Juges 11 Traduction Darby


1 Or Jephthé, le Galaadite, était un fort et vaillant homme, et il était fils d'une prostituée; et Galaad avait engendré Jephthé.


Louis Segond :

Jephthé, le Galaadite, était un vaillant héros. Il était fils d`une femme prostituée; et c`est Galaad qui avait engendré Jephthé.

Martin :

Or Jephthé Galaadite était un fort et vaillant homme, mais fils d'une paillarde, toutefois Galaad l'avait engendré.

Ostervald :

Jephthé, le Galaadite, était un vaillant guerrier, mais fils d'une femme prostituée; et c'était Galaad qui avait engendré Jephthé.

Crampon :

Jephté, le Galaadite, était un vaillant guerrier. Il était fils d’une courtisane et c’est Galaad qui avait engendré Jephté.

Lausanne :

Et Jephté, le Galaadite, était un vaillant guerrier, et il était fils d’une femme prostituée ; et c’est Galaad qui avait engendré Jephté.

2 Et la femme de Galaad lui enfanta des fils; et les fils de sa femme grandirent, et chassèrent Jephthé, et lui dirent: Tu n'auras point d'héritage dans la maison de notre père; car toi, tu es fils d'une autre femme.


Louis Segond :

La femme de Galaad lui enfanta des fils, qui, devenus grands, chassèrent Jephthé, et lui dirent: Tu n`hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es fils d`une autre femme.

Martin :

Et la femme de Galaad lui avait enfanté des fils; et quand les fils de cette femme-là furent grands, ils chassèrent Jephthé, en lui disant: Tu n'auras point d'héritage dans la maison de notre père; car tu es fils d'une femme étrangère.

Ostervald :

Or la femme de Galaad lui avait enfanté des fils; et quand les fils de cette femme furent grands, ils chassèrent Jephthé, en lui disant: Tu n'auras point d'héritage dans la maison de notre père; car tu es fils d'une femme étrangère.

Crampon :

La femme de Galaad lui enfanta des fils, et les fils de cette femme grandirent et chassèrent Jephté, en lui disant : " Tu n’hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es fils d’une autre femme. "

Lausanne :

Et la femme de Galaad lui enfanta des fils ; et quand les fils de sa femme furent devenus grands, ils chassèrent Jephté, et lui dirent : Tu n’auras point d’héritage dans la maison de notre père, car tu es fils d’une autre femme.

3 Et Jephthé s'enfuit de devant ses frères, et habita dans le pays de Tob; et des hommes légers se ramassèrent autour de Jephthé, et ils entraient en campagne avec lui.


Louis Segond :

Et Jephthé s`enfuit loin de ses frères, et il habita dans le pays de Tob. Des gens de rien se rassemblèrent auprès de Jephthé, et ils faisaient avec lui des excursions.

Martin :

Jephthé donc s'enfuit de devant ses frères, et habita au pays de Tob; et des gens qui n'avaient rien se ramassèrent auprès de Jephthé, et ils allaient et venaient avec lui.

Ostervald :

Jephthé s'enfuit donc loin de ses frères, et habita dans le pays de Tob. Alors des gens de rien s'amassèrent auprès de Jephthé, et ils faisaient des incursions avec lui.

Crampon :

Et Jephté s’enfuit loin de ses frères, et il habita dans le pays de Tob. Des gens de rien se rassemblèrent autour de Jephté, et ils faisaient avec lui des excursions.

Lausanne :

Et Jephté s’enfuit de devant ses frères, et il habita dans la terre de Tob ; et des gens de rien s’amassèrent vers Jephté, et ils faisaient des sorties avec lui

4 Et il arriva, quelque temps après, que les fils d'Ammon firent la guerre à Israël:


Louis Segond :

Quelque temps après, les fils d`Ammon firent la guerre à Israël.

Martin :

Or il arriva, quelque temps après, que les enfants de Hammon firent la guerre à Israël.

Ostervald :

Or, quelque temps après, les enfants d'Ammon firent la guerre à Israël.

Crampon :

Quelque temps après, les fils d’Ammon firent la guerre à Israël.

Lausanne :

Et il arriva, quelque temps après, que les fils d’Ammon firent la guerre à Israël.

5 et comme les fils d'Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent pour amener Jephthé du pays de Tob.


Louis Segond :

Et comme les fils d`Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent chercher Jephthé au pays de Tob.

Martin :

Et comme les enfants de Hammon faisaient la guerre à Israël, les Anciens de Galaad s'en allèrent pour ramener Jephthé du pays de Tob.

Ostervald :

Et comme les enfants d'Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent chercher Jephthé au pays de Tob.

Crampon :

Pendant que les fils d’Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent chercher Jephté au pays de Tob.

Lausanne :

Et comme les fils d’Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent pour prendre Jephté de la terre de Tob.

6 Et ils dirent à Jephthé: Viens, et tu seras notre capitaine, et nous combattrons contre les fils d'Ammon.


Louis Segond :

Ils dirent à Jephthé: Viens, tu seras notre chef, et nous combattrons les fils d`Ammon.

Martin :

Et ils dirent à Jephthé: Viens, et sois notre capitaine, afin que nous combattions contre les enfants de Hammon.

Ostervald :

Et ils dirent à Jephthé: Viens, et sois notre capitaine, et nous combattrons les enfants d'Ammon.

Crampon :

Ils dirent à Jephté : " Viens, tu seras notre général, et nous combattrons les fils d’Ammon. "

Lausanne :

Et ils dirent à Jephté : Viens, et sois notre capitaine, et nous combattrons contre les fils d’Ammon.

7 Et Jephthé dit aux anciens de Galaad: N'est-ce pas vous qui m'avez haï et qui m'avez chassé de la maison de mon père? Et pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse?


Louis Segond :

Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N`avez-vous pas eu de la haine pour moi, et ne m`avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse?

Martin :

Et Jephthé répondit aux Anciens de Galaad: N'est-ce pas vous qui m'avez haï, et chassé de la maison de mon père? et pourquoi êtes vous venus à moi maintenant que vous êtes dans l'affliction?

Ostervald :

Mais Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N'est-ce pas vous qui m'avez haï? Et ne m'avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes en peine?

Crampon :

Jephté dit aux anciens de Galaad : " Ne m’avez-vous pas haï et chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ? "

Lausanne :

Et Jephté dit aux anciens de Galaad : N’est-ce pas vous qui me haïssez, et ne m’avez-vous pas chassé de la maison de mon père ? Et pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ?

8 Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé: C'est pour ceci que nous sommes maintenant revenus vers toi, afin que tu viennes avec nous, et que tu fasses la guerre contre les fils d'Ammon; et tu seras notre chef, à nous tous, les habitants de Galaad. Et Jephthé dit aux anciens de Galaad:


Louis Segond :

Les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Nous revenons à toi maintenant, afin que tu marches avec nous, que tu combattes les fils d`Ammon, et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad.

Martin :

Alors les Anciens de Galaad dirent à Jephthé: La raison pourquoi nous sommes maintenant retournés à toi, c'est afin que tu viennes avec nous, et que tu combattes contre les enfants de Hammon, et que tu sois notre chef, savoir de nous tous qui habitons à Galaad.

Ostervald :

Alors les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Nous revenons à toi maintenant, afin que tu marches avec nous, et que tu combattes les enfants d'Ammon, et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad.

Crampon :

Les anciens de Galaad dirent à Jephté : " C’est à cause de cela que nous revenons à toi maintenant, pour que tu marches avec nous, que tu combattes les fils d’Ammon, et que tu sois notre chef, le chef de tous les habitants de Galaad. "

Lausanne :

Et les anciens de Galaad dirent à Jephté : C’est pour cela que nous sommes maintenant revenus vers toi, afin que tu viennes avec nous, et que tu fasses la guerre contre les fils d’Ammon, et que tu sois notre chef, à nous tous, habitants de Galaad.

9 Si vous me ramenez pour faire la guerre contre les fils d'Ammon et que l'Éternel les livre devant moi, serai-je votre chef?


Louis Segond :

Jephthé répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre les fils d`Ammon, et que l`Éternel les livre devant moi, je serai votre chef.

Martin :

Et Jephthé répondit aux Anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre contre les enfants de Hammon, et que l'Eternel les livre entre mes mains, je serai votre chef.

Ostervald :

Et Jephthé répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre contre les enfants d'Ammon, et que l'Éternel les livre entre mes mains, je serai votre chef.

Crampon :

Jephté répondit aux anciens de Galaad : " Si vous me ramenez pour combattre les fils d’Ammon, et que Yahweh les livre entre mes mains, je serai votre chef. "

Lausanne :

Et Jephté dit aux anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour faire la guerre aux fils d’Ammon et que l’Éternel les livre devant moi, je serai votre chef.

10 Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé: L'Éternel est témoin entre nous si nous ne faisons pas selon ce que tu as dit!


Louis Segond :

Les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Que l`Éternel nous entende, et qu`il juge, si nous ne faisons pas ce que tu dis.

Martin :

Et les Anciens de Galaad dirent à Jephthé: Que l'Eternel écoute entre nous, si nous ne faisons selon tout ce que tu as dit.

Ostervald :

Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Que l'Éternel nous entende et nous juge, si nous ne faisons pas ce que tu as dit.

Crampon :

Les anciens de Galaad dirent à Jephté : " Que Yahweh soit témoin entre nous : nous ferons certainement ce que tu dis. "

Lausanne :

Et les anciens de Galaad dirent à Jephté : Que l’Éternel entende [ce qui est dit] entre nous, si nous ne faisons pas selon ta parole.

11 Et Jephthé alla avec les anciens de Galaad, et le peuple l'établit chef et capitaine sur lui. Et Jephthé prononça toutes ses paroles devant l'Éternel, à Mitspa.


Louis Segond :

Et Jephthé partit avec les anciens de Galaad. Le peuple le mit à sa tête et l`établit comme chef, et Jephthé répéta devant l`Éternel, à Mitspa, toutes les paroles qu`il avait prononcées.

Martin :

Jephthé donc s'en alla avec les Anciens de Galaad, et le peuple l'établit sur soi pour chef, et pour capitaine; et Jephthé prononça devant l'Eternel à Mitspa toutes les paroles qu'il avait dites.

Ostervald :

Jephthé s'en alla donc avec les anciens de Galaad; et le peuple l'établit chef et capitaine, et Jephthé répéta devant l'Éternel, à Mitspa, toutes les paroles qu'il avait prononcées.

Crampon :

Et Jephté partit avec les anciens de Galaad. Le peuple l’établit sur lui pour chef et général, et Jephté répéta toutes ses paroles devant Yahweh à Maspha.

Lausanne :

Et Jephté alla avec les anciens de Galaad, et le peuple l’établit chef et capitaine sur eux. Et Jephté prononça toutes ses paroles devant la face de l’Éternel à Mitspa.

12 Et Jephthé envoya des messagers au roi des fils d'Ammon, disant: Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays?


Louis Segond :

Jephthé envoya des messagers au roi des fils d`Ammon, pour lui dire: Qu`y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays?

Martin :

Puis Jephthé envoya des messagers au Roi des enfants de Hammon pour lui dire: Qu'y a-t-il entre toi et moi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre en mon pays?

Ostervald :

Puis Jephthé envoya des messagers au roi des enfants d'Ammon, pour lui dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre dans mon pays?

Crampon :

Jephté envoya des messagers au roi des fils d’Ammon, pour lui dire : " Qu’y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre à mon pays ? "

Lausanne :

Et Jephté envoya des messagers vers le roi des fils d’Ammon, en disant : Qu’y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre à la terre qui m’appartient ?

13 Et le roi des fils d'Ammon dit aux messagers de Jephthé: C'est parce qu'Israël a pris mon pays, quand il monta d'Égypte, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok et jusqu'au Jourdain; et maintenant, rends-moi ces contrées en paix.


Louis Segond :

Le roi des fils d`Ammon répondit aux messagers de Jephthé: C`est qu`Israël, quand il est monté d`Égypte, s`est emparé de mon pays, depuis l`Arnon jusqu`au Jabbok et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré.

Martin :

Et le Roi des enfants de Hammon répondit aux messagers de Jephthé: C'est parce qu'Israël a pris mon pays quand il montait d'Egypte, depuis Arnon jusqu'à Jabbok, même jusqu'au Jourdain; maintenant donc rends-moi ces contrées-là à l'amiable.

Ostervald :

Et le roi des enfants d'Ammon répondit aux messagers de Jephthé: C'est parce qu'Israël, quand il montait d'Égypte, a pris mon pays depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré.

Crampon :

Le roi des fils d’Ammon répondit aux messagers de Jephté : " C’est qu’Israël, lorsqu’il monta d’Égypte, s’empara de mon pays, depuis l’Arnon jusqu’au Jaboc et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré. "

Lausanne :

Et le roi des fils d’Ammon dit aux messagers de Jephté : C’est parce qu’Israël a pris ma terre, quand il monta d’Égypte, depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok, et jusqu’au Jourdain. Et maintenant rends ces [terres] en paix.

14 Et Jephthé envoya de nouveau des messagers au roi des fils d'Ammon,


Louis Segond :

Jephthé envoya de nouveau des messagers au roi des fils d`Ammon,

Martin :

Mais Jephthé envoya encore des messagers au Roi des enfants de Hammon;

Ostervald :

Mais Jephthé envoya de nouveau au roi des enfants d'Ammon,

Crampon :

Jephté envoya de nouveau des messagers au roi des fils d’Ammon,

Lausanne :

Et Jephté envoya de nouveau des messagers vers le roi des fils d’Ammon,

15 et lui dit: Ainsi dit Jephthé: Israël n'a point pris le pays de Moab ni le pays des fils d'Ammon;


Louis Segond :

pour lui dire: Ainsi parle Jephthé: Israël ne s`est point emparé du pays de Moab, ni du pays des fils d`Ammon.

Martin :

Qui lui dirent: Ainsi a dit Jephthé: Israël n'a rien pris du pays de Moab, ni du pays des enfants de Hammon.

Ostervald :

Des messagers qui lui dirent: Ainsi a dit Jephthé: Israël n'a rien pris du pays de Moab, ni du pays des enfants d'Ammon.

Crampon :

et il lui dit : " Ainsi parle Jephté : Israël ne s’est emparé ni du pays de Moab, ni du pays des fils d’Ammon.

Lausanne :

et lui dit : Ainsi dit Jephté : Israël n’a point pris la terre de Moab ni la terre des fils d’Ammon.

16 car, quand ils montèrent d'Égypte, Israël marcha par le désert jusqu'à la mer Rouge, et il vint à Kadès;


Louis Segond :

Car lorsqu'Israël est monté d`Égypte, il a marché dans le désert jusqu`à la mer Rouge, et il est arrivé à Kadès.

Martin :

Mais après qu'Israël, étant monté d'Egypte, fut venu par le désert jusqu'à la mer Rouge et fut parvenu à Kadès;

Ostervald :

Mais lorsque Israël monta d'Égypte, il marcha par le désert jusqu'à la mer Rouge, et arriva à Kadès,

Crampon :

Car lorsqu’Israël monta d’Égypte, il marcha dans le désert jusqu’à la mer Rouge, et il arriva à Cadès.

Lausanne :

Car lorsqu’ils montèrent d’Égypte, Israël marcha dans le désert jusqu’à la mer Rouge, et il arriva à Kadesch.

17 et Israël envoya des messagers au roi d'Édom, disant: Laisse-moi passer par ton pays; mais le roi d'Édom n'écouta pas. Et il envoya aussi au roi de Moab; mais il ne voulut pas. Et Israël demeura à Kadès.


Louis Segond :

Alors Israël envoya des messagers au roi d`Édom, pour lui dire: Laisse-moi passer par ton pays. Mais le roi d`Édom n`y consentit pas. Il en envoya aussi au roi de Moab, qui refusa. Et Israël resta à Kadès.

Martin :

Et qu'il eut envoyé des messagers au Roi d'Edom, pour lui dire: Que je passe, je te prie, par ton pays; à quoi le Roi d'Edom ne voulut point entendre; et qu'il eut aussi envoyé au Roi de Moab, qui ne le voulut point non plus entendre; et après qu'Israël ayant demeuré à Kadès,

Ostervald :

Et envoya des députés au roi d'Édom, pour lui dire: Laisse-moi passer par ton pays. Mais le roi d'Édom n'y consentit pas. Et il en envoya de même au roi de Moab, qui refusa, et Israël resta à Kadès.

Crampon :

Alors Israël envoya des messagers au roi d’Edom, pour lui dire : Laisse-moi, je te prie, passer par ton pays ; mais le roi d’Edom n’y consentit pas. Il en envoya aussi au roi de Moab, qui refusa également ; et Israël resta à Cadés.

Lausanne :

Et Israël envoya des messagers vers le roi d’Édom, en disant : Permets-moi de passer par ta terre ; et le roi d’Édom n’écouta pas. Et [Israël] envoya aussi vers le roi de Moab, et celui-ci ne voulut pas.

18 Et il marcha par le désert, et tourna le pays d'Édom et le pays de Moab, et vint du côté du soleil levant au pays de Moab, et ils campèrent au delà de l'Arnon, mais n'entrèrent pas dans les limites de Moab, car l'Arnon était la limite de Moab.


Louis Segond :

Puis il marcha par le désert, tourna le pays d`Édom et le pays de Moab, et vint à l`orient du pays de Moab; ils campèrent au delà de l`Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab, car l`Arnon est la frontière de Moab.

Martin :

Et ayant marché par le désert, eut fait le tour du pays d'Edom, et du pays de Moab, et fut arrivé au pays de Moab du côté d'Orient, il se campa au delà d'Arnon, et n'entra point dans les frontières de Moab; parce qu'Arnon était la frontière de Moab.

Ostervald :

Puis il marcha par le désert, et fit le tour du pays d'Édom et du pays de Moab, et arriva au pays de Moab, du côté de l'orient. Il campa au delà de l'Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab; car l'Arnon était la frontière de Moab.

Crampon :

Puis, marchant par le désert, il tourna le pays d’Edom et le pays de Moab, et arriva à l’orient du pays de Moab. Et ils campèrent au delà de l’Arnon, et ils ne vinrent pas sur la frontière de Moab, car l’Arnon est la frontière de Moab.

Lausanne :

Et Israël habita à Kadesch. Et il marcha dans le désert, et fit le tour de la terre d’Édom et de la terre de Moab, et il arriva par le côté du soleil levant de la terre de Moab, et ils campèrent au-delà de l’Arnon, et ils n’entrèrent point dans la limite de Moab, car l’Arnon est la limite de Moab.

19 Et Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, roi de Hesbon, et Israël lui dit: Laisse-nous passer par ton pays, jusqu'en notre lieu.


Louis Segond :

Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, roi de Hesbon, et Israël lui dit: Laisse-nous passer par ton pays jusqu`au lieu nous allons.

Martin :

Mais Israël envoya des messagers à Sihon, Roi des Amorrhéens, qui était Roi de Hesbon, auquel Israël fit dire: Nous te prions, que nous passions par ton pays, jusqu'à notre lieu.

Ostervald :

Mais Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, roi de Hesbon, et Israël lui fit dire: Laisse-nous passer par ton pays, jusqu'à notre destination.

Crampon :

De là, Israël envoya des messagers à Séhon, roi des Amorrhéens, roi de Hésebon ; et Israël lui dit : Laisse-nous, je te prie, passer par ton pays jusqu’à notre lieu.

Lausanne :

Et Israël envoya des messagers vers Sikhon, roi des Amoréens, roi de Hesçbon, et Israël lui dit : Permets-nous de passer par ta terre jusqu’en notre lieu.

20 Mais Sihon ne se fia pas à Israël pour le laisser passer par ses limites; et Sihon rassembla tout son peuple, et ils campèrent à Jahtsa, et combattirent contre Israël.


Louis Segond :

Mais Sihon n`eut pas assez confiance en Israël pour le laisser passer sur son territoire; il rassembla tout son peuple, campa à Jahats, et combattit Israël.

Martin :

Mais Sihon ne se fiant point à Israël pour le laisser passer par son pays, assembla tout son peuple, et ils campèrent vers Jahats, et combattirent contre Israël.

Ostervald :

Mais Sihon, ne se fiant point à Israël, pour le laisser passer par son pays, rassembla tout son peuple; ils campèrent vers Jahats, et combattirent contre Israël.

Crampon :

Mais Séhon ne se fia pas assez à Israël pour le laisser passer sur son territoire. Séhon rassembla tout son peuple ; ils campèrent à Jasa, et il combattit contre Israël.

Lausanne :

Et Sikhon ne se fia point à Israël, pour le laisser passer par son territoire. Et Sikhon rassembla tout son peuple, et ils campèrent à Jahtsa ; et il combattit contre Israël.

21 Et l'Éternel, le Dieu d'Israël, livra Sihon et tout son peuple en la main d'Israël, et Israël les frappa; et Israël prit possession de tout le pays des Amoréens qui habitaient dans ce pays-là:


Louis Segond :

L`Éternel, le Dieu d`Israël, livra Sihon et tout son peuple entre les mains d`Israël, qui les battit. Israël s`empara de tout le pays des Amoréens établis dans cette contrée.

Martin :

Et l'Eternel le Dieu d'Israël livra Sihon et tout son peuple entre les mains d'Israël, et Israël les défit, et conquit tout le pays des Amorrhéens qui habitaient en ce pays-là.

Ostervald :

Et l'Éternel, le Dieu d'Israël, livra Sihon et tout son peuple entre les mains d'Israël; et Israël le défit, et conquit tout le pays des Amoréens, qui habitaient ce pays-là.

Crampon :

Et Yahweh, le Dieu d’Israël, livra Séhon et tout son peuple entre les mains d’Israël, qui les battit ; et Israël s’empara de tout le pays des Amorrhéens qui habitaient dans cette contrée ;

Lausanne :

Et l’Éternel, le Dieu d’Israël, livra Sikhon et tout son peuple en la main d’Israël, et ils les frappèrent. Et Israël prit possession de toute la terre des Amoréens, habitants de cette terre-là.

22 et ils eurent la possession de tout le territoire des Amoréens, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, et depuis le désert jusqu'au Jourdain.


Louis Segond :

Ils s`emparèrent de tout le territoire des Amoréens, depuis l`Arnon jusqu`au Jabbok, et depuis le désert jusqu`au Jourdain.

Martin :

Ils conquirent donc tout le pays des Amorrhéens depuis Arnon jusqu'à Jabbok, et depuis le désert jusqu'au Jourdain.

Ostervald :

Ils conquirent donc tout le pays des Amoréens, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, et depuis le désert jusqu'au Jourdain.

Crampon :

ils s’emparèrent de tout le territoire des Amorrhéens, depuis l’Arnon jusqu’au Jaboc, et depuis le désert jusqu’au Jourdain.

Lausanne :

Et ils possédèrent tout le territoire des Amoréens, depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok, et depuis le désert jusqu’au Jourdain.

23 Et maintenant l'Éternel, le Dieu d'Israël, a dépossédé les Amoréens devant son peuple Israël, et toi, tu nous en dépossèderais?


Louis Segond :

Et maintenant que l`Éternel, le Dieu d`Israël, a chassé les Amoréens devant son peuple d`Israël, est-ce toi qui aurais la possession de leur pays?

Martin :

Or maintenant que l'Eternel le Dieu d'Israël a dépossédé les Amorrhéens de devant son peuple d'Israël, en aurais-tu la possession?

Ostervald :

Et maintenant que l'Éternel, le Dieu d'Israël, a chassé les Amoréens devant son peuple d'Israël, est-ce toi qui aurais la possession de leur pays?

Crampon :

Maintenant que Yahweh, le Dieu d’Israël, a chassé les Amorrhéens devant son peuple d’Israël, toi tu chasserais celui-ci !

Lausanne :

Et maintenant que l’Éternel, le Dieu d’Israël, a dépossédé les Amoréens de devant Israël son peuple, est-ce toi qui en aurais la possession ?

24 Ne possèdes-tu pas ce que ton dieu Kemosh t'a fait posséder? Et nous aurons la possession de tous ceux que l'Éternel, notre Dieu, aura dépossédés devant nous.


Louis Segond :

Ce que ton dieu Kemosch te donne à posséder, ne le posséderais-tu pas? Et tout ce que l`Éternel, notre Dieu, a mis en notre possession devant nous, nous ne le posséderions pas!

Martin :

N'aurais-tu pas la possession de ce que Kémos ton dieu t'aurait donné à posséder? Ainsi nous posséderons le pays de tous ceux que l'Eternel notre Dieu aura chassés de devant nous.

Ostervald :

N'aurais-tu pas la possession de ce que ton dieu Kémosh t'aurait donné à posséder? Ainsi nous posséderons le pays de tous ceux que l'Éternel notre Dieu aura chassés devant nous.

Crampon :

Ce dont ton Dieu Chamos t’a mis en possession, ne le possèdes-tu pas ? Et tout ce que Yahweh, notre Dieu, a mis devant nous en notre possession, nous ne le posséderions pas !

Lausanne :

Ce que Kemosch, ton dieu, te donnerait en possession, ne le posséderais-tu pas ? De même, tout ce que l’Éternel, notre Dieu, [nous] a donné devant nous, en possession, nous le posséderons.

25 Et maintenant, vaux-tu donc mieux que Balak, fils de Tsippor, roi de Moab? A-t-il jamais contesté contre Israël? a-t-il jamais combattu contre eux?


Louis Segond :

Vaux-tu donc mieux que Balak, fils de Tsippor, roi de Moab? A-t-il contesté avec Israël, ou lui a-t-il fait la guerre?

Martin :

Or maintenant vaux-tu mieux en quelque sorte que ce soit que Balac, fils de Tsippor, Roi de Moab? Et lui n'a-t-il pas contesté et combattu autant qu'il a pu contre Israël?

Ostervald :

Au reste, vaux-tu mieux que Balak, fils de Tsippor, roi de Moab? A-t-il contesté et combattu contre Israël?

Crampon :

Vaudrais-tu donc mieux que Balac, fils de Séphor, roi de Moab ? A-t-il contesté avec Israël, ou lui a-t-il fait la guerre ?

Lausanne :

Et maintenant vaux-tu donc mieux que Balac, fils de Tsippor ? A-t-il osé contester avec Israël ? A-t-il pu leur faire la guerre ?

26 Pendant qu'Israël a habité Hesbon et les villages de son ressort, et Aroër et les villages de son ressort, et toutes les villes qui sont le long de l'Arnon, pendant trois cents ans, pourquoi ne les avez-vous pas délivrées en ce temps-là?


Louis Segond :

Voilà trois cents ans qu`Israël habite à Hesbon et dans les villes de son ressort, à Aroër et dans les villes de son ressort, et dans toutes les villes qui sont sur les bords de l`Arnon: pourquoi ne les lui avez-vous pas enlevées pendant ce temps-là?

Martin :

Pendant qu'Israël a demeuré à Hesbon, et dans les villes de son ressort, et à Haroher, et dans les villes de son ressort, et dans toutes les villes qui sont le long d'Arnon, l'espace de trois cents ans, pourquoi ne les avez-vous pas recouvrées pendant ce temps-là?

Ostervald :

Voilà trois cents ans qu'Israël habite Hesbon et les villes de son ressort, et Aroër et les villes de son ressort, et toutes les villes qui sont le long de l'Arnon; pourquoi ne les lui avez-vous pas enlevées pendant ce temps-là?

Crampon :

Voilà trois cents ans qu’Israël habite à Hésebon et dans les villes de sa dépendance, à Aroër et dans les villes de sa dépendance, ainsi que dans toutes les villes qui sont sur les bords de l’Arnon ; pourquoi ne les lui avez-vous pas enlevées pendant ce temps-là ?

Lausanne :

Pendant qu’Israël habitait Hesçbon et les villes de son ressort, et Aroër et les villes de son ressort, et toutes les villes qui sont sur les côtés de l’Arnon, pendant trois cents ans, pourquoi donc ne les avez-vous pas délivrées en ce temps-là ?

27 Et ce n'est pas moi qui ai péché contre toi; mais c'est toi qui me fais tort, en m'attaquant. L'Éternel, le juge, jugera aujourd'hui entre les fils d'Israël et les fils d'Ammon.


Louis Segond :

Je ne t`ai point offensé, et tu agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que l`Éternel, le juge, soit aujourd`hui juge entre les enfants d`Israël et les fils d`Ammon!

Martin :

Je ne t'ai donc point offensé, mais tu fais une méchante action de me faire la guerre. Que l'Eternel, qui est le Juge, juge aujourd'hui entre les enfants d'Israël et les enfants de Hammon.

Ostervald :

Je ne t'ai point offensé, mais tu agis mal avec moi, en me faisant la guerre. Que l'Éternel, le juge, soit aujourd'hui juge entre les enfants d'Israël et les enfants d'Ammon!

Crampon :

Moi, je n’ai pas péché contre toi ; mais toi, tu agis mal envers moi en me faisant la guerre. Que Yahweh, le Juge suprême, juge aujourd’hui entre les enfants d’Israël et les fils d’Ammon. "

Lausanne :

Quant à moi, je n’ai pas péché contre toi, mais toi, tu agis mal envers moi en me faisant la guerre. Que le Juge, l’Éternel, juge aujourd’hui entre les fils d’Israël et les fils d’Ammon !

28 Et le roi des fils d'Ammon n'écouta pas les paroles que Jephthé lui avait envoyées.


Louis Segond :

Le roi des fils d`Ammon n`écouta point les paroles que Jephthé lui fit dire.

Martin :

Mais le Roi des enfants de Hammon ne voulut point écouter les paroles que Jephthé lui avait fait dire.

Ostervald :

Mais le roi des enfants d'Ammon ne voulut point écouter les paroles que Jephthé lui avait fait dire.

Crampon :

Le roi des fils d’Ammon, n’écouta pas les paroles que Jephté lui avait envoyé dire.

Lausanne :

Le roi des fils d’Ammon n’écouta point les paroles de Jephté, qu’il lui avait mandées.

29 Et l'Esprit de l'Éternel fut sur Jephthé; et il passa à travers Galaad et Manassé, et il passa par Mitspé de Galaad, et de Mitspé de Galaad il passa vers les fils d'Ammon.


Louis Segond :

L`esprit de l`Éternel fut sur Jephthé. Il traversa Galaad et Manassé; il passa à Mitspé de Galaad; et de Mitspé de Galaad, il marcha contre les fils d`Ammon.

Martin :

L'Esprit de l'Eternel fut donc sur Jephthé, qui passa au travers de Galaad et de Manassé; et il passa jusqu'à Mitspé de Galaad, et de Mitspé de Galaad il passa jusqu'aux enfants de Hammon.

Ostervald :

Alors l'Esprit de l'Éternel fut sur Jephthé, qui traversa Galaad et Manassé; il passa jusqu'à Mitspa de Galaad, et de Mitspa de Galaad il marcha contre les enfants d'Ammon.

Crampon :

L’Esprit de Yahweh fut sur Jephté. Il traversa Galaad et Manassé, et passa jusqu’à Maspha de Galaad ; et de Maspha de Galaad il marcha contre les fils d’Ammon.

Lausanne :

Et l’Esprit de l’Éternel fut sur Jephté ; il traversa Galaad et Manassé, et il traversa Mitspé de Galaad ; et de Mitspé de Galaad, il passa [vers] les fils d’Ammon.

30 Et Jephthé voua un voeu à l'Éternel, et dit: Si tu livres en ma main les fils d'Ammon,


Louis Segond :

Jephthé fit un voeu à l`Éternel, et dit: Si tu livres entre mes mains les fils d`Ammon,

Martin :

Et Jephthé voua un voeu à l'Eternel, et dit: Si tu livres les enfants de Hammon en ma main;

Ostervald :

Et Jephthé fit un vœu à l'Éternel, et dit: Si tu livres les enfants d'Ammon entre mes mains,

Crampon :

Jephté fit un vœu à Yahweh, en disant :

Lausanne :

Et Jephté fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres les fils d’Ammon en ma main,

31 il arrivera que ce qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, lorsque je reviendrai en paix des fils d'Ammon, sera à l'Éternel, et je l'offrirai en holocauste.


Louis Segond :

quiconque sortira des portes de ma maison au-devant de moi, à mon heureux retour de chez les fils d`Ammon, sera consacré à l`Éternel, et je l`offrirai en holocauste.

Martin :

Alors tout ce qui sortira des portes de ma maison au devant de moi, quand je retournerai en paix du pays des enfants de Hammon, sera à l'Eternel, et je l'offrirai en holocauste.

Ostervald :

Ce qui sortira au-devant de moi des portes de ma maison, quand je retournerai en paix de chez les enfants d'Ammon, sera à l'Éternel, et je l'offrirai en holocauste.

Crampon :

" Si vous livrez entre mes mains les fils d’Ammon, celui qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, quand je reviendrai heureusement de chez les fils d’Ammon, sera à Yahweh, et je l’offrirai en holocauste. "

Lausanne :

ce qui sortira{Héb. le sortant qui sortira.} hors des portes de ma maison, à ma rencontre, lorsque je reviendrai en paix de chez les fils d’Ammon, sera à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.

32 Et Jephthé passa vers les fils d'Ammon pour combattre contre eux; et l'Éternel les livra en sa main;


Louis Segond :

Jephthé marcha contre les fils d`Ammon, et l`Éternel les livra entre ses mains.

Martin :

Jephthé donc passa jusques étaient les enfants de Hammon pour combattre contr'eux; et l'Eternel les livra en sa main.

Ostervald :

Puis Jephthé marcha contre les enfants d'Ammon, pour leur faire la guerre, et l'Éternel les livra entre ses mains.

Crampon :

Jephté s’avança contre les fils d’Ammon, et Yahweh les livra entre ses mains.

Lausanne :

Et Jephté passa vers les fils d’Ammon pour leur faire la guerre, et l’Éternel les livra en sa main.

33 et il leur infligea une très-grande défaite, depuis Aroër jusqu'à ce que tu viennes à Minnith, leur prenant vingt villes, et jusqu'à Abel-Keramim; et les fils d'Ammon furent humiliés devant les fils d'Israël.


Louis Segond :

Il leur fit éprouver une très grande défaite, depuis Aroër jusque vers Minnith, espace qui renfermait vingt villes, et jusqu`à Abel Keramim. Et les fils d`Ammon furent humiliés devant les enfants d`Israël.

Martin :

Et il en fit un très-grand carnage, depuis Haroher jusqu'à Minnith, en vingt villes, et jusqu'à la plaine des vignes; et les enfants de Hammon furent humiliés devant les enfants d'Israël.

Ostervald :

Et il les battit depuis Aroër jusqu'à Minnith, espace qui renfermait vingt villes, et jusqu'à Abel-Keramim (la plaine des vignes); et les enfants d'Ammon furent abaissés devant les enfants d'Israël.

Crampon :

Il les battit depuis Aroër jusque vers Mennith, leur prenant vingt villes, et jusqu’à Abel-Keramin ; ce fut une très grande défaite. Et les fils d’Ammon furent abaissés devant les enfants d’Israël.

Lausanne :

Et il les frappa d’un très grand coup, depuis Aroër jusques vers Minnith, [savoir] vingt villes, et jusqu’à Abel-Keramim. Et les fils d’Ammon durent plier devant les fils d’Israël.

34 Et Jephthé vint à Mitspa, dans sa maison; et voici, sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses; et elle était seule, unique: il n'avait, à part elle, ni fils ni fille.


Louis Segond :

Jephthé retourna dans sa maison à Mitspa. Et voici, sa fille sortit au-devant de lui avec des tambourins et des danses. C`était son unique enfant; il n`avait point de fils et point d`autre fille.

Martin :

Puis comme Jephthé venait à Mitspa en sa maison, voici sa fille, qui était seule et unique, sans qu'il eût d'autre fils, ou fille, sortit au devant de lui avec tambours et flûtes.

Ostervald :

Et comme Jephthé venait à Mitspa, en sa maison, voici, sa fille sortit au-devant de lui avec des tambourins et des danses. Elle était son seul et unique enfant, sans qu'il eût d'autre fils, ni fille.

Crampon :

Jephté remonta dans sa maison à Maspha ; et voici que sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses. C’était son unique enfant ; hors d’elle, il n’avait ni fils ni fille.

Lausanne :

Et Jephté vint à Mitspa, à sa maison. Et voici sa fille qui sortait à sa rencontre avec des tambourins et des danses ; et elle était seule, unique ; il n’avait, à part elle, ni fils ni fille.

35 Et il arriva, quand il la vit, qu'il déchira ses vêtements, et dit: Ah, ma fille! tu m'as accablé, et tu es de ceux qui me troublent! car j'ai ouvert ma bouche à l'Éternel, et ne puis revenir en arrière.


Louis Segond :

Dès qu`il la vit, il déchira ses vêtements, et dit: Ah! ma fille! tu me jettes dans l`abattement, tu es au nombre de ceux qui me troublent! J`ai fait un voeu à l`Éternel, et je ne puis le révoquer.

Martin :

Et il arriva qu'aussitôt qu'il l'eut aperçue, il déchira ses vêtements, et dit: Ha! ma fille, tu m'as entièrement abaissé, et tu es du nombre de ceux qui me troublent; car j'ai ouvert ma bouche à l'Eternel, et je ne m'en pourrai point rétracter.

Ostervald :

Et sitôt qu'il l'eut aperçue, il déchira ses vêtements, et dit: Ah! ma fille! tu m'accables, tu m'accables! Et tu es du nombre de ceux qui me troublent! Car j'ai fait un vœu à l'Éternel, et je ne puis le révoquer.

Crampon :

Dès qu’il la vit, il déchira ses vêtements et dit : " Ah ! ma fille, tu me renverses et tu es parmi ceux qui me troublent. J’ai ouvert ma bouche à Yahweh, et je ne puis revenir en arrière. "

Lausanne :

Et il arriva, quand il la vit, qu’il déchira ses vêtements, et dit : Ah ! ma fille ! tu m’accables, tu m’accables ! tu es de ceux qui me troublent ! Car j’ai ouvert ma bouche envers l’Éternel, et je ne puis en revenir.

36 Et elle lui dit: Mon père, si tu as ouvert ta bouche à l'Éternel, fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, après que l'Éternel t'a vengé de tes ennemis, les fils d'Ammon.


Louis Segond :

Elle lui dit: Mon père, si tu as fait un voeu à l`Éternel, traite-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, maintenant que l`Éternel t`a vengé de tes ennemis, des fils d`Ammon.

Martin :

Et elle répondit: Mon père, as-tu ouvert ta bouche à l'Eternel, fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque l'Eternel t'a vengé de tes ennemis, les enfants de Hammon.

Ostervald :

Et elle lui répondit: Mon père, as-tu fait un vœu à l'Éternel? Fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque l'Éternel t'a vengé de tes ennemis, les enfants d'Ammon.

Crampon :

Elle lui dit : " Mon père, tu as ouvert ta bouche à Yahweh ; fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque Yahweh t’a vengé de tes ennemis, les fils d’Ammon. "

Lausanne :

Et elle lui dit : Mon père, tu as ouvert ta bouche envers l’Éternel... ; fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque l’Éternel a tiré vengeance pour toi de tes ennemis, des fils d’Ammon.

37 Et elle dit à son père: Que cette chose me soit faite: laisse-moi pendant deux mois, et je m'en irai, et je descendrai sur les montagnes, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes.


Louis Segond :

Et elle dit à son père: Que ceci me soit accordé: laisse-moi libre pendant deux mois! Je m`en irai, je descendrai dans les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes.

Martin :

Toutefois elle dit à son père: Que ceci me soit accordé; laisse-moi pour deux mois, afin que je m'en aille, et que je descende par les montagnes, et que je pleure ma virginité, moi et mes compagnes.

Ostervald :

Puis elle dit à son père: Accorde-moi ceci; laisse-moi pendant deux mois; je m'en irai, je descendrai par les montagnes, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes.

Crampon :

Et elle dit à son père : " Que cette grâce seulement me soit accordée; laisse-moi libre pendant deux mois ; je m’en irai, je descendrai pour aller sur les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes. "

Lausanne :

Et elle dit à son père : Qu’il me soit fait ceci ! Laisse-moi pendant deux mois, et je m’en irai et je descendrai par{Héb. sur.} les montagnes, et je pleurerai sur ma virginité, moi et mes compagnes !

38 Et il lui dit: Va. Et il la renvoya pour deux mois. Et elle s'en alla, elle et ses compagnes, et pleura sa virginité sur les montagnes.


Louis Segond :

Il répondit: Va! Et il la laissa libre pour deux mois. Elle s`en alla avec ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes.

Martin :

Et il dit: Va, et il la laissa aller pour deux mois. Elle s'en alla donc avec ses compagnes, et pleura sa virginité dans les montagnes.

Ostervald :

Et il dit: Va! Et il la laissa aller pour deux mois. Elle s'en alla donc avec ses compagnes, et pleura sa virginité sur les montagnes.

Crampon :

Il répondit : " Va, " et il la laissa aller pour deux mois. Elle s’en alla, elle et ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes.

Lausanne :

Et il lui dit : Va, et il l’envoya pour deux mois ; et elle alla, elle et ses compagnes, et pleura sur sa virginité par{Héb. sur.} les montagnes.

39 Et il arriva, au bout de deux mois, qu'elle revint vers son père; et il accomplit à son égard le voeu qu'il avait voué. Et elle n'avait point connu d'homme.


Louis Segond :

Au bout des deux mois, elle revint vers son père, et il accomplit sur elle le voeu qu`il avait fait. Elle n`avait point connu d`homme. Dès lors s`établit en Israël la coutume

Martin :

Et au bout de deux mois elle retourna vers son père; et il lui fit selon le voeu qu'il avait voué. Or elle n'avait point connu d'homme. Et ce fut une coutume en Israël,

Ostervald :

Et, au bout de deux mois, elle revint vers son père, et il accomplit sur elle le vœu qu'il avait fait, et elle ne connut point d'homme.

Crampon :

Les deux mois écoulés, elle revint vers son père, et il accomplit à son égard le vœu qu’il avait fait ; et elle n’avait pas connu d’homme. De vint cette coutume en Israël :

Lausanne :

Et il arriva, au bout des deux mois, qu’elle revint auprès de son père ; et il accomplit sur elle son vœu ; et elle ne connut{Ou elle n’avait connu.} point d’homme. Et ce devint un statut en Israël :

40 Et ce fut une coutume en Israël, que d'année en année les filles d'Israël allaient célébrer la fille de Jephthé, la Galaadite, quatre jours par année.


Louis Segond :

que tous les ans les filles d`Israël s`en vont célébrer la fille de Jephthé, le Galaadite, quatre jours par année.

Martin :

Que d'an en an les filles d'Israël allaient pour lamenter la fille de Jephthé Galaadite, quatre jours en l'année.

Ostervald :

De vint la coutume en Israël, qu'annuellement les filles d'Israël vont célébrer la fille de Jephthé, le Galaadite, pendant quatre jours chaque année.

Crampon :

chaque année les filles d’Israël vont célébrer la fille de Jephté, le Galaadite, quatre jours par an.

Lausanne :

d’année en année, des filles d’Israël s’en vont pour célébrer la fille de Jephté, le Galaadite, quatre jours par année.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr