de palmiers, et des rameaux d'arbres touffus et de saules de rivière; et vous vous réjouirez devant l'Éternel, votre Dieu, pendant sept jours.

Crampon :

Vous prendrez, le premier jour, du fruit de beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d’arbres touffus et des saules de rivière ; et vous vous réjouirez devant Yahweh, votre Dieu, pendant sept jours.

41 Vous célébrerez la fête comme fête à l’Éternel, pendant sept jours chaque année ; ce [sera] un statut perpétuel pour vos âges : vous la célébrerez le septième mois.


Louis Segond :

Vous célébrerez chaque année cette fête à l`Éternel, pendant sept jours. C`est une loi perpétuelle pour vos descendants. Vous la célébrerez le septième mois.

Martin :

Et vous célébrerez à l'Eternel cette fête solennelle pendant sept jours en l'année; c'est une ordonnance perpétuelle en vos âges; vous la célébrerez le septième mois.

Ostervald :

Vous célébrerez ainsi cette fête à l'Éternel pendant sept jours dans l'année. C'est une ordonnance perpétuelle pour vos générations; vous la célébrerez le septième mois.

Darby :

Et vous célébrerez la fête comme fête à l'Éternel, pendant sept jours chaque année; c'est un statut perpétuel, en vos générations: vous la célébrerez le septième mois.

Crampon :

Vous célébrerez cette fête en l’honneur de Yahweh sept jours chaque année. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants ; vous la célébrerez le septième mois.

42 Vous habiterez sous les feuillées pendant sept jours ; tous les indigènes en Israël habiteront sous les feuillées,


Louis Segond :

Vous demeurerez pendant sept jours sous des tentes; tous les indigènes en Israël demeureront sous des tentes,

Martin :

Vous demeurerez sept jours dans des tentes; tous ceux qui seront nés entre les Israélites demeureront dans des tentes.

Ostervald :

Vous demeurerez pendant sept jours sous des tentes; tous ceux qui seront nés en Israël demeureront sous des tentes,

Darby :

Vous habiterez sept jours dans les tabernacles; tous les indigènes en Israël habiteront dans des tabernacles,

Crampon :

Vous demeurerez pendant sept jours sous des huttes de feuillage : tous les indigènes en Israël demeureront dans des huttes ;

43 afin que vos âges sachent que j’ai fait habiter les fils d’Israël sous les feuillées, quand je les ai fait sortir de la terre d’Égypte : je suis l’Éternel, votre Dieu.


Louis Segond :

afin que vos descendants sachent que j`ai fait habiter sous des tentes les enfants d`Israël, après les avoir fait sortir du pays d`Égypte. Je suis l`Éternel, votre Dieu.

Martin :

Afin que votre postérité sache que j'ai fait demeurer les enfants d'Israël dans des tentes, quand je les retirai du pays d'Egypte; je suis l'Eternel votre Dieu.

Ostervald :

Afin que votre postérité sache que j'ai fait habiter les enfants d'Israël sous des tentes, lorsque je les ai fait sortir du pays d'Égypte: Je suis l'Éternel, votre Dieu.

Darby :

afin que vos générations sachent que j'ai fait habiter les fils d'Israël dans des tabernacles, lorsque je les fis sortir du pays d'Égypte. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.

Crampon :

afin que vos descendants sachent que j’ai fait habiter sous des huttes les enfants d’Israël, lorsque je les ai fait sortir du pays d’Égypte. Je suis Yahweh, votre Dieu. "

44 Et Moïse dit aux fils d’Israël les assignations de l’Éternel.


Louis Segond :

C`est ainsi que Moïse dit aux enfants d`Israël quelles sont les fêtes de l`Éternel.

Martin :

Moïse déclara ainsi aux enfants d'Israël les fêtes solennelles de l'Eternel.

Ostervald :

Ainsi Moïse déclara aux enfants d'Israël les fêtes de l'Éternel.

Darby :

Et Moïse dit aux fils d'Israël les jours solennels de l'Éternel.

Crampon :

Moïse fit ainsi connaître aux enfants d’Israël les fêtes de Yahweh. "


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr