Job 22 Traduction Darby


1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:


Louis Segond :

Éliphaz de Théman prit la parole et dit:

Martin :

Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:

Ostervald :

Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:

Crampon :

Alors Eliphaz prit la parole et dit :

Lausanne :

Et Eliphaz, le Thémanite, prit la parole et dit :

2 L'homme peut-il être de quelque profit à *Dieu? C'est bien à lui-même que l'homme intelligent profitera.


Louis Segond :

Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n`est utile qu`à lui-même.

Martin :

L'homme apportera-t-il quelque profit au Dieu Fort? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.

Ostervald :

L'homme est-il utile à Dieu?

Crampon :

L’homme peut-il être utile à Dieu ? Le sage n’est utile qu’à lui-même.

Lausanne :

Est-ce à Dieu que l’homme est utile ? Certes, c’est à lui-même qu’est utile celui qui agit sagement.

3 Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain pour lui que tu sois parfait dans tes voies?


Louis Segond :

Si tu es juste, est-ce à l`avantage du Tout Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu`y gagne-t-il?

Martin :

Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité?

Ostervald :

C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?

Crampon :

Qu’importe au Tout-Puissant que tu sois juste ? Si tu es intègre dans tes voies, qu’y gagne-t-il ?

Lausanne :

Est-ce un plaisir pour le Tout-Puissant si tu es juste, ou un gain pour lui que tu sois parfait dans tes voies.

4 Contestera-t-il avec toi parce qu'il te craint, et ira-t-il avec toi en jugement?


Louis Segond :

Est-ce par crainte de toi qu`il te châtie, Qu`il entre en jugement avec toi?

Martin :

Te reprend-il, et entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?

Ostervald :

Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?

Crampon :

Est-ce à cause de ta piété qu’il te châtie, qu’il entre en jugement avec toi ?

Lausanne :

Est-ce par crainte de toi qu’il te reprend, qu’il entre avec toi en jugement ?

5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin?


Louis Segond :

Ta méchanceté n`est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?

Martin :

Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin?

Ostervald :

Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?

Crampon :

Ta malice n’est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure ?

Lausanne :

N’est-ce pas parce que ta méchanceté est grande et qu’il n’y a point de fin à tes iniquités ?

6 Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.


Louis Segond :

Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;

Martin :

Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.

Ostervald :

Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.

Crampon :

Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.

Lausanne :

Car tu exigeais sans cause des gages de tes frères et tu dépouillais de leurs vêtements les gens nus ;

7 Tu n'as pas donné d'eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim;


Louis Segond :

Tu ne donnais point d`eau à l`homme altéré, Tu refusais du pain à l`homme affamé.

Martin :

Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué du chemin; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.

Ostervald :

Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.

Crampon :

Tu ne donnais point d’eau à l’homme épuisé, à l’affamé tu refusais le pain.

Lausanne :

tu ne donnais point d’eau à boire à celui qui était las, et à l’affamé tu refusais du pain ;

8 Et l'homme fort,... à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.


Louis Segond :

Le pays était au plus fort, Et le puissant s`y établissait.

Martin :

La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.

Ostervald :

Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.

Crampon :

La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.

Lausanne :

la terre était à l’homme fort de bras, et l’homme considéré y habitait ;

9 as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.


Louis Segond :

Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.

Martin :

Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.

Ostervald :

Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.

Crampon :

Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.

Lausanne :

tu renvoyais les veuves à vide, et les bras des orphelins étaient écrasés.

10 C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t'effraie;


Louis Segond :

C`est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t`a saisi tout à coup.

Martin :

C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.

Ostervald :

C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,

Crampon :

Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,

Lausanne :

C’est pourquoi autour de toi s’étendent des filets, et la frayeur t’épouvante tout à coup ;

11 Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre.


Louis Segond :

Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t`envahissent?

Martin :

Et les ténèbres sont autour de toi, tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.

Ostervald :

Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.

Crampon :

au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.

Lausanne :

ou bien ce sont des ténèbres tu ne vois rien, et de grandes eaux qui le couvrent.

12 +Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées!


Louis Segond :

Dieu n`est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!

Martin :

Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; et combien elles sont élevées.

Ostervald :

Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!

Crampon :

Dieu n’est-il pas dans les hauteurs du ciel ? Vois le front des étoiles : comme il est élevé !

Lausanne :

Dieu n’est-il pas la hauteur même des cieux ? Regarde donc le sommet des étoiles, comme elles sont élevées !

13 Et tu as dit: Qu'est-ce que *Dieu sait? Jugera-t-il à travers l'obscurité des nuées?


Louis Segond :

Et tu dis: Qu`est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l`obscurité?

Martin :

Mais tu as dit: Qu'est-ce que le Dieu Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?

Ostervald :

Et tu as dit: "Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?

Crampon :

Et tu disais : « Qu’en sait Dieu ? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes ?

Lausanne :

Et tu dis : Qu’est-ce que Dieu connaît ?

14 Les nuages l'enveloppent, et il ne voit pas; il se promène dans la voûte des cieux.


Louis Segond :

Les nuées l`enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.

Martin :

Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.

Ostervald :

Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. "

Crampon :

Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas ; il se promène sur le cercle du ciel. »

Lausanne :

peut-il juger au travers de l’obscurité ? les nuées lui sont un voile, et il ne voit point, et c’est dans le circuit des cieux qu’il se promène !

15 Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains,


Louis Segond :

Eh quoi! tu voudrais prendre l`ancienne route Qu`ont suivie les hommes d`iniquité?

Martin :

Mais n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?

Ostervald :

Veux-tu suivre l'ancien chemin, ont marché les hommes d'iniquité,

Crampon :

Gardes-tu donc les voies anciennes, marchèrent les hommes d’iniquité,

Lausanne :

Garderas-tu le sentier ancien, qu’ont foulé les hommes de néant,

16 Qui ont été emportés avant le temps, et dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve;


Louis Segond :

Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d`un torrent qui s`écoule.

Martin :

Et n'as-tu pas pris garde qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.

Ostervald :

Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,

Crampon :

qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.

Lausanne :

eux qui furent emportés avant le temps, sous lesquels le sol{Héb. leur fondement.} fut un fleuve qui s’écoule ?

17 Qui disaient à *Dieu: Retire-toi de nous! Et que nous ferait le Tout-puissant? -


Louis Segond :

Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout Puissant?

Martin :

Ils disaient au Dieu Fort: Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?

Ostervald :

Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous! " Et que leur avait fait le Tout-Puissant?

Crampon :

Eux qui disaient à Dieu : « Retire-toi de nous ! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant ? »

Lausanne :

Ils disaient à Dieu : « Éloigne-toi de nous ! » et [ils demandaient] ce que pouvait leur faire le Tout-Puissant.

18 Quoiqu'il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi!


Louis Segond :

Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!

Martin :

Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit donc loin de moi!

Ostervald :

Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )

Crampon :

C’était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses. Loin de moi le conseil des méchants !

Lausanne :

C’est lui, pourtant, qui remplissait de bien leurs maisons ! Loin de moi le conseil des méchants !

19 Les justes le verront et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux:


Louis Segond :

Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l`innocent se moquera d`eux:

Martin :

Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.

Ostervald :

Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:

Crampon :

Les justes voient leur chute et s’en réjouissent ; les innocents se moquent d’eux :

Lausanne :

Les justes le verront et s’en réjouiront, et l’innocent se raillera d’eux :

20 Celui qui s'élevait contre nous n'a-t-il pas été retranché, et le feu n'a-t-il pas dévoré leur abondance?


Louis Segond :

Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!

Martin :

Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.

Ostervald :

"Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait. "

Crampon :

« Voilà nos ennemis anéantis ! Le feu a dévoré leurs richesses ! »

Lausanne :

Nos adversaires [dira-t-il] n’ont-ils pas été exterminés, et le feu n’a-t-il pas dévoré leur abondance ?

21 Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix: ainsi le bonheur t'arrivera.


Louis Segond :

Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.

Martin :

Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.

Ostervald :

Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.

Crampon :

Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi ; ainsi le bonheur te sera rendu.

Lausanne :

Attache-toi donc fidèlement à lui, et tu auras la paix ; par-là le bonheur viendra sur toi.

22 Reçois l'instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton coeur.


Louis Segond :

Reçois de sa bouche l`instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.

Martin :

Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton coeur.

Ostervald :

Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton cœur.

Crampon :

Reçois de sa bouche l’enseignement, et mets ses paroles dans ton cœur.

Lausanne :

Reçois de sa bouche la loi et mets ses paroles dans ton cœur.

23 Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,


Louis Segond :

Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l`iniquité de ta tente.

Martin :

Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.

Ostervald :

Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,

Crampon :

Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l’iniquité de ta tente.

Lausanne :

Tes murs seront relevés, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes de ta tente l’iniquité.

24 Et que tu mettes l'or avec la poussière, et l'or d' Ophir parmi les cailloux des torrents,


Louis Segond :

Jette l`or dans la poussière, L`or d`Ophir parmi les cailloux des torrents;

Martin :

Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.

Ostervald :

Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,

Crampon :

Jette les lingots d’or dans la poussière, et l’or d’Ophir parmi les cailloux du torrent.

Lausanne :

Jette l’or dans la poussière, et le métal d’Ophir parmi les pierres des torrents,

25 Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l'argent amassé.


Louis Segond :

Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.

Martin :

Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.

Ostervald :

Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.

Crampon :

Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d’argent.

Lausanne :

et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi comme l’argent amassé par tes fatigues.

26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers +Dieu tu élèveras ta face;


Louis Segond :

Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;

Martin :

Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.

Ostervald :

Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.

Crampon :

Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.

Lausanne :

Car alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, et tu relèveras ta face vers Dieu ;

27 Tu le supplieras et il t'entendra, et tu acquitteras tes voeux.


Louis Segond :

Tu le prieras, et il t`exaucera, Et tu accompliras tes voeux.

Martin :

Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.

Ostervald :

Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.

Crampon :

Tu le prieras, et il t’écoutera, et tu t’acquitteras de tes vœux.

Lausanne :

tu le supplieras et il l’entendra, et tu t’acquitteras de tes vœux.

28 Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.


Louis Segond :

A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.

Martin :

Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.

Ostervald :

Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.

Crampon :

Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.

Lausanne :

Si tu décides une affaire, elle se réalisera pour toi, et la lumière brillera sur tes voies ;

29 Quand elles seront abaissées, alors tu diras: Lève-toi! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera;


Louis Segond :

Vienne l`humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.

Martin :

Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit: Qu'il soit élevé; alors Dieu délivrera celui qui tenait les yeux baissés.

Ostervald :

Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.

Crampon :

A des fronts abattus tu crieras : « En haut ! » et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.

Lausanne :

si l’on [t’]humilie et que tu dises : Relèvement ! Dieu sauvera celui qui tenait les yeux baissés ;

30 Même Il délivrera celui qui n'est pas innocent: il sera délivré par la pureté de tes mains.


Louis Segond :

Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.

Martin :

Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.

Ostervald :

Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.

Crampon :

Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.

Lausanne :

il délivrera celui qui n’est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr