Job 23 Traduction Lausanne


1 Et Job prit la parole et dit :


Louis Segond :

Job prit la parole et dit:

Martin :

Mais Job répondit, et dit:

Ostervald :

Et Job prit la parole, et dit:

Darby :

Et Job répondit et dit:

Crampon :

Alors Job prit la parole et dit :

2 Encore aujourd’hui ma plainte est amère ; la main qui me frappe pèse sur mon gémissement.


Louis Segond :

Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.

Martin :

Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit sur moi au delà de mon gémissement.

Ostervald :

Maintenant encore ma plainte est une révolte, et pourtant ma main comprime mes soupirs.

Darby :

Encore aujourd'hui ma plainte est amère, la main qui s'appesantit sur moi est plus pesante que mon gémissement!

Crampon :

Oui, aujourd’hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs.

3 Oh ! si je savais où le trouver, si je pouvais parvenir à sa demeure !


Louis Segond :

Oh! si je savais le trouver, Si je pouvais arriver jusqu`à son trône,

Martin :

Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.

Ostervald :

Oh! si je savais le trouver, j'irais jusqu'à son trône,

Darby :

Oh! si je savais le trouver, et parvenir il est assis!

Crampon :

Oh ! Qui me donnera de savoir le trouver, d’arriver jusqu’à son trône !

4 J’exposerais le droit devant sa face et je remplirais ma bouche d’arguments ;


Louis Segond :

Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d`arguments,

Martin :

J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.

Ostervald :

J'exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves;

Darby :

J'exposerais ma juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments;

Crampon :

Je plaiderais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche d’arguments.

5 je saurais par quels discours il me répondrait, et je discernerais ce qu’il aurait à me dire.


Louis Segond :

Je connaîtrais ce qu`il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu`il peut avoir à me dire.

Martin :

Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.

Ostervald :

Je saurais ce qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.

Darby :

Je saurais les paroles qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.

Crampon :

Je saurais les raisons qu’il peut m’opposer, je verrais ce qu’il peut avoir à me dire.

6 Plaiderait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non ; seulement il ferait attention à moi ;


Louis Segond :

Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m`écouter?

Martin :

Contesterait-il avec moi par la grandeur de sa force? Non; seulement il proposerait contre moi ses raisons.

Ostervald :

Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi.

Darby :

Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, mais il ferait attention à moi.

Crampon :

M’opposerait-il la grandeur de sa puissance ? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi ?

7 alors, c’est un homme droit qui se défendrait contre lui, et j’échapperais pour toujours à mon juge.


Louis Segond :

Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.

Martin :

C'est qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.

Ostervald :

Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge.

Darby :

Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.

Crampon :

Alors l’innocent discuterait avec lui, et je m’en irais absous pour toujours par mon juge.

8 Voici, si je vais à l’orient, il n’y est point, et à l’occident, je ne le discerne pas.


Louis Segond :

Mais, si je vais à l`orient, il n`y est pas; Si je vais à l`occident, je ne le trouve pas;

Martin :

Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.

Ostervald :

Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas.

Darby :

Voici, je vais en avant, mais il n'y est pas; et en arrière, mais je ne l'aperçois pas;

Crampon :

Mais si je vais à l’orient, il n’y est pas ; à l’occident, je ne l’aperçois pas.

9 Est-ce dans le nord qu’il agit ? Je ne le vois pas.


Louis Segond :

Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.

Martin :

S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.

Ostervald :

Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne l'aperçois pas.

Darby :

A gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas; il se cache à droite, et je ne le vois pas.

Crampon :

Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas ; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.

10 S’enfonce-t-il dans le midi ? Je ne l’aperçois pas. Car il connaît le chemin que je suis ; s’il m’éprouve, je sortirai [pur] comme l’or.


Louis Segond :

Il sait néanmoins quelle voie j`ai suivie; Et, s`il m`éprouvait, je sortirais pur comme l`or.

Martin :

Mais quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, et qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or sort du creuset.

Ostervald :

Il sait la voie que j'ai suivie; qu'il m'éprouve, j'en sortirai comme l'or.

Darby :

Mais il connaît la voie que je suis; il m'éprouve, je sortirai comme de l'or.

Crampon :

Cependant il connaît les sentiers je marche ; qu’il m’examine, je sortirai pur comme l’or.

11 Mon pied s’est fermement attaché à ses traces ; j’ai gardé sa voie et je n’ai point dévié ;


Louis Segond :

Mon pied s`est attaché à ses pas; J`ai gardé sa voie, et je ne m`en suis point détourné.

Martin :

Mon pied s'est fixé sur ses pas; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.

Ostervald :

Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné.

Darby :

Mon pied s'attache à ses pas; j'ai gardé sa voie, et je n'en ai point dévié.

Crampon :

Mon pied a toujours foulé ses traces ; je me suis tenu dans sa voie sans dévier.

12 je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres ; j’ai serré les paroles de sa bouche avec plus de soin que mes propres statuts.


Louis Segond :

Je n`ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J`ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.

Martin :

Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.

Ostervald :

Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j'ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu'à ma provision ordinaire.

Darby :

Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres; j'ai serré par devers moi les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre coeur.

Crampon :

Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres ; j’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.

13 Mais lui, il est immuable, et qui le fera retourner en arrière ? Ce que son âme souhaite, il le fait :


Louis Segond :

Mais sa résolution est arrêtée; qui s`y opposera? Ce que son âme désire, il l`exécute.

Martin :

Mais s'il a fait un dessein, qui l'en détournera? et ce que son âme a désiré, il le fait.

Ostervald :

Mais il n'a qu'une pensée; qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.

Darby :

Mais lui, il a une pensée, et qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.

Crampon :

Mais il a une pensée : qui l’en fera revenir ? Ce qu’il désire, il l’exécute.

14 car il accomplira ce qu’il a décidé de moi, et bien des choses semblables sont [en réserve] auprès de lui.


Louis Segond :

Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d`autres encore.

Martin :

Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet; et il y a en lui beaucoup de telles choses.

Ostervald :

Il achèvera ce qu'il a décidé de moi, et il a dans l'esprit bien d'autres choses pareilles à celle-ci.

Darby :

Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi; et bien des choses semblables sont auprès de lui.

Crampon :

Il accomplira donc ce qu’il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup.

15 Voilà pourquoi je suis épouvanté devant sa face ; quand j’y pense, je suis effrayé à cause de lui.


Louis Segond :

Voilà pourquoi sa présence m`épouvante; Quand j`y pense, j`ai peur de lui.

Martin :

C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.

Ostervald :

C'est pourquoi sa présence m'épouvante; quand j'y pense, j'ai peur de lui.

Darby :

C'est pourquoi je suis terrifié devant sa face; je considère, et je suis effrayé devant lui.

Crampon :

Voilà pourquoi je me trouble en sa présence ; quand j’y pense, j’ai peur de lui.

16 Et Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m’a jeté dans l’épouvante ;


Louis Segond :

Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m`a rempli d`effroi.

Martin :

Car le Dieu Fort m'a fait fondre le coeur, et le Tout-puissant m'a étonné;

Ostervald :

Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté.

Darby :

Et *Dieu a fait défaillir mon coeur, et le Tout-puissant m'a frappé de terreur;

Crampon :

Dieu fait fondre mon cœur ; le Tout-Puissant me remplit d’effroi.

17 car l’anéantissement où je suis ne vient point des ténèbres, ni de moi-même, que couvre l’obscurité.


Louis Segond :

Car ce ne sont pas les ténèbres qui m`anéantissent, Ce n`est pas l`obscurité dont je suis couvert.

Martin :

Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres; et il a caché l'obscurité arrière de moi.

Ostervald :

Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité.

Darby :

Parce que je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu'il ne m'a pas caché l'obscurité.

Crampon :

Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l’obscurité dont ma face est voilée.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Annonces entre chrétiens       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr