Job 9 Traduction Lausanne


1 Et Job prit la parole et dit :


Louis Segond :

Job prit la parole et dit:

Martin :

Mais Job répondit, et dit:

Ostervald :

Et Job prit la parole, et dit:

Darby :

Et Job répondit et dit:

Crampon :

Alors Job prit la parole et dit :

2 Vraiment, je sais qu’il en est ainsi. Comment le mortel serait-il juste devant Dieu ?


Louis Segond :

Je sais bien qu`il en est ainsi; Comment l`homme serait-il juste devant Dieu?

Martin :

Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme mortel se justifierait-il devant le Dieu Fort?

Ostervald :

Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?

Darby :

En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu?

Crampon :

Je sais bien qu’il en est ainsi : comment l’homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu ?

3 Si l’on voulait contester avec lui, on ne répondrait pas sur un [point] entre mille.


Louis Segond :

S`il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.

Martin :

Si Dieu veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.

Ostervald :

S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.

Darby :

S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.

Crampon :

S’il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.

4 Il est sage de cœur et puissant en force ; qui lui a résisté et est demeuré en paix ?


Louis Segond :

A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?

Martin :

Dieu est sage de coeur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?

Ostervald :

Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?

Darby :

Il est sage de coeur et puissant en force: qui s'est endurci contre lui et a prospéré?

Crampon :

Dieu est sage en son cœur, et puissant en force : qui lui a résisté, et est demeuré en paix ?

5 Il transporte les montagnes sans qu’elles sachent qu’il les bouleverse dans sa colère ;


Louis Segond :

Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.

Martin :

Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.

Ostervald :

Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;

Darby :

Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il les renverse dans sa colère;

Crampon :

Il transporte les montagnes, sans qu’elles le sachent, il les renverse dans sa colère ;

6 il fait mouvoir la terre hors de sa place, et ses colonnes sont ébranlées ;


Louis Segond :

Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.

Martin :

Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.

Ostervald :

Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.

Darby :

Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;

Crampon :

il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.

7 il commande au soleil et [le soleil] ne se lève pas ; il met un sceau sur les étoiles ;


Louis Segond :

Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.

Martin :

Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.

Ostervald :

Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.

Darby :

Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;

Crampon :

Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas ; il met un sceau sur les étoiles.

8 seul il étend les cieux, et il chemine sur les collines de la mer ;


Louis Segond :

Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.

Martin :

C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;

Ostervald :

Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.

Darby :

Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;

Crampon :

Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.

9 il a fait la Grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les profondeurs du sud.


Louis Segond :

Il a créé la Grande Ourse, l`Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.

Martin :

Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;

Ostervald :

Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.

Darby :

Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;

Crampon :

Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.

10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, et tant de merveilles qu’elles sont sans nombre.


Louis Segond :

Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.

Martin :

Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.

Ostervald :

Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.

Darby :

Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.

Crampon :

Il fait des merveilles qu’on ne peut sonder, des prodiges qu’on ne saurait compter.

11 Voici, il passera devant moi sans que je le voie, il glissera sans que je l’aperçoive.


Louis Segond :

Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s`en va, et je ne l`aperçois pas.

Martin :

Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.

Ostervald :

Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.

Darby :

Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; et il passe à côté de moi, et je ne l'aperçois pas.

Crampon :

Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas ; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive.

12 Voici, il ravira, et qui le fera retourner en arrière ? Qui lui dira : Que fais-tu ?


Louis Segond :

S`il enlève, qui s`y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?

Martin :

Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?

Ostervald :

S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?

Darby :

Voici, il ravit; qui l'en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?

Crampon :

S’il ravit une proie, qui s’y opposera, qui lui dira : « Que fais-tu ? »

13 Dieu ne révoque point sa colère ; sous lui se sont courbés les auxiliaires de Rahab{Ou de l’orgueil.}


Louis Segond :

Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s`inclinent les appuis de l`orgueil.

Martin :

Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.

Ostervald :

Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.

Darby :

*Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.

Crampon :

Dieu ! Rien ne fléchit sa colère ; devant lui s’inclinent les légions d’orgueil.

14 Ainsi donc, moi, je lui répondrais ; je choisirais mes paroles [pour plaider] avec lui !


Louis Segond :

Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?

Martin :

Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?

Ostervald :

Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!

Darby :

Combien moins lui répondrais-je, moi, et choisirais-je mes paroles avec lui!

Crampon :

Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui !

15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas ; je demanderais grâce à mon juge.


Louis Segond :

Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu`implorer mon juge.

Martin :

Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, mais je demanderai grâce à mon juge.

Ostervald :

Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!

Darby :

Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.

Crampon :

Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas ; j’implorerais la clémence de mon juge.

16 Si je l’appelais, et qu’il me répondît, je ne croirais point qu’il eût prêté l’oreille à ma voix ;


Louis Segond :

Et quand il m`exaucerait, si je l`invoque, Je ne croirais pas qu`il eût écouté ma voix,

Martin :

Si je l'invoque, et qu'il me réponde, encore ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.

Ostervald :

Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,

Darby :

Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, -

Crampon :

Même s’il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix :

17 lui qui me brise dans la tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause ;


Louis Segond :

Lui qui m`assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,

Martin :

Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.

Ostervald :

Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.

Darby :

Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.

Crampon :

lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif ;

18 qui ne me permet pas de reprendre haleine, mais qui me rassasie d’amertumes.


Louis Segond :

Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d`amertume.

Martin :

Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.

Ostervald :

Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.

Darby :

Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d'amertumes.

Crampon :

qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d’amertume.

19 S’agit-il de la force d’un puissant, [il dit] : « Me voici ! » S’agit-il de droit, [il dit] : « Qui m’assignera ? »


Louis Segond :

Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?

Martin :

S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et s'il est question d'aller en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?

Ostervald :

S'il est question de force, il dit: "Me voilà! " S'il est question de droit: "Qui m'assigne? "

Darby :

S'agit-il de force, voici, il est fort; s'agit-il de jugement: Qui m'assignera?

Crampon :

S’agit-il de force, voici qu’il est fort, s’agit-il de droit, il dit : « Qui m’assigne ? »

20 Si je suis juste, ma bouche me déclarera méchant ; si je suis parfait ; il fera de moi un pervers.


Louis Segond :

Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.

Martin :

Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; si je me fais parfait, il me convaincra d'être coupable.

Ostervald :

Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.

Darby :

Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j'étais parfait, il me montrerait pervers.

Crampon :

Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait ; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.

21 Si je suis parfait{Ou Je suis parfait.} Je ne connais pas mon âme, je rejette ma vie.


Louis Segond :

Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.

Martin :

Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.

Ostervald :

Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.

Darby :

Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.

Crampon :

Innocent ! Je le suis ; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.

22 Tout revient au même ; c’est pourquoi j’ai dit : Il consume l’homme parfait aussi bien que le méchant.


Louis Segond :

Qu`importe après tout? Car, j`ose le dire, Il détruit l`innocent comme le coupable.

Martin :

Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.

Ostervald :

Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.

Darby :

Tout revient au même: c'est pourquoi j'ai dit: Il consume le parfait et le méchant.

Crampon :

Il m’importe après tout ; c’est pourquoi j’ai dit : « Il fait périr également le juste et l’impie. »

23 Quand une plaie{Héb. un fouet.} fait mourir tout à coup, il se rit de la tentation des innocents.


Louis Segond :

Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l`innocent.

Martin :

Au moins si le fléau dont il frappe faisait mourir tout aussitôt; mais il se rit de l'épreuve des innocents.

Ostervald :

Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.

Darby :

Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent.

Crampon :

Si du moins le fléau tuait d’un seul coup ! Hélas ! il se rit des épreuves de l’innocent !

24 La terre est livrée en la main des méchants ; il y couvre la face des juges : si ce n’est pas [lui], qui est-ce donc ?


Louis Segond :

La terre est livrée aux mains de l`impie; Il voile la face des juges. Si ce n`est pas lui, qui est-ce donc?

Martin :

C'est par lui que la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la terre; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?

Ostervald :

La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc

Darby :

La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc?

Crampon :

La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges : si ce n’est pas lui, qui est-ce donc ?

25 Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur ; ils ont fui et n’ont pas vu le bonheur ;


Louis Segond :

Mes jours sont plus rapides qu`un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;

Martin :

Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.

Ostervald :

Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;

Darby :

Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;

Crampon :

Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur ;

26 ils ont passé rapides comme des nacelles de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie.


Louis Segond :

Ils passent comme les navires de jonc, Comme l`aigle qui fond sur sa proie.

Martin :

Ils ont passé comme des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.

Ostervald :

Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.

Darby :

Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.

Crampon :

ils passent comme la barque de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie.

27 Si je dis : Je veux oublier ma plainte, je veux changer{Héb. laisser.} mon visage et me montrer serein ;


Louis Segond :

Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,

Martin :

Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;

Ostervald :

Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,

Darby :

Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage morne et je serai joyeux,

Crampon :

Si je dis : « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »

28 je redoute toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent ;


Louis Segond :

Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

Martin :

Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.

Ostervald :

Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.

Darby :

Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

Crampon :

je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

29 je serai un méchant. Pourquoi donc me fatiguerais-je en vain ?


Louis Segond :

Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?

Martin :

Je serai trouvé méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?

Ostervald :

Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?

Darby :

Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?

Crampon :

Je serai jugé coupable : pourquoi prendre une peine inutile ?

30 Quand je me laverais dans l’eau de neige, et quand je nettoierais mes mains dans la pureté,


Louis Segond :

Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,

Martin :

Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,

Ostervald :

Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,

Darby :

Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,

Crampon :

Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,

31 alors tu me plongerais dans la fosse, et mes vêtements mêmes m’auraient en horreur.


Louis Segond :

Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m`auraient en horreur.

Martin :

Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.

Ostervald :

Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.

Darby :

tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.

Crampon :

tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.

32 Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.


Louis Segond :

Il n`est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.

Martin :

Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, et que nous allions ensemble en jugement.

Ostervald :

Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.

Darby :

Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.

Crampon :

Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.

33 Il n’y a pas entre nous un arbitre, qui mette sa main sur nous deux.


Louis Segond :

Il n`y a pas entre nous d`arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.

Martin :

Mais il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, et qui mît la main sur nous deux.

Ostervald :

Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.

Darby :

Il n'y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.

Crampon :

Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux.

34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ;


Louis Segond :

Qu`il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;

Martin :

Qu'il ôte donc sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.

Ostervald :

Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!

Darby :

Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;

Crampon :

Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter :

35 [alors] je parlerai et je ne le craindrai point ; car en moi-même je ne suis pas cela.


Louis Segond :

Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.

Martin :

Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état je suis je ne suis point à moi-même.

Ostervald :

Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état je me trouve, je ne suis plus à moi.

Darby :

Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n'en est pas ainsi de moi.

Crampon :

alors je parlerai sans le craindre ; autrement, je ne suis point à moi-même.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr