1 |
Et Eliphaz, le Thémanite, prit la parole et dit : |
Louis Segond :
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Martin :
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Ostervald :
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
Darby :
Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
Crampon :
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
2 |
Le sage répond-il par une science vaine{Héb. de vent.} et remplit-il sa poitrine de vent d’orient ? |
Louis Segond :
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d`orient?
Martin :
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
Ostervald :
Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
Darby :
Le sage répondra-t-il avec une connaissance qui n'est que du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d'orient,
Crampon :
Le sage répond-il par une science vaine ? Se gonfle-t-il la poitrine de vent ?
3 |
Contester en paroles ne sert de rien, et ce n’est pas de [simples] discours qu’on peut tirer profit. |
Louis Segond :
Est-ce par d`inutiles propos qu`il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Martin :
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
Ostervald :
Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
Darby :
Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
Crampon :
Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien ?
4 |
Toi aussi, tu anéantis la crainte [du Seigneur], et tu retiens la prière devant la face de Dieu. |
Louis Segond :
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Martin :
Certainement tu abolis la crainte de Dieu, et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au Dieu Fort.
Ostervald :
Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.
Darby :
Certes tu détruis la crainte de Dieu, et tu restreins la méditation devant *Dieu.
Crampon :
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
5 |
Certes, ta bouche nous instruit de ton iniquité, quoique tu choisisses le langage des hommes rusés ; |
Louis Segond :
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Martin :
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
Ostervald :
Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
Darby :
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des hommes rusés.
Crampon :
Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
6 |
c’est ta bouche, et non pas moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi. |
Louis Segond :
Ce n`est pas moi, c`est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Martin :
C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
Ostervald :
Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
Darby :
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
Crampon :
Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 |
Es-tu le premier homme qui soit venu au monde ? as-tu été enfanté avant les collines ? |
Louis Segond :
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Martin :
Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
Ostervald :
Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
Darby :
Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?
Crampon :
Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ?
8 |
as-tu entendu [ce qui s’est dit] dans le conseil de Dieu, et as-tu retenu pour toi la sagesse ? |
Louis Segond :
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Martin :
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
Ostervald :
As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
Darby :
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil secret de +Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?
Crampon :
As-tu assisté au conseil de Dieu ? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse ?
9 |
Que connais-tu que nous ne connaissions ? quelle intelligence as-tu que nous ne possédions ? |
Louis Segond :
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n`ayons pas?
Martin :
Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
Ostervald :
Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
Darby :
Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?
Crampon :
Que sais-tu, que nous ne sachions ? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier ?
10 |
Parmi nous aussi sont des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père. |
Louis Segond :
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Martin :
Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
Ostervald :
Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
Darby :
Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
Crampon :
Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 |
Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et les paroles qu’on t’adresse avec ménagement ? |
Louis Segond :
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
Martin :
Les consolations du Dieu Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
Ostervald :
Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
Darby :
Est-ce trop peu pour toi que les consolations de *Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
Crampon :
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons ?
12 |
Pourquoi ton cœur t’emporte-t-il, et pourquoi roulent tes yeux, |
Louis Segond :
Où ton coeur t`entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Martin :
Qu'est-ce qui t'ôte le coeur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
Ostervald :
Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
Darby :
Comment ton coeur t'emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
Crampon :
Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux ?
13 |
que tu renvoies ton souffle contre Dieu et fasses sortir tant de discours de ta bouche ? |
Louis Segond :
Quoi! c`est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
Martin :
Que tu pousses ton souffle contre le Dieu Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
Ostervald :
C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
Darby :
Que tu tournes contre *Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
Crampon :
Quoi ! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours ?
14 |
Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, et celui qui est né de la femme, pour qu’il soit juste ? |
Louis Segond :
Qu`est-ce que l`homme, pour qu`il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
Martin :
Qu'est-ce que de l'homme mortel, qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
Ostervald :
Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?
Darby :
Qu'est-ce que l'homme mortel, pour qu'il soit pur, et celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste?
Crampon :
Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste ?
15 |
Voici, même en ses saints il ne se fie pas, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux ; |
Louis Segond :
Si Dieu n`a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
Martin :
Voici, le Dieu fort ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
Ostervald :
Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
Darby :
Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
Crampon :
Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui :
16 |
combien moins l’homme, abominable et corrompu, qui boit la perversité comme l’eau ? |
Louis Segond :
Combien moins l`être abominable et pervers, L`homme qui boit l`iniquité comme l`eau!
Martin :
Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
Ostervald :
Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
Darby :
Combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et corrompu!
Crampon :
combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau !
17 |
Je veux t’instruire, écoute-moi ; je veux raconter ce que j’ai vu, |
Louis Segond :
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j`ai vu,
Martin :
Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
Ostervald :
Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
Darby :
Je t'enseignerai, écoute-moi; et ce que j'ai vu je te le raconterai,
Crampon :
Je vais t’instruire, écoute-moi ; je raconterai ce que j’ai vu,
18 |
ce que les sages ont déclaré et n’ont point celé [après l’avoir reçu] de leurs pères ; |
Louis Segond :
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu`ils ont révélé, l`ayant appris de leurs pères.
Martin :
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient reçu de leurs pères;
Ostervald :
Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
Darby :
Ce que les sages ont déclaré d'après leurs pères et n'ont pas caché; -
Crampon :
ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères ;
19 |
à eux seuls fut donnée la terre, et l’étranger n’a point passé au milieu d’eux. |
Louis Segond :
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n`était encore venu.
Martin :
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
Ostervald :
A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
Darby :
A eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d'eux: -
Crampon :
à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
20 |
Le méchant se tourmente tous les jours de sa vie, et un petit nombre d’années sont réservées à l’homme violent{Ou durant le nombre des années [qui] sont réservées au violent.} |
Louis Segond :
Le méchant passe dans l`angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l`impie.
Martin :
Le méchant est comme en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un petit nombre d'années est réservé à l'homme violent.
Ostervald :
"Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.
Darby :
Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d'années sont réservées à l'homme violent;
Crampon :
« Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse ; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.
21 |
un bruit d’épouvante est dans ses oreilles ; au milieu de la paix, le dévastateur l’atteint. |
Louis Segond :
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Martin :
Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix il croit que le destructeur se jette sur lui.
Ostervald :
Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
Darby :
La voie des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;
Crampon :
Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles ; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
22 |
Il ne croit pas pouvoir revenir des ténèbres, et il est destiné à l’épée. |
Louis Segond :
Il n`espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l`épée qui le menace;
Martin :
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
Ostervald :
Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
Darby :
Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l'épée l'attend;
Crampon :
Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
23 |
Il erre, cherchant où trouver du pain. Il sait qu’à son côté le jour des ténèbres est prêt. |
Louis Segond :
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l`attend.
Martin :
Il court après le pain, en disant: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
Ostervald :
Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
Darby :
Il erre çà et là pour du pain: -où en trouver? Il sait qu'à son côté un jour de ténèbres est préparé;
Crampon :
Il erre pour chercher son pain ; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
24 |
Là détresse et l’angoisse le troublent ; elles le serrent telles qu’un roi préparé pour la mêlée. |
Louis Segond :
La détresse et l`angoisse l`épouvantent, Elles l`assaillent comme un roi prêt à combattre;
Martin :
L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
Ostervald :
La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
Darby :
La détresse et l'angoisse le jettent dans l'alarme, elles l'assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
Crampon :
La détresse et l’angoisse tombent sur lui ; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.
25 |
Car il a étendu la main contre Dieu, et il s’est prétendu fort contre le Tout-Puissant. |
Louis Segond :
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant,
Martin :
Parce qu'il a élevé sa main contre le Dieu Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
Ostervald :
Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
Darby :
Car il a étendu sa main contre *Dieu, et il s'élève contre le Tout-puissant:
Crampon :
Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
26 |
Il a couru contre lui le cou roidi, derrière l’épaisseur des bosses de ses boucliers. |
Louis Segond :
Il a eu l`audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
Martin :
Il lui sautera au collet, et sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
Ostervald :
Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
Darby :
Il court contre lui, le cou tendu, sous les bosses épaisses de ses boucliers.
Crampon :
il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
27 |
Car il s’est couvert la face de sa graisse, et sur ses reins il a revêtu l’embonpoint. |
Louis Segond :
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d`embonpoint;
Martin :
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
Ostervald :
L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
Darby :
Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
Crampon :
Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
28 |
C’est pourquoi il demeurera dans des villes ruinées, dans des maisons où l’on n’habite plus, prêtes à devenir des tas de pierres. |
Louis Segond :
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
Martin :
Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
Ostervald :
C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
Darby :
Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n'habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
Crampon :
Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
29 |
Il ne s’enrichira pas ; son opulence ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre. |
Louis Segond :
Il ne s`enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s`étendra plus sur la terre.
Martin :
Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
Ostervald :
Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
Darby :
Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s'étendront pas sur la terre.
Crampon :
Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
30 |
Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme desséchera ses rejetons, et il disparaîtra par le souffle de sa bouche. |
Louis Segond :
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Martin :
Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du Tout-puissant.
Ostervald :
Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
Darby :
Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de sa bouche.
Crampon :
Il n’échappera pas aux ténèbres ; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
31 |
Qu’il ne se fie pas à la tromperie : il sera déçu, car la tromperie sera sa rétribution ; |
Louis Segond :
S`il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Martin :
Qu'il ne s'assure donc point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
Ostervald :
Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
Darby :
Qu'il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;
Crampon :
Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris ; le mensonge sera sa récompense.
32 |
avant que son jour vienne elle s’accomplira, et sa palme ne verdira point. |
Louis Segond :
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Martin :
Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
Ostervald :
Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
Darby :
Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
Crampon :
Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
33 |
Il sera comme la vigne qui perd son fruit encore vert, et comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur. |
Louis Segond :
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Martin :
On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on lui fera tomber ses boutons comme à un olivier.
Ostervald :
On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
Darby :
Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
Crampon :
Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos ; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.
34 |
Car la famille de l’impie est stérile, et le feu dévore les tentes où entrent les présents. |
Louis Segond :
La maison de l`impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l`homme corrompu.
Martin :
Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de ceux qui reçoivent les présents.
Ostervald :
Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.
Darby :
Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes où entrent les présents.
Crampon :
Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
35 |
Il conçoit le tourment et enfante le néant, et ses entrailles préparent une déception. |
Louis Segond :
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Martin :
Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le coeur des fraudes.
Ostervald :
Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception. "
Darby :
Il conçoit la misère et enfante la malheur, et son sein prépare la tromperie.
Crampon :
Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »