1 |
Et il y avait un homme de la montagne d'Éphraïm, dont le nom était Michée;
|
Louis Segond :
Il y avait un homme de la montagne d`Éphraïm, nommé Mica.
Martin :
Or il y avait un homme de la montagne d'Ephraïm, duquel le nom était Mica;
Ostervald :
Il y avait un homme de la montagne d'Éphraïm, dont le nom était Mica.
Crampon :
Il y avait un homme de la montagne d’Ephraïm, nommé Michas.
Lausanne :
Et il y avait un homme de la montagne d’Éphraïm, dont le nom était Michée.
2 |
et il dit à sa mère: Les onze cents pièces d'argent qui t'ont été prises, et au sujet desquelles tu as fait des imprécations et as aussi parlé à mes oreilles..., voici, l'argent est par devers moi; c'est moi qui l'avais pris. Et sa mère dit: Béni soit mon fils de par l'Éternel!
|
Louis Segond :
Il dit à sa mère: Les mille et cent sicles d`argent qu`on t`a pris, et pour lesquels tu as fait des imprécations même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains, c`est moi qui l`avais pris. Et sa mère dit: Béni soit mon fils par l`Éternel!
Martin :
Qui dit à sa mère: Les onze cents pièces d'argent qui te furent prises, pour lesquelles tu fis des imprécations, en ma présence, voici, j'ai cet argent-là par-devers moi; je l'avais pris. Alors sa mère dit: Béni soit mon fils par l'Eternel.
Ostervald :
Il dit à sa mère: Les onze cents pièces d'argent qui te furent prises, et pour lesquelles tu fis des imprécations, même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains; c'est moi qui l'avais pris. Alors sa mère dit: Que mon fils soit béni par l'Éternel!
Crampon :
Il dit à sa mère : " Les mille et cent sicles d’argent qu’on t’a pris, et au sujet desquels tu as prononcé une malédiction, — et tu l’as même prononcée à mes oreilles, — voici, cet argent est entre mes mains, c’est moi qui l’ai pris. " Et sa mère dit : " Que mon fils soit béni de Yahweh ! "
Lausanne :
Et il dit à sa mère : Les onze cents [sicles] d’argent qui te furent pris, et [pour lesquels] tu as fait des imprécations, et [dont] tu as aussi parlé, à mes oreilles, voici, cet argent est chez moi ; c’est moi qui l’ai pris. Et sa mère lui dit : Béni soit mon fils de par l’Éternel !
3 |
Et il rendit à sa mère les onze cents pièces d'argent; et sa mère dit: J'avais consacré de ma main l'argent à l'Éternel pour mon fils, afin d'en faire une image taillée, et une image de fonte; et maintenant, je te le rends.
|
Louis Segond :
Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d`argent; et sa mère dit: Je consacre de ma main cet argent à l`Éternel, afin d`en faire pour mon fils une image taillée et une image en fonte; et c`est ainsi que je te le rendrai.
Martin :
Et quand il rendit à sa mère les onze cents pièces d'argent, sa mère dit: J'avais entièrement dédié de ma main cet argent à l'Eternel pour mon fils, afin d'en faire une image taillée, et une de fonte, ainsi je te le rendrai maintenant.
Ostervald :
Et il rendit à sa mère les onze cents pièces d'argent. Sa mère dit: Je consacre de ma main cet argent à l'Éternel pour mon fils, afin d'en faire une image taillée et une image de fonte; et maintenant, je te le rends.
Crampon :
Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d’argent ; et sa mère dit : " Je consacre de ma main cet argent à Yahweh pour mon fils, afin d’en faire une image taillée et un objet en fonte ; et maintenant je te le rends. "
Lausanne :
Et il rendit à sa mère les onze cents [sicles] d’argent. Et sa mère dit : J’ai sanctifié de ma main cet argent à l’Éternel, pour mon fils, afin d’en faire une image taillée et une image de fonte ; et maintenant je te le rends.
4 |
Et il rendit l'argent à sa mère; et sa mère prit deux cents pièces d'argent et les donna au fondeur, et il en fit une image taillée, et une image de fonte; et elles furent dans la maison de Michée.
|
Louis Segond :
Il rendit à sa mère l`argent. Sa mère prit deux cents sicles d`argent. Et elle donna l`argent au fondeur, qui en fit une image taillée et une image en fonte. On les plaça dans la maison de Mica.
Martin :
Après donc qu'il eut rendu cet argent à sa mère, elle en prit deux cents pièces, et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée, et une de fonte; et elles furent dans la maison de Mica.
Ostervald :
Il rendit l'argent à sa mère; et elle en prit deux cents pièces, et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée et une image de fonte; et elles furent dans la maison de Mica.
Crampon :
Lorsqu’il eut rendu l’argent à sa mère, sa mère prit deux cents sicles et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée et un objet en fonte ; et ils furent dans la maison de Michas.
Lausanne :
Et il rendit l’argent à sa mère, et sa mère prit deux cents [sicles] d’argent et les donna au fondeur, et il en fit une image taillée et une image de fonte ; et elles furent dans la maison de Michée.
5 |
Et l'homme Michée eut une maison de dieux, et il fit un éphod et des théraphim, et consacra l'un de ses fils, et celui-ci fut son sacrificateur.
|
Louis Segond :
Ce Mica avait une maison de Dieu; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra l`un de ses fils, qui lui servit de prêtre.
Martin :
Ainsi cet homme, savoir Mica, eut une maison de dieux, et fit un Ephod et des Théraphims, et consacra l'un de ses fils, qui lui servit de Sacrificateur.
Ostervald :
Ainsi ce Mica eut une maison de dieux; il fit un éphod et des théraphim, et consacra l'un de ses fils, qui lui servit de sacrificateur.
Crampon :
Car ce Michas avait une maison de Dieu ; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra un de ses fils, qui lui servit de prêtre.
Lausanne :
Et cet homme, Michée, eut une maison de dieux ; et il fit un éphod et des théraphims. Et il consacra{Héb. il remplit la main.} l’un de ses fils, qui lui servit de sacrificateur.
6 |
En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui était bon à ses yeux.
|
Louis Segond :
En ce temps-là, il n`y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
Martin :
En ce temps-là il n'y avait point de Roi en Israël; chacun faisait ce qui lui semblait être droit.
Ostervald :
En ce temps-là il n'y avait point de roi en Israël, chacun faisait ce qui lui semblait bon.
Crampon :
En ce temps-là, il n’y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était bon à ses yeux.
Lausanne :
En ces jours-là il n’y avait point de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était droit à ses yeux.
7 |
Et il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, ville de la famille de Juda, et il était Lévite, et il séjournait là.
|
Louis Segond :
Il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda; il était Lévite, et il séjournait là.
Martin :
Or il y eut un jeune homme de Bethléhem de Juda, ville de la famille de Juda, qui était Lévite, et qui avait fait là son séjour;
Ostervald :
Or, il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda, qui était Lévite, et il séjournait là.
Crampon :
Il y avait un jeune homme de Bethléem de Juda, de la famille de Juda ; il était Lévite et séjournait dans celle ville.
Lausanne :
Et il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda ; il était Lévite et il séjournait là.
8 |
Et l'homme s'en alla de sa ville, de Bethléhem de Juda, pour séjourner là où il trouverait un lieu; et, chemin faisant, il vint à la montagne d'Éphraïm, jusqu'à la maison de Michée.
|
Louis Segond :
Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour chercher une demeure qui lui convînt. En poursuivant son chemin, il arriva dans la montagne d`Éphraïm jusqu`à la maison de Mica.
Martin :
Lequel partit de cette ville-là, savoir de Bethléhem de Juda, pour aller demeurer où il trouverait sa commodité, et continuant son chemin, il vint en la montagne d'Ephraïm jusqu'à la maison de Mica.
Ostervald :
Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour aller demeurer où il trouverait son avantage. Et il vint, en poursuivant son chemin, à la montagne d'Éphraïm, jusqu'à la maison de Mica.
Crampon :
Cet homme partit de la ville de Bethléem de Juda, pour trouver un lieu de séjour. Il arriva ainsi dans la montagne d’Ephraïm, jusqu’à la maison de Michas.
Lausanne :
Et cet homme s’en alla de la ville de Bethléhem de Juda, pour séjourner où il trouverait. Et, chemin faisant, il arriva en la montagne d’Éphraïm, à la maison de Michée.
9 |
Et Michée lui dit: D'où viens-tu? Et il lui dit: Je suis un Lévite de Bethléhem de Juda, et je m'en vais pour séjourner là où je trouverai un lieu.
|
Louis Segond :
Mica lui dit: D`où viens-tu? Il lui répondit: Je suis Lévite, de Bethléhem de Juda, et je voyage pour chercher une demeure qui me convienne.
Martin :
Et Mica lui dit: D'où viens-tu? Le Lévite lui répondit: Je suis de Bethléhem de Juda, et je m'en vais pour demeurer où je trouverai ma commodité.
Ostervald :
Et Mica lui dit: D'où viens-tu? Le Lévite lui répondit: Je suis de Bethléhem de Juda, et je cherche une demeure où je trouverai mon avantage.
Crampon :
Michas lui dit : " D’où viens-tu ? " Il lui répondit : " Je suis Lévite, de Bethléem de Juda, et je voyage pour trouver un lieu de séjour. "
Lausanne :
Et Michée lui dit : D’où viens-tu ? Et il lui dit : Je suis Lévite, de Bethléhem de Juda, et je vais pour séjourner où je trouverai.
10 |
Et Michée lui dit: Demeure avec moi, et tu seras pour moi un père et un sacrificateur, et je te donnerai dix pièces d'argent par an, et un habillement complet, et ton entretien. Et le Lévite alla.
|
Louis Segond :
Mica lui dit: Reste avec moi; tu me serviras de père et de prêtre, et je te donnerai dix sicles d`argent par année, les vêtements dont tu auras besoin, et ton entretien. Et le Lévite entra.
Martin :
Et Mica lui dit: Demeure avec moi, et sois-moi pour père et pour Sacrificateur, et je te donnerai dix pièces d'argent par an, et ce que tes habits coûteront, et ta nourriture. Et le Lévite y alla.
Ostervald :
Et Mica lui dit: Demeure avec moi, et sers-moi de père et de sacrificateur; et je te donnerai dix pièces d'argent par an, un habillement complet et ta nourriture. Et le Lévite y alla.
Crampon :
Michas lui dit : " Reste avec moi ; sois pour moi un père et un prêtre, et je te donnerai dix sicles d’argent par an, une provision de vêtements et la nourriture. " Et le Lévite entra.
Lausanne :
Et Michée lui dit : Habite avec moi ; et tu me serviras de père et de sacrificateur, et moi, je te donnerai dix [sicles] d’argent par année, et un habillement complet, et ton entretien. Et le Lévite y alla.
11 |
Et le Lévite consentit à demeurer avec l'homme, et le jeune homme fut pour lui comme un de ses fils.
|
Louis Segond :
Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l`un de ses fils.
Martin :
Ainsi le Lévite convint de demeurer avec cet homme-là, et ce jeune homme lui fut comme l'un de ses enfants.
Ostervald :
Ainsi le Lévite se décida à demeurer avec cet homme, et ce jeune homme fut pour lui comme l'un de ses fils.
Crampon :
Le Lévite consentit à demeurer chez cet homme, et le jeune homme fut pour lui comme l’un de ses fils.
Lausanne :
Et le Lévite se décida à habiter avec cet homme, et ce jeune homme fut pour lui comme un de ses fils.
12 |
Et Michée consacra le Lévite; et le jeune homme fut son sacrificateur; et il fut dans la maison de Michée.
|
Louis Segond :
Mica consacra le Lévite, et ce jeune homme lui servit de prêtre et demeura dans sa maison.
Martin :
Et Mica consacra le Lévite, et ce jeune homme lui servit de Sacrificateur, et demeura en sa maison.
Ostervald :
Et Mica consacra le Lévite, et le jeune homme lui servit de sacrificateur, et demeura dans sa maison.
Crampon :
Michas installa le Lévite, et le jeune homme lui servit de prêtre et demeura dans la maison de Michas.
Lausanne :
Et Michée consacra le Lévite{Héb. il remplit la main du Lévite.} et ce jeune homme devint son sacrificateur ; et il fut dans la maison de Michée.
13 |
Et Michée dit: Maintenant je connais que l'Éternel me fera du bien, puisque j'ai un Lévite pour sacrificateur.
|
Louis Segond :
Et Mica dit: Maintenant, je sais que l`Éternel me fera du bien, puisque j`ai ce Lévite pour prêtre.
Martin :
Alors Mica dit: Maintenant je connais que l'Eternel me fera du bien, parce que j'ai un Lévite pour Sacrificateur.
Ostervald :
Alors Mica dit: Maintenant je sais que l'Éternel me fera du bien, parce que j'ai ce Lévite pour sacrificateur.
Crampon :
Et Michas dit : " Je sais maintenant que Yahweh me fera du bien, puisque j’ai ce Lévite pour prêtre. "
Lausanne :
Et Michée dit : Maintenant je sais que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai le Lévite pour sacrificateur.