Job 37 Traduction Darby


1 A cause de cela aussi mon coeur tremble, et tressaille comme s'il sortait de sa place.


Louis Segond :

Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.

Martin :

Mon coeur même à cause de cela est en émotion, et sort comme de sa place.

Ostervald :

Mon cœur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.

Crampon :

A ce spectacle, mon cœur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.

Lausanne :

Oui, alors mon cœur tremble, et bondit hors de sa place.

2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!


Louis Segond :

Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!

Martin :

Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.

Ostervald :

Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!

Crampon :

Écoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche !

Lausanne :

Écoutez ! écoutez l’ébranlement de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche !

3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu'aux extrémités de la terre:


Louis Segond :

Il le fait rouler dans toute l`étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu`aux extrémités de la terre.

Martin :

Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.

Ostervald :

Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.

Crampon :

Il lui donne libre carrière sous l’immensité des cieux, et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.

Lausanne :

Il dirige son [tonnerre] sous tous les cieux et son éclair jusqu’aux bords de la terre ;

4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.


Louis Segond :

Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l`éclair, dès que sa voix retentit.

Martin :

Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.

Ostervald :

Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.

Crampon :

Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix ;

Lausanne :

après l’éclair rugit une voix, il tonne de sa voix majestueuse, et, sa voix entendue, il ne tarde point.

5 *Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.


Louis Segond :

Dieu tonne avec sa voix d`une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.

Martin :

Le Dieu Fort tonne prodigieusement par sa voix, et il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.

Ostervald :

Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.

Crampon :

Dieu tonne de sa voix, d’une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.

Lausanne :

Dieu, de sa voix, tonne merveilleusement ; il fait des choses grandes, et nous ne saurions les comprendre.

6 Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.


Louis Segond :

Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.

Martin :

Car il dit à la neige: Sois sur la terre; et il le dit aussi à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.

Ostervald :

Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.

Crampon :

Il dit à la neige : « Tombe sur la terre ; » il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.

Lausanne :

Quand il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et de même à l’ondée de pluie, à l’ondée des pluies de sa puissance,

7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son oeuvre.


Louis Segond :

Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.

Martin :

Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.

Ostervald :

Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,

Crampon :

Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.

Lausanne :

il met un sceau sur la main de tous les humains, pour que tous les mortels, qui sont son ouvrage, apprennent à [le] connaître.

8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.


Louis Segond :

L`animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.

Martin :

Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.

Ostervald :

Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.

Crampon :

Alors l’animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.

Lausanne :

L’animal entre dans son gîte, et il demeure dans sa tanière.

9 Des chambres du midi vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.


Louis Segond :

L`ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.

Martin :

Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.

Ostervald :

Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;

Crampon :

L’ouragan sort de ses retraites cachées, l’aquilon amène les frimas.

Lausanne :

Des profondeurs [du sud] vient l’ouragan, et de l’aquilon, la froidure.

10 Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.


Louis Segond :

Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l`espace se répandaient les eaux.

Martin :

Le Dieu Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.

Ostervald :

Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.

Crampon :

Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.

Lausanne :

Au souffle de Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se contracte.

11 Il charge d'eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;


Louis Segond :

Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;

Martin :

Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.

Ostervald :

Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,

Crampon :

Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.

Lausanne :

Il charge aussi d’humidité le nuage ; il pousse au loin la nuée qui porte son éclair,

12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur oeuvre, tout ce qu'il leur commande sur la face du cercle de la terre,


Louis Segond :

Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l`accomplissement de tout ce qu`il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;

Martin :

Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.

Ostervald :

Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;

Crampon :

On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu’il leur commande, sur la face de la terre habitée.

Lausanne :

et celui-ci tournoie en tout sens pour exécuter ses conseils, dans tout ce qu’il lui commande sur la face de la terre habitable ; que ce soit comme verge,

13 Soit qu'il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.


Louis Segond :

C`est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu`il les fait apparaître.

Martin :

Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.

Ostervald :

Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.

Crampon :

C’est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu’il les envoie.

Lausanne :

ou comme [bénédiction] sur sa terre, ou comme grâce, qu’il la fasse arriver.

14 Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les oeuvres merveilleuses de *Dieu.


Louis Segond :

Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!

Martin :

Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du Dieu Fort.

Ostervald :

Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.

Crampon :

Job, sois attentif à ces choses ; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.

Lausanne :

Job, prête l’oreille à ceci ; tiens-toi là, et considère les merveilles de Dieu.

15 Sais-tu comment +Dieu les a disposées et comment il fait briller l'éclair de sa nuée?


Louis Segond :

Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?

Martin :

Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?

Ostervald :

Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?

Crampon :

Sais-tu comment il les opère, et fait briller l’éclair dans la nue ?

Lausanne :

Comprends-tu quand Dieu met [sa pensée] à ces choses, et qu’il fait briller l’éclair de sa nuée ?

16 Comprends-tu le balancement des nuages, les oeuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, -


Louis Segond :

Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?

Martin :

Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?

Ostervald :

Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?

Crampon :

Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,

Lausanne :

Comprends-tu l’équilibre des nuages, les merveilles de Celui qui est parfait en science ;

17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?


Louis Segond :

Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?

Martin :

Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?

Ostervald :

Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?

Crampon :

toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi ?

Lausanne :

comment tes vêtements deviennent chauds quand la terre est immobile sous le vent du midi ?

18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu'un miroir de fonte?


Louis Segond :

Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu`un miroir de fonte?

Martin :

As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?

Ostervald :

As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?

Crampon :

Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d’airain ?

Lausanne :

Saurais-tu, comme lui, étendre les nues au marteau, [et les rendre] solides comme un miroir de fonte.

19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer des paroles, à cause de nos ténèbres.


Louis Segond :

Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.

Martin :

Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.

Ostervald :

Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.

Crampon :

Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire : nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.

Lausanne :

Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire. Nous ne pouvons rien [lui] exposer, à cause de [nos] ténèbres.

20 Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu'un lui parle, il sera sûrement englouti.


Louis Segond :

Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l`homme qui désire sa perte?

Martin :

Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.

Ostervald :

Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?

Crampon :

Ah ! qu’on ne lui rapporte pas mes discours ! Un homme a-t-il jamais dit qu’il désirait sa perte ?

Lausanne :

Quand j’aurai parlé, le lui racontera-t-on ? ou quelqu’un demande-t-il d’être englouti ?

21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est cachée dans les nues; mais le vent passe et les chasse, et produit un ciel clair.


Louis Segond :

On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu`un vent passe et en ramène la pureté;

Martin :

Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.

Ostervald :

Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,

Crampon :

On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages ; qu’un vent passe, il les dissipe.

Lausanne :

Et maintenant, on ne peut regarder la lumière [du soleil], qui resplendit dans les nues, quand un vent passe et les purifie.

22 L'or vient du nord; -par devers +Dieu est la majesté terrible.


Louis Segond :

Le septentrion le rend éclatant comme l`or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!

Martin :

Et que le temps qui reluit comme l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.

Ostervald :

Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.

Crampon :

L’or vient du septentrion ; mais Dieu, que sa majesté est redoutable !

Lausanne :

Du septentrion vient [le rayon] d’or ; Dieu se revêt d’un éclat redoutable.

23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n'opprime pas.


Louis Segond :

Nous ne saurions parvenir jusqu`au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!

Martin :

C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.

Ostervald :

Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.

Crampon :

Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre : il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne !

Lausanne :

Il est le Tout-Puissant, nous ne l’atteignons pas : élevé en force, en jugement et en plénitude de justice, il n’opprime personne{Ou ne rend compte à personne.}

24 C'est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de coeur ne le contemplera.


Louis Segond :

C`est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.

Martin :

C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de coeur.

Ostervald :

C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur cœur.

Crampon :

Que les hommes donc le révèrent ! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.

Lausanne :

Que les hommes, donc, le craignent : il ne regarde à aucun des sages de cœur.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr