1 |
Le second sort échut à Siméon, pour la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des enfants de Juda.
|
Louis Segond :
La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l`héritage des fils de Juda.
Martin :
Le deuxième sort échut à Siméon, pour la Tribu des enfants de Siméon selon leurs familles, et leur héritage fut parmi l'héritage des enfants de Juda.
Darby :
Et le deuxième lot échut à Siméon, pour la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des fils de Juda.
Crampon :
La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles : leur héritage fut au milieu de l’héritage des fils de Juda.
Lausanne :
Le deuxième lot échut{Héb. sortit.} à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles ; et leur héritage fut au milieu de l’héritage des fils de Juda.
2 |
Et ils eurent dans leur héritage Béer-Shéba, Shéba, Molada,
|
Louis Segond :
Ils eurent dans leur héritage: Beer Schéba, Schéba, Molada,
Martin :
Et ils eurent dans leur héritage Béer-sebah, Sebah, Molada,
Darby :
Et ils eurent dans leur héritage Beër-Shéba, et Shéba, et Molada,
Crampon :
Ils eurent dans leur héritage : Bersabée, Sabée, Molada,
Lausanne :
Ils eurent dans leur héritage Béer-schéba, Schéba et Molada ;
3 |
Hatsar-Shual, Bala, Atsem,
|
Louis Segond :
Hatsar Schual, Bala, Atsem,
Martin :
Hatsar-suhal, Bala, Hetsem,
Darby :
et Hatsar-Shual, et Bala, et Etsem,
Crampon :
Haser-Sual, Bala, Asem,
Lausanne :
Hatsar-Schoual, Bala et Etsem ;
5 |
Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
|
Louis Segond :
Tsiklag, Beth Marcaboth, Hatsar Susa,
Martin :
Tsiklag, Beth-marcaboth, Hatsar-susa,
Darby :
et Tsiklag, et Beth-Marcaboth, et Hatsar-Susa, et Beth-Lebaoth,
Crampon :
Siceleg, Beth-Marchaboth, Hasersusa,
Lausanne :
Tsiclag, Beth-marcaboth et Hatsar-sousa ;
6 |
Beth-Lebaoth, et Shearuchen: treize villes et leurs villages;
|
Louis Segond :
Beth Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;
Martin :
Beth-lebaoth et Saruhen; treize villes et leurs villages.
Darby :
et Sharu-khen: treize villes et leurs hameaux;
Crampon :
Beth-lebaoth et Sarohen : treize villes et leurs villages.
Lausanne :
Beth-lebaoth et Scharouken : treize villes et leurs villages ;
7 |
Aïn, Rimmon, Éther, et Ashan: quatre villes et leurs villages;
|
Louis Segond :
Aïn, Rimmon, Éther, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;
Martin :
Hajin, Rimmon, Hether, et Hasan; quatre villes et leurs villages.
Darby :
Aïn, Rimmon, et Éther, et Ashan: quatre villes et leurs hameaux;
Crampon :
Aïn, Remmon, Athar et Asan, quatre villes et leurs villages ;
Lausanne :
Aïn, Rimmon, Ether et Aschan : quatre villes et leurs villages ;
8 |
Et tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est Rama la méridionale. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles.
|
Louis Segond :
et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu`à Baalath Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
Martin :
Et tous les villages qui étaient autour de ces villes-là jusqu'à Balath-béer, qui est Rama du Midi. Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles.
Darby :
et tous les hameaux qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Beër, la Rama du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
Crampon :
ainsi que tous les villages aux environs de ces villes, jusqu’à Baalath-Béer, qui est la Ramath du midi. — Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Siméon selon leurs familles.
Lausanne :
et tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu’à Baalath-béer, Rama du midi. Tel est l’héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
9 |
L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; et les enfants de Siméon eurent leur héritage au milieu de celui de Juda.
|
Louis Segond :
L`héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c`est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.
Martin :
L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; c'est pourquoi les enfants de Siméon eurent leur héritage parmi le leur.
Darby :
L'héritage des fils de Siméon fut pris du lot des fils de Juda, car la part des fils de Juda était trop grande pour eux; et les fils de Siméon héritèrent au milieu de leur héritage.
Crampon :
L’héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda ; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c’est au milieu de leur territoire que les fils de Siméon reçurent leur héritage.
Lausanne :
L’héritage des fils de Siméon fut pris de la portion{Héb. du cordeau.} des fils de Juda, car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux ; c’est pourquoi les fils de Siméon reçurent leur héritage au milieu de l’héritage de Juda{Héb. de leur héritage.}
10 |
Le troisième sort échut aux enfants de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid.
|
Louis Segond :
La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles.
Martin :
Le troisième sort monta pour les enfants de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid.
Darby :
Et le troisième sort tomba pour les fils de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid;
Crampon :
La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon selon leurs familles ; la frontière de leur héritage s’étendait jusqu’à Sarid.
Lausanne :
Le troisième lot sortit{Héb. monta.} pour les fils de Zabulon, selon leurs familles.
11 |
Or, leur frontière montait à l'occident vers Maréala, et touchait à Dabbesheth, puis au torrent qui est en face de Joknéam.
|
Louis Segond :
La limite de leur héritage s`étendait jusqu`à Sarid. Elle montait à l`occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.
Martin :
Et leur frontière devait monter vers le quartier devers la mer, même jusqu'à Marhala, puis se rencontrer à Dabbeseth, et de là au torrent qui est vis-à-vis de Jokneham.
Darby :
et leur frontière montait vers l'occident, et à Marhala, et touchait à Dabbésheth, et touchait au torrent qui est devant Jokneam;
Crampon :
Leur frontière montait vers l’occident, vers Mérala, touchait à Debbaseth, touchait au torrent qui coule devant Jéconam.
Lausanne :
La limite de leur héritage va jusqu’à Sarid. Et leur limite monte à l’occident et vers Mareala, touche à Dabbescheth, et touche au torrent qui est en face de Jokneam.
12 |
De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, sur les confins de Kisloth-Thabor; puis elle sortait vers Dabrath, et montait à Japhia;
|
Louis Segond :
De Sarid elle tournait à l`orient, vers le soleil levant, jusqu`à la frontière de Kisloth Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.
Martin :
Or cette frontière devait retourner de Sarid vers l'Orient, au soleil levant vers les confins de Kislothtabor, puis sortir vers Dabrath, et monter à Japhiah;
Darby :
et elle tournait de Sarid vers l'orient au soleil levant, sur la frontière de Kisloth-Thabor, et sortait vers Dabrath, et montait à Japhia,
Crampon :
De Sarid, elle revenait à l’orient, vers le soleil levant, jusqu’à la frontière de Céseleth-Thabor, aboutissait vers Dabereth et montait à Japhiré.
Lausanne :
Et depuis Sarid elle revient à l’orient, vers le soleil levant, sur la limite de Kisloth-Thabor, sort vers Dabrath et monte à Japhia ;
13 |
De là elle passait vers l'orient, au levant, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin; et elle sortait à Rimmon, se prolongeant vers Néa.
|
Louis Segond :
De là elle passait à l`orient par Guittha Hépher, par Ittha Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu`à Néa.
Martin :
Puis de là passer vers l'Orient, au Levant, à Guitta-hépher qui est Hittakatsin, puis sortir, à Rimmon-Methoar, qui est Neha.
Darby :
et de là passait vers l'orient, au levant, à Gath-Hépher, et Eth-Katsin, et sortait à Rimmon, qui s'étend jusqu'à Néa.
Crampon :
De là, elle passait, vers l’orient, vers le soleil levant à Geth-Hépher, à Thacasin, et aboutissait à Remmon, qui confine à Noa.
Lausanne :
de là elle passe à l’orient, au levant, à Gath-Képher, Eth-Katsin, et elle sort à Rimmon, qui borne Néa{Ou Rimmon, Méthoar, Néa.}
14 |
Puis la frontière en faisait le tour au nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El;
|
Louis Segond :
Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach El.
Martin :
Puis cette frontière devait tourner du côté du Septentrion à Hannathon; et ses extrémités devaient se rendre en la vallée de Jiphtahel.
Darby :
Et la frontière en faisait le tour, au nord, vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphtah-El;...
Crampon :
La frontière tournait du côté du nord vers Hanathon, et aboutissait à la vallée de Jephtahel.
Lausanne :
et la limite le tourne, [allant] au nord, vers Hannathon, et elle aboutit à la vallée de Jiphtah-el.
15 |
Avec Kattath, Nahalal, Shimron, Jidéala, et Bethléhem: douze villes et leurs villages.
|
Louis Segond :
De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.
Martin :
Avec Kattath, Nahalal, Simron, Jidéala, et Beth-lehem; il y avait douze villes, et leurs villages.
Darby :
et Kattath, et Nahalal, et Shimron, et Jideala, et Bethléhem: douze villes et leurs hameaux.
Crampon :
Les villes étaient : Catheth, Naalol, Séméron, Jedala et Bethléhem : douze villes et leurs villages. —
Lausanne :
De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Ideala et Bethléhem : douze villes et leurs villages.
16 |
Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
|
Louis Segond :
Tel fut l`héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
Martin :
Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon selon leurs familles; ces villes-là, et leurs villages.
Darby :
Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles: ces villes-là et leurs hameaux.
Crampon :
Tel fut l’héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles : ces villes et leurs villages.
Lausanne :
Tel est l’héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles : ces villes-là et leurs villages.
17 |
Le quatrième sort échut à Issacar, pour les enfants d'Issacar, selon leurs familles.
|
Louis Segond :
La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d`Issacar, selon leurs familles.
Martin :
Le quatrième sort échut à Issacar, pour les enfants d'Issacar, selon leurs familles.
Darby :
Le quatrième sort échut à Issacar, pour les fils d'Issacar, selon leurs familles.
Crampon :
La quatrième part échut par le sort à Issachar, aux fils d’Issachar, selon leurs familles.
Lausanne :
À Issachar échut{Héb. sortit.} le quatrième lot, aux fils d’Issachar, selon leurs familles.
18 |
Et leur frontière fut Jizréel, Kesulloth, Sunem,
|
Louis Segond :
Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,
Martin :
Et leur contrée fut ce qui est vers Jizrehel, Kesulloth, Sunem,
Darby :
Et leur territoire fut vers Jizreël, et Kesulloth, et Sunem,
Crampon :
Leur frontière était Jezraël, Casaloth, Sunem,
Lausanne :
Leur limite fut Jizréel, Kesoulloth et Sunem ;
19 |
Hapharaïm, Shion, Anacharath,
|
Louis Segond :
Hapharaïm, Schion, Anacharath,
Martin :
Hapharjim, Sion, Anaharath,
Darby :
et Hapharaïm, et Shion, et Anakharath,
Crampon :
Hapharaïm, Séon, Anaharath,
Lausanne :
Apharaïm, Schion et Amakarath ;
20 |
Rabbith, Kishjon, Abets,
|
Louis Segond :
Rabbith, Kischjon, Abets,
Martin :
Rabbith, Kisjon, Ebets,
Darby :
et Rabbith, et Kishion, et Ebets,
Crampon :
Rabboth, Césion, Abès,
Lausanne :
Rabbith, Kischion et Abets ;
21 |
Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets.
|
Louis Segond :
Rémeth, En Gannim, En Hadda, et Beth Patsets;
Martin :
Remeth, Hen-gannim, Hen-hadda et Beth-patsets.
Darby :
et Rémeth, et En-Gannim, et En-Hadda, et Beth-Patsets;
Crampon :
Ramèth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Phésès.
Lausanne :
Rémeth, Ain-gannim, Ain-kadda et Beth-pattsets ;
22 |
Et la frontière touchait à Thabor, à Shachatsima, et à Beth-Shémesh; et leur frontière aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages.
|
Louis Segond :
elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.
Martin :
Et la frontière se devait rencontrer à Tabor et vers Sabatsim, et à Beth-semes; tellement que les extrémités de leur frontière se devaient rendre au Jourdain; seize villes, et leurs villages.
Darby :
et la frontière touchait à Thabor, et à Shakhatsim, et à Beth-Shémesh; et leur frontière aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs hameaux.
Crampon :
La frontière touchait à Thabor, à Séhésima et à Beth-Samès, et aboutissait au Jourdain : seize villes et leurs villages. —
Lausanne :
et la limite touche à Thabor, à Schakatsima et à Beth-schémesch ; et leur limite aboutit au Jourdain : seize villes et leurs villages.
23 |
Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
|
Louis Segond :
Tel fut l`héritage de la tribu des fils d`Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
Martin :
Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là, et leurs villages.
Darby :
Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles: ces villes et leurs hameaux.
Crampon :
Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Issachar, selon leurs familles : les villes et leurs villages.
Lausanne :
Tel est l’héritage de la tribu des fils d’Issachar, selon leurs familles : ces villes-là et leurs villages.
24 |
Le cinquième sort échut à la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles.
|
Louis Segond :
La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d`Aser, selon leurs familles.
Martin :
Le cinquième sort échut à la Tribu des enfants d'Aser, selon leurs familles.
Darby :
Et le cinquième sort échut à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
Crampon :
La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles.
Lausanne :
Le cinquième lot échut à la tribu des fils d’Ascer, selon leurs familles.
25 |
Et leur frontière fut Helkath, Hali, Béten, Acshaph,
|
Louis Segond :
Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,
Martin :
Et leur frontière fut Helkath, Hali, Beten, Acsaph,
Darby :
Et leur territoire fut Helkath, et Hali, et Béten, et Acshaph,
Crampon :
Leur frontière était Halcath, Chali, Béten, Axaph,
Lausanne :
Leur limite fut Helkath, Hali, Béten et Acsaph ;
26 |
Allammélec, Améad, et Mishéal. Elle touchait vers l'occident au Carmel, et au torrent de Libnath;
|
Louis Segond :
Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l`occident, au Carmel et au Schichor Libnath;
Martin :
Alammélec, Hamhad et Miséal; et elle se devait rencontrer à Carmel, au quartier vers la mer, et à Sihor vers Benath.
Darby :
et Allammélec, et Amhad, et Misheal; et la frontière touchait au Carmel, à l'occident, et au Shikhor-Libnath;
Crampon :
Elmélech, Amaad et Messal ; elle touchait, vers l’occident, au Carmel et à Sihor-Labanath ;
Lausanne :
Allam-mélek, Amead et Mischeal ; et elle touche le Carmel, à l’occident, et le Schikhor-libnath ;
27 |
Puis elle tournait au soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon, et à la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Émek et de Neïel; puis elle sortait vers Cabul, à gauche;
|
Louis Segond :
puis elle tournait du côté de l`orient à Beth Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach El au nord de Beth Émek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
Martin :
Puis elle devait retourner vers le soleil levant, à Beth-dagon, et se rencontrer en Zabulon, et à la vallée de Jiphtahel vers le Septentrion, et à Beth-hemek et Nehiel; puis sortir à main gauche vers Cabul.
Darby :
et elle tournait vers le soleil levant, contre Beth-Dagon, et touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphtah-El, au nord de Beth-Émek et de Neïel, et sortait vers Cabul au nord;
Crampon :
puis elle tournait vers Beth-Dagon, touchait Zabulon et la vallée de Jephtahel, au nord de Beth-Emec et de Néhiel, et aboutissait à Caboul, à gauche,
Lausanne :
et elle revient au soleil levant, vers Beth-Dagon, et touche Zabulon et la vallée de Jiphtah-el, au nord de Beth-émek et de Nehiel ; et elle sort vers Caboul, au nord,
28 |
Et vers Ébron, Réhob, Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
|
Louis Segond :
et vers Ébron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu`à Sidon la grande.
Martin :
Et Hébron, et Rehob, et Hammon, et Cana, jusqu'à Sidon la grande.
Darby :
et vers Ébron, et Rehob, et Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande;
Crampon :
et à Abran, Rohob, Hamon, et Cana, jusqu’à Sidon la Grande ;
Lausanne :
et vers Ebron, Rekhob, Hammon et Cana, jusqu’à Sidon la grande{Héb. la nombreuse.}
29 |
La frontière tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr; puis la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, à partir du district d'Aczib;
|
Louis Segond :
Elle tournait ensuite vers Rama jusqu`à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d`Aczib.
Martin :
Puis la frontière devait retourner à Rama, même jusqu'à Tsor, ville forte; puis cette frontière devait retourner à Hosa; tellement que ses extrémités, se devaient rendre au quartier qui est vers la mer, depuis la portion tirant vers Aczib;
Darby :
et la frontière tournait vers Rama et jusqu'à la ville forte de Tyr; et la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, près de la contrée d'Aczib;
Crampon :
la frontière tournait ensuite vers Ramath jusqu’à la ville forte de Tyr et la frontière tournait vers Hosa, pour aboutir à la mer, près du district d’Achziba ;
Lausanne :
et la limite revient vers Rama et jusqu’à la ville forte de Tyr ; et la limite revient vers Hosa et aboutit à la mer, [allant] de Héleb à Aczib.
30 |
Avec Umma, Aphek, et Réhob: vingt-deux villes et leurs villages.
|
Louis Segond :
De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.
Martin :
Avec Hummah, et Aphek, et Rehob; vingt-deux villes, et leurs villages.
Darby :
et Umma, et Aphek, et Rehob: vingt-deux villes et leurs hameaux.
Crampon :
de plus : Amma, Aphec et Rohob : vingt-deux villes et leurs villages. —
Lausanne :
De plus, Oumma, Aphek et Rékhob : vingt-deux villes et leurs villages.
31 |
Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
|
Louis Segond :
Tel fut l`héritage de la tribu des fils d`Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
Martin :
Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants d'Aser, selon leurs familles; ces villes-là et leurs villages.
Darby :
Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles: ces villes-là et leurs hameaux.
Crampon :
Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Aser. Selon leurs familles : ces villes et leurs villages.
Lausanne :
Tel est l’héritage de la tribu des fils d’Ascer, selon leurs familles : ces villes-là et leurs villages.
32 |
Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, aux enfants de Nephthali selon leurs familles.
|
Louis Segond :
La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
Martin :
Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, pour les enfants de Nephthali, selon leurs familles.
Darby :
Le sixième sort échut aux fils de Nephthali, pour les fils de Nephthali, selon leurs familles.
Crampon :
La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
Lausanne :
Aux fils de Nephtali échut le sixième lot, aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
33 |
Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le Chêne à Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabnéel, jusqu'à Lakkum; et elle aboutissait au Jourdain.
|
Louis Segond :
Leur limite s`étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami Nékeb et Jabneel, jusqu`à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.
Martin :
Et leur frontière fut depuis Heleph, et depuis Allon à Tsahannim, et Adami-nekeb, et Jabnéel jusqu'à Lakkum, tellement que ses extrémités se devaient rendre au Jourdain.
Darby :
Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le chêne de Tsaanannim, et Adami-Nékeb, et Jabneël, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain;
Crampon :
Leur frontière allait depuis Héleph, à partir du chêne qui est à Saananim, vers Adami-Néceb et Jebnaël, jusqu’à Lécum, et elle aboutissait au Jourdain ;
Lausanne :
Leur limite fut depuis Héleph, depuis le chêne{Ou depuis Allon.} près de Tsaanannim, par Adami-Nekeb, Jabnéel, jusqu’à Lakoum, et elle aboutit au Jourdain.
34 |
Puis la frontière tournait vers l'occident, à Aznoth-Thabor, sortait de là vers Hukkok. Du côté du midi elle touchait à Zabulon, et du côté de l'occident elle touchait à Asser et à Juda; le Jourdain était au soleil levant.
|
Louis Segond :
Elle tournait vers l`occident à Aznoth Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l`occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l`orient.
Martin :
Puis cette frontière devait retourner du côté d'Occident, vers Aznoth-Tabor, et sortir de là à Hukkok; tellement que du côté du Midi elle devait se rencontrer en Zabulon, et du côté d'Occident elle devait se rencontrer en Aser. Or jusqu'en Juda le Jourdain était au soleil levant.
Darby :
et la frontière tournait vers l'occident, contre Aznoth-Thabor, et sortait de là vers Hukkok, et touchait au midi à Zabulon; et à l'occident elle touchait à Aser, et à Juda sur le Jourdain au soleil levant.
Crampon :
la frontière tournait vers l’occident à Azanoth-Thabor, et de là aboutissait à Hucuca ; elle touchait à Zabulon au midi, à Aser à l’occident, et à Juda, près du Jourdain, vers le soleil levant.
Lausanne :
Et la limite revient à l’occident contre Aznoth-Thabor, sort de là vers Houkok, touche à Zabulon au midi, et touche à Ascer à l’occident, et à Juda, le Jourdain [étant] au soleil levant{Ou et à Juda vers le Jourdain, au soleil levant ; ou encore et à Juda du Jourdain, au soleil levant.}
35 |
Et les villes fortes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
|
Louis Segond :
Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
Martin :
Au reste, les villes closes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnereth,
Darby :
Et les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, et Hammath, Rakkath, et Kinnéreth,
Crampon :
Les villes fortes étaient : Assédim, Ser, Emath, Reccath, Cénéreth,
Lausanne :
De plus, les villes fortes : Tsiddim, Tser, et Hammath, Rakhath et Kinnéreth ;
37 |
Kédès, Édréï, En-Hatsor,
|
Louis Segond :
Kédesch, Édréï, En Hatsor,
Martin :
Kédès, Edréhi, Hen-Hatsor,
Darby :
et Kédesh, et Édréhi, et En-Hatsor,
Crampon :
Cédès, Edraï, En-Hasor,
Lausanne :
Kédesch, Edréhi et Ain-Hatsor ;
38 |
Jiréon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath, et Beth-Shémesh: dix-neuf villes et leurs villages.
|
Louis Segond :
Jireon, Migdal El, Horem, Beth Anath et Beth Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.
Martin :
Jireon, Migdal-el, Harem, Beth-hanath et Beth-semes; dix-neuf villes et leurs villages.
Darby :
et Jireon, et Migdal-El, Horem, et Beth-Anath, et Beth-Shémesh: dix-neuf villes et leurs hameaux.
Crampon :
Jéron, Magdalel, Horem, Beth-Anath et Beth-Samès : dix-neuf villes et leurs villages. —
Lausanne :
Jiréon et Migdal-el, Horem et Beth-Anath, et Beth-schémesch : dix-neuf villes et leurs villages.
39 |
Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
|
Louis Segond :
Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
Martin :
Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles; ces villes-là, et leurs villages.
Darby :
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles: ces villes et leurs hameaux.
Crampon :
Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles : les villes et leurs villages.
Lausanne :
Tel est l’héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles : ces villes-là et leurs villages.
40 |
Le septième sort échut à la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles.
|
Louis Segond :
La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
Martin :
Le septième sort échut à la Tribu des enfants de Dan selon leurs familles.
Darby :
Le septième sort échut à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
Crampon :
La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
Lausanne :
À la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, échut le septième lot.
41 |
Et la contrée de leur héritage fut Tsoréa, Eshthaol, Ir-Shémesh,
|
Louis Segond :
La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir Schémesch,
Martin :
Et la contrée de leur héritage fut, Tsorah, Estaol, Hir-semes,
Darby :
Et le territoire de leur héritage fut: Tsorha, et Eshtaol, et Ir-Shémesh,
Crampon :
La frontière de leur héritage comprenait Saraa, Esthaol, Hir-Sémès,
Lausanne :
Le territoire{Ou la limite.} de leur héritage fut : Tsorea, Esthaol et Ir-schémesch ;
42 |
Shaalabbin, Ajalon, Jithla,
|
Louis Segond :
Schaalabbin, Ajalon, Jithla,
Martin :
Sahalabim, Ajalon, Jithla,
Darby :
et Shaalabbin, et Ajalon, et Jithla,
Crampon :
Sélébin, Ajalon, Jéthéla,
Lausanne :
Schaalabbin, Ajalon et Jithla ;
44 |
Eltheké, Guibbethon, Baalath,
|
Louis Segond :
Eltheké, Guibbethon, Baalath,
Martin :
Elteké, Guibbethon, Bahalath,
Darby :
et Eltheké, et Guibbethon, et Baalath,
Crampon :
Elthécé, Gebbéthon, Balaath,
Lausanne :
Elteké, Guibbethon et Baalath ;
45 |
Jéhud, Bené-Bérak, Gath-Rimmon,
|
Louis Segond :
Jehud, Bené Berak, Gath Rimmon,
Martin :
Jehud, Bené-berak, Gath-rimmon,
Darby :
et Jehud, et Bené-Berak, et Gath-Rimmon,
Crampon :
Jud, Bené-Barach, Geth-Remmon ;
Lausanne :
Jehoud, Bené-Bérak et Gath-Rimmon ;
46 |
Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
|
Louis Segond :
Mé Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
Martin :
Me-jarkon, et Rakkon, avec les limites qui sont vis-à-vis de Japho.
Darby :
et Mé-Jarkon, et Rakkon, avec la frontière vis-à-vis de Japho.
Crampon :
Mé-Jarcon et Arécon, avec le territoire vis-à-vis de Joppé.
Lausanne :
Mé-Jarkon et Rackon, avec le territoire en face de Japho.
47 |
Or, le territoire des enfants de Dan s'étendit hors de chez eux; les enfants de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, et la firent passer au fil de l'épée; ils en prirent possession, et y habitèrent, et appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.
|
Louis Segond :
Le territoire des fils de Dan s`étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s`en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l`épée; ils en prirent possession, s`y établirent, et l`appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
Martin :
Or la contrée qui était échue aux enfants de Dan, était trop petite pour eux; c'est pourquoi les enfants de Dan montèrent, et combattirent contre Lesem, et la prirent, et la frappèrent au tranchant de l'épée, et la possédèrent, et y habitèrent; et ils appelèrent Lesem, Dan, du nom de Dan leur père.
Darby :
Et la frontière des fils de Dan se terminait par elles. Et les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, et la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l'épée, et en prirent possession et y habitèrent; et il appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.
Crampon :
Le territoire des fils de Dan s’étendit au dehors de chez eux ; car les fils de Dan montèrent et combattirent contre Lésem ; ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l’épée ; en ayant pris possession, ils s’y établirent, et l’appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père. —
Lausanne :
Et le territoire{Ou la limite.} des fils de Dan s’étendit{Héb. sortit.} hors de chez eux, car les fils de Dan montèrent et firent la guerre à Leschem ; et ils la prirent et la frappèrent du tranchant de l’épée, et ils la possédèrent et y habitèrent ; et ils appelèrent Leschem, Dan, du nom de Dan, leur père.
48 |
Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
|
Louis Segond :
Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
Martin :
Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Dan selon leurs familles; ces villes-là, et leurs villages.
Darby :
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles: ces villes-là et leurs hameaux.
Crampon :
Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles : les villes et leurs villages.
Lausanne :
Tel est l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles : ces villes-là et leurs villages.
49 |
Quand on eut achevé de partager le pays selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent au milieu d'eux un héritage à Josué, fils de Nun.
|
Louis Segond :
Lorsqu`ils eurent achevé de faire le partage du pays, d`après ses limites, les enfants d`Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d`eux.
Martin :
Au reste après qu'on eut achevé de partager le pays selon ses confins, les enfants d'Israël donnèrent un héritage parmi eux à Josué fils de Nun.
Darby :
Et quand on eut achevé de partager le pays selon ses frontières, les fils d'Israël donnèrent un héritage au milieu d'eux à Josué, fils de Nun.
Crampon :
Lorsqu’ils eurent achevé de faire le partage du pays, selon ses limites, les enfants d’Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage au milieu d’eux.
Lausanne :
Quand ils eurent achevé de faire le partage de la terre en ses territoires{Ou selon ses limites.} les fils d’Israël donnèrent au milieu d’eux un héritage à Josué, fils de Nun,
50 |
Selon l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda: Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il bâtit la ville et y habita.
|
Louis Segond :
Selon l`ordre de l`Éternel, ils lui donnèrent la ville qu`il demanda, Thimnath Sérach, dans la montagne d`Éphraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.
Martin :
Selon le commandement de l'Eternel; ils lui donnèrent la ville qu'il demanda; savoir Timnath-sérah en la montagne d'Ephraïm; et il bâtit la ville, et y habita.
Darby :
Selon le commandement de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda: Thimnath-Sérakh, dans la montagne d'Éphraïm; et il bâtit la ville, et y habita.
Crampon :
Sur l’ordre de Yahweh, ils lui donnèrent la ville qu’il demanda, Thamnath-Saré, dans la montagne d’Ephraïm. Josué rebâtit cette ville et il y demeura.
Lausanne :
Sur l’ordre de l’Éternel, ils lui donnèrent la ville qu’il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d’Éphraïm ; et il bâtit la ville et y habita.
51 |
Tels sont les héritages qu'Éléazar le sacrificateur, Josué, fils de Nun, et les chefs des familles des tribus des enfants d'Israël distribuèrent par le sort à Silo, devant l'Éternel, à l'entrée du tabernacle d'assignation. C'est ainsi qu'ils achevèrent le partage du pays.
|
Louis Segond :
Tels sont les héritages que le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d`Israël, distribuèrent par le sort devant l`Éternel à Silo, à l`entrée de la tente d`assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
Martin :
Ce sont là les héritages qu'Eléazar le Sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des Tribus des enfants d'Israël partagèrent par sort en Silo, devant l'Eternel, à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et ils achevèrent ainsi de partager le pays.
Darby :
Ce sont là les héritages qu'Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d'Israël, distribuèrent par le sort, à Silo, devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation; et ils achevèrent le partage du pays.
Crampon :
Tels sont les héritages que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d’Israël répartirent par le sort à Silo, devant Yahweh, à l’entrée de la tente de réunion. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
Lausanne :
Tels sont les héritages que distribuèrent Éléazar, le sacrificateur, Josué fils de Nun et les chefs des pères des tribus des fils d’Israël, par le sort, à Silo, devant la face de l’Éternel, à la porte de la Tente d’assignation, et ils achevèrent le partage de la terre.