Job 28 Traduction Darby


1 Oui, il y a pour l'argent un endroit d'où on le tire, et un lieu pour l'or qu'on affine;


Louis Segond :

Il y a pour l`argent une mine d`où on le fait sortir, Et pour l`or un lieu d`où on l`extrait pour l`affiner;

Martin :

Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu d'où on le tire pour l'affiner.

Ostervald :

L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits on l'affine.

Crampon :

Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu on l’épure.

Lausanne :

Oui, il y a une origine pour l’argent, et un lieu d’où vient l’or qu’on affine.

2 Le fer se tire de la poussière, et de la pierre fondue donne le cuivre.


Louis Segond :

Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l`airain.

Martin :

Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.

Ostervald :

Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.

Crampon :

Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.

Lausanne :

Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l’airain.

3 L'homme met fin aux ténèbres et explore jusqu'à l'extrémité de tout, la pierre d'obscurité et de l'ombre de la mort.


Louis Segond :

L`homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l`obscurité et dans l`ombre de la mort.

Martin :

Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, même les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.

Ostervald :

L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.

Crampon :

L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.

Lausanne :

[L’homme] met une fin aux ténèbres, et il pénètre jusqu’à l’extrême profondeur, jusqu’à la pierre qui gît dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.

4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent sur la terre; oubliés du pied de l'homme, ils sont suspendus, balancés loin des humains.


Louis Segond :

Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.

Martin :

Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux l'on ne met plus le pied, mais ses eaux se tarissent et s'écoulent par le travail des hommes.

Ostervald :

Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.

Crampon :

Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants ; suspendu, il vacille, loin des humains.

Lausanne :

On perce un puits loin de l’habitant [du sol] ; leur pied oubliant de les servir, ils sont suspendus, balancés loin des mortels.

5 La terre,... d'elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.


Louis Segond :

La terre, d`où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

Martin :

C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, et elle est en feu.

Ostervald :

C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.

Crampon :

La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

Lausanne :

De la terre sort le pain, et au-dessous elle est bouleversée comme par le feu.

6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d'or s'y trouve.


Louis Segond :

Ses pierres contiennent du saphir, Et l`on y trouve de la poudre d`or.

Martin :

Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.

Ostervald :

Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.

Crampon :

Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.

Lausanne :

Ses pierres sont le lieu du saphir, se trouvent les grains d’or.

7 C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas, et que l'oeil du vautour n'a pas aperçu;


Louis Segond :

L`oiseau de proie n`en connaît pas le sentier, L`oeil du vautour ne l`a point aperçu;

Martin :

L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'oeil du milan ne l'a point regardé.

Ostervald :

L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.

Crampon :

L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a point aperçu.

Lausanne :

L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, et l’œil de l’autour ne le découvre point ;

8 La bête fauve ne l'a pas foulé, le lion ne l'a pas traversé.


Louis Segond :

Les plus fiers animaux ne l`ont point foulé, Le lion n`y a jamais passé.

Martin :

Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.

Ostervald :

Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.

Crampon :

Les animaux sauvages ne l’ont point foulé, le lion n’y a jamais passé.

Lausanne :

les animaux indomptés ne le foulent pas, et le fort lion n’y passe point.

9 L'homme porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;


Louis Segond :

L`homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;

Martin :

L'homme met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.

Ostervald :

L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.

Crampon :

L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.

Lausanne :

[L’homme] porte la main sur le granit, il bouleverse les montagnes dès leur racine ;

10 Il creuse des rivières dans les rochers; et son oeil voit tout ce qui est précieux;


Louis Segond :

Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu`il y a de précieux;

Martin :

Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son oeil voit tout ce qui y est de précieux.

Ostervald :

Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.

Crampon :

Il perce des galeries dans les rochers ; rien de précieux n’échappe à son regard.

Lausanne :

dans les rochers il creuse des fleuves, et son œil découvre tout ce qui est précieux ;

11 Il enserre les fleuves pour qu'ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.


Louis Segond :

Il arrête l`écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.

Martin :

Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.

Ostervald :

Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.

Crampon :

Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.

Lausanne :

il arrête le suintement des rivières, et il amène à la lumière ce qui était caché.

12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l'intelligence?


Louis Segond :

Mais la sagesse, se trouve-t-elle? est la demeure de l`intelligence?

Martin :

Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et est le lieu de l'intelligence?

Ostervald :

Mais la sagesse, la trouvera-t-on? donc est le lieu de l'intelligence?

Crampon :

Mais la Sagesse, la trouver ? est le lieu de l’Intelligence ?

Lausanne :

Mais la sagesse, d’où se tire-t-elle, et donc est le lieu de l’intelligence ?

13 Aucun mortel n'en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.


Louis Segond :

L`homme n`en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

Martin :

L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

Ostervald :

L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

Crampon :

L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.

Lausanne :

Le mortel n’en connaît point l’estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.

14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas chez moi.


Louis Segond :

L`abîme dit: Elle n`est point en moi; Et la mer dit: Elle n`est point avec moi.

Martin :

L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.

Ostervald :

L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.

Crampon :

L’abîme dit : « Elle n’est pas dans mon sein ; » la mer dit : « Elle n’est pas avec moi. »

Lausanne :

L’abîme dit : Elle n’est pas en moi, et la mer dit :

15 Elle ne s'échange pas contre de l'or pur, et l'argent ne se pèse pas pour l'acheter.


Louis Segond :

Elle ne se donne pas contre de l`or pur, Elle ne s`achète pas au poids de l`argent;

Martin :

Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.

Ostervald :

Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.

Crampon :

Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.

Lausanne :

Elle n’est pas chez moi. Elle ne se donne pas contre de l’or fin, et son prix ne se pèse pas en argent ;

16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et le saphir.


Louis Segond :

Elle ne se pèse pas contre l`or d`Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;

Martin :

On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.

Ostervald :

On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.

Crampon :

On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.

Lausanne :

on ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux ni avec le saphir ;

17 On ne peut lui comparer ni l'or ni le verre, ni l'échanger contre un vase d'or fin.


Louis Segond :

Elle ne peut se comparer à l`or ni au verre, Elle ne peut s`échanger pour un vase d`or fin.

Martin :

L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.

Ostervald :

On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.

Crampon :

L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.

Lausanne :

on ne peut lui comparer l’or ni le verre, et on ne l’échange pas pour des objets d’or fin ;

18 A coté d'elle le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.


Louis Segond :

Le corail et le cristal ne sont rien auprès d`elle: La sagesse vaut plus que les perles.

Martin :

Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.

Ostervald :

On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.

Crampon :

Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal : la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.

Lausanne :

côté d’elle] on ne fait mention ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles ;

19 La topaze d'Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l'or pur.


Louis Segond :

La topaze d`Éthiopie n`est point son égale, Et l`or pur n`entre pas en balance avec elle.

Martin :

La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.

Ostervald :

On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.

Crampon :

La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.

Lausanne :

on ne peut lui comparer la topaze de Cusch, et on ne la met pas dans la balance avec de l’or pur.

20 Mais la sagesse, d'où vient-elle? et où est le lieu de l'intelligence?


Louis Segond :

D`où vient donc la sagesse? est la demeure de l`intelligence?

Martin :

D'où vient donc la sagesse? et est le lieu de l'intelligence?

Ostervald :

Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et donc est la demeure de l'intelligence?

Crampon :

D’où vient donc la sagesse ? est lieu de l’Intelligence ?

Lausanne :

Mais la sagesse, d’où vient-elle, et donc est le lieu de l’intelligence ?

21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.


Louis Segond :

Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.

Martin :

Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.

Ostervald :

Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.

Crampon :

Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.

Lausanne :

Car elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et cachée même aux oiseaux du ciel ;

22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.


Louis Segond :

Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.

Martin :

Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.

Ostervald :

Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.

Crampon :

L’enfer et la mort disent : « Nous en avons entendu parler. »

Lausanne :

le gouffre et la mort disent : Sa renommée est parvenue à nos oreilles.

23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.


Louis Segond :

C`est Dieu qui en sait le chemin, C`est lui qui en connaît la demeure;

Martin :

C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait elle est.

Ostervald :

C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.

Crampon :

C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait elle réside.

Lausanne :

C’est Dieu qui en discerne le chemin, et c’est lui qui en sait le lieu,

24 Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre: sa vue s'étend sous tous les cieux.


Louis Segond :

Car il voit jusqu`aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.

Martin :

Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.

Ostervald :

Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.

Crampon :

Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.

Lausanne :

car il regarde jusqu’aux bouts de la terre ; sa vue s’étend sous tous les cieux.

25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il établissait les eaux selon leur mesure;


Louis Segond :

Quand il régla le poids du vent, Et qu`il fixa la mesure des eaux,

Martin :

Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;

Ostervald :

Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,

Crampon :

Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,

Lausanne :

Quand il donnait au vent [son] poids, et qu’il pesait les eaux avec mesure ;

26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:


Louis Segond :

Quand il donna des lois à la pluie, Et qu`il traça la route de l`éclair et du tonnerre,

Martin :

Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;

Ostervald :

Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,

Crampon :

quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,

Lausanne :

quand il traçait une loi à la pluie, et un chemin à la foudre des tonnerres,

27 Alors il la vit et la manifesta; il l'établit, et il la sonda aussi;


Louis Segond :

Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l`épreuve.

Martin :

Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.

Ostervald :

Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;

Crampon :

alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.

Lausanne :

alors il la vit, et la proclama{Ou la compta.} il l’établit, et même il la sonda,

28 Et il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et se retirer du mal est l'intelligence.


Louis Segond :

Puis il dit à l`homme: Voici, la crainte du Seigneur, c`est la sagesse; S`éloigner du mal, c`est l`intelligence.

Martin :

Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.

Ostervald :

Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.

Crampon :

Puis il a dit à l’homme : La crainte du Seigneur, voilà la sagesse ; fuir le mal, voilà l’intelligence.

Lausanne :

et il dit à l’homme : Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et se détourner du mal, c’est l’intelligence.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr