Joël 1 Traduction Martin


1 La parole de l'Eternel qui fut adressée à Joël, fils de Péthuel.


Louis Segond :

La parole de l`Éternel qui fut adressée à Joël, fils de Pethuel.

Ostervald :

La parole de l'Éternel qui fut adressée à Joël, fils de Péthuël.

Darby :

La parole de l'Éternel, qui vint à Joël, fils de Pethuel.

Crampon :

Parole de Yahweh qui fut adressée à Joël, fils de Phatuel.

Lausanne :

La parole de l’Éternel qui fut adressée à Joël, fils de Pethuel.

2 Anciens, écoutez ceci, et vous, tous les habitants du pays, prêtez l'oreille. Est-il arrivé de votre temps, ou même du temps de vos pères, une chose comme celle-ci?


Louis Segond :

Écoutez ceci, vieillards! Prêtez l`oreille, vous tous, habitants du pays! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères?

Ostervald :

Écoutez ceci, vieillards! Et prêtez l'oreille, vous tous les habitants du pays! Est-il rien arrivé de pareil de votre temps, ou du temps de vos pères?

Darby :

Écoutez ceci, vieillards, et prêtez l'oreille, vous, tous les habitants du pays! Ceci est-il arrivé de vos jours, ou même dans les jours de vos pères?

Crampon :

Écoutez ceci, vieillards ; prêtez l’oreille, vous tous habitants du pays ! Pareille chose est-elle arrivée de vos jours, ou bien dans les jours de vos pères ?

Lausanne :

Écoutez ceci, vieillards ! et prêtez l’oreille, vous tous, habitants de la terre ! Ceci était-il arrivé dans vos jours, ou dans les jours de vos pères ?

3 Faites-en le récit à vos enfants, et que vos enfants le fassent à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération.


Louis Segond :

Racontez-le à vos enfants, Et que vos enfants le racontent à leurs enfants, Et leurs enfants à la génération qui suivra!

Ostervald :

Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à la génération suivante.

Darby :

Racontez-le à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à une autre génération:

Crampon :

Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération.

Lausanne :

Faites-en le récit à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à un autre âge.

4 La sauterelle a brouté les restes du hanneton, et le hurebec a brouté les restes de la sauterelle, et le vermisseau a brouté les restes du hurebec.


Louis Segond :

Ce qu`a laissé le gazam, la sauterelle l`a dévoré; Ce qu`a laissé la sauterelle, le jélek l`a dévoré; Ce qu`a laissé le jélek, le hasil l`a dévoré.

Ostervald :

La sauterelle a dévoré les restes du gazam, le jélek a dévoré les restes de la sauterelle, et le hasil a dévoré les restes du jélek.

Darby :

ce qu'à laissé la chenille, la sauterelle l'a mangé; et ce qu'à laissé la sauterelle, l'yélek l'a mangé, et ce qu'à laissé l'yélek, la locuste l'a mangé.

Crampon :

Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; ce qu’a laissé la sauterelle, le yéleq l’a dévoré ; ce qu’a laissé le yéleq, le chasil l’a dévoré.

Lausanne :

Ce qu’a laissé de reste la [sauterelle] gazam, l’arbé le dévore ; le reste de l’arbé, l’yélek le dévore ; le reste de l’yélek, le hasil le dévore.

5 Ivrognes, réveillez-vous, et pleurez; et vous tous buveurs de vin hurlez à cause du vin nouveau, parce qu'il est retranché à votre bouche.


Louis Segond :

Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche!

Ostervald :

Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Et vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous au sujet du jus de la vigne, car il est retranché de votre bouche!

Darby :

Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez; et hurlez, vous tous, buveurs de vin, à cause du moût, car il est retranché à vos bouches.

Crampon :

Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous, à cause du vin nouveau ; car il vous est retiré de la bouche.

Lausanne :

Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; hurlez, vous tous, buveurs de vin, à cause du jus [de la grappe], car il est retranché à votre bouche !

6 Car une nation puissante et innombrable est montée contre mon pays; ses dents sont des dents de lion, et elle a les dents mâchelières d'un vieux lion.


Louis Segond :

Car un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable. Il a les dents d`un lion, Les mâchoires d`une lionne.

Ostervald :

Car une nation puissante et innombrable est montée contre mon pays; ses dents sont des dents de lion, elle a les mâchoires d'un vieux lion.

Darby :

Car une nation est montée sur mon pays, forte et innombrable. Ses dents sont les dents d'un lion, et elle a les grosses dents d'une lionne.

Crampon :

Car un peuple est monté sur mon pays, puissant et innombrable ; ses dents sont des dents de lion, et il a des mâchoires de lionne.

Lausanne :

Car une nation forte et innombrable monte contre ma terre. Ses dents sont les dents d’un lion, et elle a les mâchoires d’une lionne.

7 Elle a réduit ma vigne en désert, et a ôté l'écorce de mes figuiers; elle les a entièrement dépouillés, et les a abattus, leurs branches en sont devenues blanches.


Louis Segond :

Il a dévasté ma vigne; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l`a dépouillé, abattu; Les rameaux de la vigne ont blanchi.

Ostervald :

Elle a mis ma vigne en désolation, et mes figuiers en pièces. Elle les a entièrement dépouillés, abattus; les sarments sont devenus tout blancs.

Darby :

Elle a réduit ma vigne en une désolation, mon figuier en un tas de bois; elle l'a écorcé entièrement, et l'a jeté par terre; ses rameaux ont blanchi.

Crampon :

Il a dévasté ma vigne, et mis en morceaux mon figuier ; il les a pelés complètement et abattus ; les rameaux sont devenus tout blancs.

Lausanne :

Elle fait de mes vignes une désolation, et de mes figuiers, des débris ; elle ronge toute leur écorce, et la jette là ; leurs rameaux restent blancs.

8 Lamente-toi comme une jeune femme qui se serait ceinte d'un sac, à cause de la mort du mari de sa jeunesse.


Louis Segond :

Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d`un sac Pour pleurer l`ami de sa jeunesse!

Ostervald :

Lamente-toi comme une vierge qui serait ceinte d'un sac, à cause de l'époux de sa jeunesse!

Darby :

Gémis comme une vierge ceinte du sac, sur le mari de sa jeunesse!

Crampon :

Désole-toi comme une vierge revêtue du sac, pour pleurer l’époux de sa jeunesse.

Lausanne :

Désespère-toi comme la vierge ceinte du vêtement d’affliction à cause de l’époux de sa jeunesse !

9 Le gâteau et l'aspersion sont retranchés de la maison de l'Eternel, et les Sacrificateurs qui font le service de l'Eternel mènent deuil.


Louis Segond :

Offrandes et libations disparaissent de la maison de l`Éternel; Les sacrificateurs, serviteurs de l`Éternel, sont dans le deuil.

Ostervald :

L'offrande et la libation sont retranchées de la maison de l'Éternel; les sacrificateurs qui font le service de l'Éternel sont dans le deuil.

Darby :

L'offrande et la libation sont retranchées de la maison de l'Éternel; les sacrificateurs, les serviteurs de l'Éternel, mènent deuil;

Crampon :

Offrandes et libations ont été retranchées de la maison de Yahweh ; ils sont dans le deuil les prêtres, ministres de Yahweh !

Lausanne :

L’hommage et la libation sont retranchés de la Maison de l’Éternel ; les sacrificateurs qui font le service de l’Éternel sont dans le deuil.

10 Les champs sont ravagés, la terre mène deuil parce que le froment est ravagé, que le vin doux est tari, et que l'huile manque.


Louis Segond :

Les champs sont ravagés, La terre est attristée; Car les blés sont détruits, Le moût est tari, l`huile est desséchée.

Ostervald :

Les champs sont ravagés, la terre est dans le deuil; car le froment est détruit, le moût est tari, et l'huile est desséchée.

Darby :

les champs sont ravagés, la terre mène deuil; car le blé est ravagé, le vin nouveau est honteux, l'huile languit.

Crampon :

Les champs sont ravagés, le sol est dans le deuil ; car le blé est détruit, le vin nouveau est dans la confusion, l’huile languit.

Lausanne :

Les champs sont dévastés, le sol est en deuil ; car le froment est dévasté, le moût est à sec, l’huile languit.

11 Laboureurs soyez confus; vignerons hurlez à cause du froment et de l'orge; car la moisson des champs est périe.


Louis Segond :

Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, A cause du froment et de l`orge, Parce que la moisson des champs est perdue.

Ostervald :

Laboureurs, soyez confus; vignerons, gémissez, à cause du froment et de l'orge, car la moisson des champs est perdue.

Darby :

Soyez honteux, laboureurs; hurlez, vignerons, cause du froment et de l'orge, car la moisson des champs a péri!

Crampon :

Soyez confus, laboureurs, lamentez-vous, vignerons, à cause du froment et de l’orge ; car la moisson des champs est anéantie.

Lausanne :

Les laboureurs sont honteux, les vignerons hurlent, à cause du blé et de l’orge, car la moisson des champs est perdue.

12 Les vignes sont sans fruit, et les figuiers ont manqué; les grenadiers, et les palmiers, les pommiers et tous les arbres des champs ont séché, c'est pourquoi la joie a cessé entre les hommes.


Louis Segond :

La vigne est confuse, Le figuier languissant; Le grenadier, le palmier, le pommier, Tous les arbres des champs sont flétris... La joie a cessé parmi les fils de l`homme!

Ostervald :

La vigne est desséchée, le figuier est languissant; le grenadier, même le palmier et le pommier, tous les arbres des champs ont séché, et la joie a cessé parmi les fils des hommes!

Darby :

La vigne est honteuse, et le figuier languit, -le grenadier, le palmier aussi, et le pommier; tous les arbres des champs sont desséchés; car la joie est tarie du milieu des fils des hommes.

Crampon :

La vigne est dans la confusion, et les figuiers languissent ; le grenadier, et aussi le palmier et le pommier, tous les arbres des champs sont desséchés ; la joie s’est retirée confuse, loin des enfants des hommes.

Lausanne :

La vigne est desséchée et le figuier languit ; le grenadier, le palmier et le pommier{Ou cognassier.} aussi. Tous les arbres des champs sont desséchés, car la joie a tari parmi les fils des hommes.

13 Sacrificateurs ceignez-vous, et lamentez; vous qui faites le service de l'autel, hurlez, vous qui faites le service de mon Dieu entrez, passez la nuit vêtus de sacs, car il est défendu au gâteau et à l'aspersion d'entrer en la maison de votre Dieu.


Louis Segond :

Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez! Lamentez-vous, serviteurs de l`autel! Venez, passez la nuit revêtus de sacs, Serviteurs de mon Dieu! Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu.

Ostervald :

Sacrificateurs, ceignez-vous, et menez deuil; vous qui faites le service de l'autel, lamentez-vous; vous qui faites le service de mon Dieu, entrez, passez la nuit revêtus de sacs. Car l'offrande et la libation sont supprimées de la maison de votre Dieu.

Darby :

Ceignez-vous et lamentez-vous, sacrificateurs; hurlez, vous qui servez l'autel; venez, passez la nuit sous le sac, vous qui servez mon Dieu! car l'offrande et la libation sont ôtées à la maison de votre Dieu.

Crampon :

Prêtres, ceignez-vous et poussez des plaintes ; lamentez-vous, ministres de l’autel ! Venez, passez la nuit vêtus du sac, ministres de mon Dieu ; car l’offrande et la libation sont retenues loin de la maison de votre Dieu.

Lausanne :

Ceignez-vous et lamentez-vous, sacrificateurs ; hurlez, vous qui faites le service de l’autel ; venez, passez la nuit dans le vêtement d’affliction, vous qui faites le service de mon Dieu ! Car l’hommage et la libation sont supprimés de la Maison de votre Dieu.

14 Sanctifiez le jeûne, publiez l'assemblée solennelle, assemblez les anciens, et tous les habitants du pays en la maison de l'Eternel votre Dieu, et criez à l'Eternel; en disant:


Louis Segond :

Publiez un jeûne, une convocation solennelle! Assemblez les vieillards, tous les habitants du pays, Dans la maison de l`Éternel, votre Dieu, Et criez à l`Éternel!

Ostervald :

Sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle, réunissez les anciens et tous les habitants du pays dans la maison de l'Éternel, votre Dieu, et criez à l'Éternel!

Darby :

Sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle; assemblez les anciens, tous les habitants du pays, à la maison de l'Éternel, votre Dieu, et criez à l'Éternel!

Crampon :

Publiez un jeûne, convoquez une assemblée ; réunissez les anciens, tous ceux qui habitent le pays, dans la maison de Yahweh, votre Dieu,

Lausanne :

Sanctifiez un jeûne et convoquez une réunion solennelle ; assemblez les vieillards{Ou les anciens.} tous les habitants de la terre, à la Maison de l’Éternel, votre Dieu, et criez à l’Éternel !

15 Hélas, quelle journée! car la journée de l'Eternel est proche, et elle viendra comme un dégât fait par le Tout-puissant.


Louis Segond :

Ah! quel jour! Car le jour de l`Éternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout Puissant.

Ostervald :

Ah! quel jour! Car le jour de l'Éternel est proche; il vient comme un ravage du Tout-Puissant.

Darby :

Hélas, quel jour! car le jour de l'Éternel est proche, et il viendra comme une destruction du Tout-puissant.

Crampon :

et criez à Yahweh : " Ah ! quel jour !… "Car le jour de Yahweh est proche ! Il vient comme un ravage, de la part du Tout-Puissant !

Lausanne :

Ah ! quel jour ! Car le jour de l’Éternel est proche, et tel qu’une dévastation qui vient du Tout-Puissant.

16 Les vivres ne sont-ils pas retranchés de devant nos yeux; et la joie et l'allégresse, de la maison de notre Dieu?


Louis Segond :

La nourriture n`est-elle pas enlevée sous nos yeux? La joie et l`allégresse n`ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu?

Ostervald :

La nourriture n'est-elle pas enlevée sous nos yeux; et de la maison de notre Dieu, la joie et l'allégresse?

Darby :

La nourriture n'est-elle pas retranchée de devant nos yeux, et, de la maison de notre Dieu, la joie et l'allégresse?

Crampon :

La nourriture n’a-t-elle pas été retranchée sous nos yeux, ainsi que la joie et l’allégresse, de la maison de notre Dieu ?

Lausanne :

N’est-ce pas sous nos yeux qu’est retranchée la nourriture, et que, de la Maison de l’Éternel, [disparaissent] la joie et l’allégresse ?

17 Les grains sont pourris sous leurs mottes, les greniers sont désolés, c'en est fait des granges, parce que le froment a manqué.


Louis Segond :

Les semences ont séché sous les mottes; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n`y a point de blé.

Ostervald :

Les semences ont pourri sous leurs mottes; les greniers sont désolés, les granges sont en ruine, car le blé a péri.

Darby :

Les semences pourrissent sous leurs mottes; les greniers sont désolés; les granges sont renversées, car le blé est desséché.

Crampon :

Les semences ont séché sous leurs mottes ; les greniers sont vides, les magasins tombent en ruines, parce que le blé est dans la confusion.

Lausanne :

Les graines se consument sous leurs mottes ; les dépôts sont désolés, les greniers sont renversés, parce que le froment est desséché.

18 Ô combien ont gémi les bêtes, et dans quelle peine ont été les troupeaux de boeufs, parce qu'ils n'ont point de pâturage! Aussi les troupeaux de brebis sont désolés.


Louis Segond :

Comme les bêtes gémissent! Les troupeaux de boeufs sont consternés, Parce qu`ils sont sans pâturage; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance.

Ostervald :

Comme le bétail gémit! Les troupeaux de bœufs sont consternés, parce qu'ils n'ont point de pâture; même les troupeaux de brebis en souffrent.

Darby :

Comme le bétail gémit! Les troupeaux de gros bétail sont déconcertés, car il n'y a pas de pâturage pour eux; les troupeaux de menu bétail aussi sont en peine.

Crampon :

Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont effarés, parce qu’ils n’ont point de pâture ; même les troupeaux de brebis pâtissent.

Lausanne :

Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de bœufs sont consternés parce qu’il n’y a pas de pâture pour eux ; même les troupeaux de menu bétail portent la peine !

19 Eternel, je crierai à toi, car le feu a consumé les cabanes du désert, et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.


Louis Segond :

C`est vers toi que je crie, ô Éternel! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.

Ostervald :

Éternel, je crie à toi! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a consumé tous les arbres des champs.

Darby :

A toi, Éternel, je crierai; car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme à brûlé tous les arbres des champs.

Crampon :

Je crie vers vous, Yahweh ; car le feu a dévoré les pâturages du désert, la flamme a brûlé tous les arbres des champs.

Lausanne :

C’est à toi, Éternel ! que je crie ! car le feu dévore les pâturages du désert, et la flamme brûle tous les arbres des champs.

20 Même toutes les bêtes des champs crient à toi, parce que les cours des eaux sont taris, et que le feu a consumé les cabanes du désert.


Louis Segond :

Les bêtes des champs crient aussi vers toi; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert.

Ostervald :

Même les bêtes sauvages soupirent après toi, car les courants d'eaux sont desséchés, et le feu dévore les pâturages du désert.

Darby :

Les bêtes des champs aussi crient à toi, car les cours d'eau sont desséchés, et le feu a dévoré les pâturages du désert.

Crampon :

Les bêtes sauvages mêmes brament après vous, parce que les courants d’eau sont à sec, et que le feu a dévoré les pâturages du désert.

Lausanne :

Les bêtes des champs aussi brament après toi, car les cours d’eau sont à sec et le feu dévore les pâturages du désert.


Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr