1 |
La parole de l'Éternel, qui fut adressée à Jérémie, le prophète, pour les nations,
|
Louis Segond :
La parole de l`Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les nations.
Martin :
La parole de l'Eternel qui fut adressée à Jérémie le Prophète contre les nations.
Darby :
La parole de l'Éternel, qui vint à Jérémie le prophète, touchant les nations.
Crampon :
Parole de Yahweh qui fut adressée à Jérémie, le prophète, au sujet des nations païennes.
Lausanne :
Ce qui fut adressé en parole de l’Éternel à Jérémie, le prophète, sur les nations.
2 |
Touchant l'Égypte, touchant l'armée de Pharaon-Néco, roi d'Égypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Carkémish, et qui fut battue par Nébucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda.
|
Louis Segond :
Sur l`Égypte. Sur l`armée de Pharaon Neco, roi d`Égypte, qui était près du fleuve de l`Euphrate, à Carkemisch, et qui fut battue par Nebucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda.
Martin :
A l'égard de l'Egypte, contre l'armée de Pharaon-Neco Roi d'Egypte, qui était auprès du fleuve d'Euphrate, à Carkémis, laquelle Nébucadnetsar Roi de Babylone défit en la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias Roi de Juda.
Darby :
Sur l'Égypte. Touchant l'armée du Pharaon Neco, roi d'Égypte, qui était près du fleuve Euphrate, à Carkemish, laquelle Nebucadnetsar, roi de Babylone, battit en la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda.
Crampon :
Sur l’Égypte. — Contre l’armée du Pharaon Néchao, roi d’Égypte, qui était près du fleuve de l’Euphrate, à Carchémis, et que battit Nabuchodonosor, roi de Babylone, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda.
Lausanne :
Touchant l’Égypte. Sur l’armée de Pharaon Néco, roi d’Égypte, qui était près du fleuve de l’Euphrate, à Carkémis [et] que Nébucadretsar, roi de Babylone, frappa la quatrième année de Joïakim, fils de Josias, roi de Juda.
3 |
Préparez le bouclier et l'écu, et approchez-vous pour le combat!
|
Louis Segond :
Préparez le petit et le grand bouclier, Et marchez au combat!
Martin :
Préparez le bouclier et l'écu, et approchez-vous pour la bataille.
Darby :
Préparez l'écu et le bouclier, et approchez-vous du combat!
Crampon :
Préparez l’écu et le bouclier, et marchez au combat !
Lausanne :
Préparez l’écu{Ou le bouclier.} et le grand bouclier, et approchez-vous pour la bataille !
4 |
Attelez les chevaux, et vous, cavaliers, montez! Présentez-vous avec les casques, fourbissez les lances, revêtez les cuirasses!
|
Louis Segond :
Attelez les chevaux, Montez, cavaliers! Paraissez avec vos casques, Polissez vos lances, Revêtez la cuirasse!...
Martin :
Attelez les chevaux, et vous cavaliers, montez; présentez-vous avec les casques, fourbissez les lances, revêtez les cuirasses.
Darby :
Attelez les chevaux, et montez, vous, cavaliers, et présentez-vous en casques! Fourbissez les piques, revêtez les cottes de mailles!...
Crampon :
Attelez les chevaux ; montez, cavaliers ! A vos rangs, vous qui portez le casque ! Fourbissez les lances, endossez la cuirasse !
Lausanne :
Attelez les chevaux, et faites monter les cavaliers, et présentez-vous en casques ; fourbissez les javelines, revêtez les cuirasses !
5 |
Que vois-je? Ils sont effrayés; ils tournent le dos; leurs hommes forts sont mis en pièces; et ils fuient sans regarder en arrière; la frayeur est de toutes parts, dit l'Éternel.
|
Louis Segond :
Que vois-je? Ils ont peur, ils reculent; Leurs vaillants hommes sont battus; Ils fuient sans se retourner... L`épouvante est de toutes parts, dit l`Éternel.
Martin :
D'où vient que je vois ceci? Ils sont effrayés; ils tournent en arrière; leurs hommes forts ont été défaits, et s'enfuient avec précipitation, sans regarder derrière eux; la frayeur les environne, dit l'Eternel.
Darby :
Pourquoi les vois-je terrifiés, se retirant en arrière, et pourquoi leurs hommes forts sont-ils battus et fuient-ils sans se retourner? L'épouvante de tous côtés, dit l'Éternel.
Crampon :
Que vois-je ? Ils sont frappés d’épouvante, ils tournent le dos ! Leurs guerriers sont battus, ils fuient sans se retourner ! Terreur de toutes parts ! — oracle de Yahweh.
Lausanne :
Pourquoi les vois-je terrifiés, se retirant en arrière ? Pourquoi leurs hommes vaillants sont-ils mis en pièces, et se hâtent-ils de fuir sans se retourner ?... La frayeur [vient] de toutes parts ! dit l’Éternel.
6 |
Que le plus léger ne s'enfuie point, et que le fort n'échappe pas! Au nord, sur les bords du fleuve d'Euphrate, ils chancellent et tombent!
|
Louis Segond :
Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n`échappe pas! Au septentrion, sur les rives de l`Euphrate, Ils chancellent, ils tombent.
Martin :
Que l'homme léger à la course ne s'enfuie point, et que le fort ne se sauve point; ils sont renversés et tombés vers l'Aquilon, auprès du rivage du fleuve d'Euphrate.
Darby :
Que l'homme léger à la course ne fuie pas, et que le fort n'échappe pas! Au nord, près du fleuve Euphrate, ils ont bronché et sont tombés.
Crampon :
Que l’homme agile ne fuie pas, que le vaillant n’échappe pas ! Au septentrion, sur les rives du fleuve de l’Euphrate, ils ont chancelé, ils sont tombés !
Lausanne :
Que l’agile ne fuie pas ; que l’homme vaillant n’échappe pas ! C’est dans le nord, près du fleuve de l’Euphrate, qu’ils chancellent et qu’ils tombent.
7 |
Qui est celui qui monte comme le Nil, et dont les eaux s'émeuvent comme les fleuves?
|
Louis Segond :
Qui est celui qui s`avance comme le Nil, Et dont les eaux sont agitées comme les torrents?
Martin :
Qui est celui-ci qui s'élève comme une rivière, et duquel les eaux sont émues comme les fleuves?
Darby :
Qui est celui-ci qui monte comme le Nil, et dont les eaux s'agitent comme les fleuves?
Crampon :
Qui est-ce qui monte, pareil au Nil, dont les flots bouillonnent, pareils à des fleuves ?
Lausanne :
Qui est celui-ci, qui monte comme le Nil, dont les eaux s’agitent comme les fleuves ?
8 |
C'est l'Égypte. Elle monte comme le Nil; ses eaux s'émeuvent comme les fleuves; elle dit: "Je monterai; je couvrirai la terre; je détruirai les villes et ceux qui y habitent! "
|
Louis Segond :
C`est l`Égypte. Elle s`avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants.
Martin :
C'est l'Egypte; elle s'élève comme une rivière, et ses eaux s'émeuvent comme les fleuves; et elle dit: je m'élèverai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes, et ceux qui y habitent.
Darby :
C'est l'Égypte qui monte comme le Nil, et, comme les fleuves, ses eaux s'agitent. Et elle dit: Je monterai, je couvrirai le pays, je détruirai la ville et ceux qui y habitent.
Crampon :
C’est l’Égypte qui monte, pareille au Nil, dont les flots bouillonnent, pareils à des fleuves. Elle a dit : Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes et leurs habitants.
Lausanne :
C’est l’Égypte, qui monte comme le Nil, et [ses] eaux s’agitent comme les fleuves. Elle dit : Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai la ville et ceux qui y habitent.
9 |
Montez, chevaux; chars, précipitez-vous! Et que les hommes vaillants se montrent: ceux de Cush et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient et bandent l'arc!
|
Louis Segond :
Montez, chevaux! précipitez-vous, chars! Qu`ils se montrent, les vaillants hommes, Ceux d`Éthiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l`arc!
Martin :
Montez chevaux, agissez en furieux, venez chariots, et que les hommes forts sortent: ceux de Cus et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient et bandent l'arc.
Darby :
Montez, chevaux! et précipitez-vous, chars! et que les hommes forts sortent, Cush et Puth, qui manient le bouclier, et ceux de Lud, qui manient et bandent l'arc!
Crampon :
Montez, chevaux ! Chars, précipitez-vous ! En marche, guerriers ! Ethiopiens et Lybiens qui manient le bouclier, Lydiens qui manient et bandent l’arc !
Lausanne :
Montez les chevaux ! Chars, roulez avec furie, et que les hommes vaillants s’avancent : Cusch et Puth, qui manient le bouclier, et les Loudites, qui manient et bandent l’arc.
10 |
Ce jour est au Seigneur, à l'Éternel des armées; c'est un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis. L'épée dévore, s'assouvit, s'enivre de leur sang; car il y a un sacrifice au Seigneur, l'Éternel des armées, dans le pays du nord, sur les bords de l'Euphrate.
|
Louis Segond :
Ce jour est au Seigneur, à l`Éternel des armées; C`est un jour de vengeance, où il se venge de ses ennemis. L`épée dévore, elle se rassasie, Elle s`enivre de leur sang. Car il y a des victimes du Seigneur, de l`Éternel des armées, Au pays du septentrion, sur les rives de l`Euphrate.
Martin :
Car c'est ici la journée du Seigneur l'Eternel des armées, journée de vengeance, pour se venger de ses adversaires. L'épée dévorera, et elle sera rassasiée et enivrée de leur sang; car il y a un sacrifice au Seigneur l'Eternel des armées dans le pays de l'Aquilon, auprès du fleuve d'Euphrate.
Darby :
car ce jour est le jour du Seigneur, l'Éternel des armées, un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis. Et l'épée dévorera, et elle sera rassasiée et abondamment abreuvée de leur sang; car il y a un sacrifice au Seigneur, l'Éternel des armées, dans le pays du nord, près du fleuve Euphrate.
Crampon :
Mais ce jour est au Seigneur Yahweh des armées ; jour de vengeance pour se venger de ses ennemis ! L’épée dévore et se rassasie, elle s’abreuve de leur sang. Car c’est une immolation pour le Seigneur Yahweh des armées, au pays du septentrion, sur le fleuve de l’Euphrate.
Lausanne :
Et ce jour-là, pour le Seigneur, l’Éternel des armées ; est un jour de vengeance, afin de se venger de ses ennemis ! L’épée dévorera, elle sera rassasiée, et abondamment abreuvée de leur sang ; car il y a un sacrifice pour le Seigneur, l’Éternel des armées, dans la terre du nord, vers le fleuve de l’Euphrate.
11 |
Monte en Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l'Égypte! En vain multiplies-tu les remèdes; point de guérison pour toi!
|
Louis Segond :
Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l`Égypte! En vain tu multiplies les remèdes, Il n`y a point de guérison pour toi.
Martin :
Monte en Galaad, et prends du baume, vierge fille d'Egypte. En vain emploies-tu remède sur remède; car il n'y a point de guérison pour toi.
Darby :
Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l'Égypte! En vain tu multiplies les remèdes, il n'y a point de guérison pour toi.
Crampon :
Monte à Galaad et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte. En vain tu multiplies les remèdes ; il n’y a point de guérison pour toi.
Lausanne :
Monte en Galaad et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte ! En vain multiplies-tu les remèdes ; il n’y a point d’appareil pour toi !
12 |
Les nations ont appris ta honte, et ton cri remplit la terre; car les forts ont chancelé l'un sur l'autre, et tous deux sont tombés ensemble.
|
Louis Segond :
Les nations apprennent ta honte, Et tes cris remplissent la terre, Car les guerriers chancellent l`un sur l`autre, Ils tombent tous ensemble.
Martin :
Les nations ont appris ton ignominie, et ton cri a rempli la terre; car le fort est tombé sur le fort, et ils sont tombés tous deux ensemble.
Darby :
Les nations ont entendu ta confusion, et ton cri a rempli la terre; car l'homme fort a trébuché sur l'homme fort, ils sont tombés tous deux ensemble.
Crampon :
Les nations ont appris ta honte, et tes cris de détresse remplissent la terre. Car le guerrier se heurte au guerrier ; ils tombent tous deux.
Lausanne :
Les nations entendent ta confusion ; ton cri remplit la terre, car vaillant avec vaillant, ils chancellent ensemble, et tous deux ils tombent.
13 |
La parole que l'Éternel prononça à Jérémie, le prophète, touchant la venue de Nébucadnetsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Égypte:
|
Louis Segond :
La parole qui fut adressée par l`Éternel à Jérémie, le prophète, sur l`arrivée de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui voulait frapper le pays d`Égypte.
Martin :
La parole que l'Eternel prononça à Jérémie le Prophète touchant la venue de Nébucadnetsar Roi de Babylone, pour frapper le pays d'Egypte:
Darby :
La parole que l'Éternel dit à Jérémie le prophète, touchant la venue de Nebucadnetsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Égypte:
Crampon :
La parole qu’adressa Yahweh à Jérémie, le prophète, sur la venue de Nabuchodonosor, roi de Babylone, pour frapper le pays d’Égypte.
Lausanne :
La parole que prononça l’Éternel à Jérémie, le prophète, touchant la venue de Nébucadretsar, roi de Babylone, pour frapper la terre d’Égypte.
14 |
Annoncez-le en Égypte; publiez-le à Migdol, publiez-le à Noph et à Tachphanès! Dites: Lève-toi et tiens-toi prêt; car l'épée dévore autour de toi.
|
Louis Segond :
Annoncez-le en Égypte, Publiez-le à Migdol, Publiez-le à Noph et à Tachpanès! Dites: Lève-toi, prépare-toi, Car l`épée dévore autour de toi!
Martin :
Faites savoir en Egypte, et publiez à Migdol, à Noph, et à Taphnés; et dites: présente-toi, et te tiens prêt; car l'épée a dévoré ce qui est autour de toi.
Darby :
Annoncez en Égypte, et faites entendre à Migdol, et faites entendre à Noph et à Takhpanès; dites: Tiens ferme et prépare-toi, car l'épée dévore tout autour de toi.
Crampon :
Publiez-le en Égypte, faites-le entendre à Migdol, faites-le entendre à Noph et à Taphnès ; dites : A vos rangs, tenez-vous prêts ; déjà l’épée dévore autour de vous !
Lausanne :
Annoncez en Égypte, faites entendre à Migdol, et faites entendre à Noph et à Tahaphanès ; dites : À ton poste ! et prépare-toi ! car l’épée dévore ce qui t’environne.
15 |
Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés? Ils n'ont pu tenir ferme, parce que l'Éternel les a renversés.
|
Louis Segond :
Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés? Ils ne tiennent pas ferme, car l`Éternel les renverse.
Martin :
Pourquoi chacun de tes vaillants hommes a-t-il été emporté? il n'a pu tenir ferme, parce que l'Eternel l'a poussé.
Darby :
Pourquoi tes hommes forts ont-ils été emportés? Ils n'ont pas tenu ferme, car l'Éternel les a renversés.
Crampon :
Quoi ! ton héros est renversé ! Il ne s’est pas tenu debout, car Yahweh l’a jeté par terre.
Lausanne :
Pourquoi tes puissants [coursiers]{Ou [chefs].} sont-ils terrassés ? Aucun ne tient{Ou ton puissant [taureau] est-il terrassé ? Il ne tient pas ferme.} ferme, car l’Éternel les pousse.
16 |
Il en a fait chanceler un grand nombre, et même ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent: "Allons, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, loin de l'épée qui désole. "
|
Louis Segond :
Il en fait chanceler un grand nombre; Ils tombent l`un sur l`autre, et ils disent: Allons, retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur!
Martin :
Il en a terrassé un grand nombre, et même chacun est tombé sur son compagnon, et ils ont dit: lève-toi, retournons à notre peuple, et au pays de notre naissance, loin de l'épée de l'oppresseur.
Darby :
Il multiplie ceux qui bronchent; même un homme est tombé sur son compagnon, et ils ont dit: Lève-toi, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, de devant l'épée qui ravage.
Crampon :
Il multiplie ceux qui trébuchent ; ils tombent les uns sur les autres, et ils disent : Levons-nous, retournons vers notre peuple et dans notre pays natal, loin de l’épée homicide.
Lausanne :
Il fait qu’il y en a beaucoup qui chancellent et qui même tombent l’un sur l’autre, et ils disent : Lève-toi ! retournons vers notre peuple et à la terre de notre naissance, de devant l’épée féroce !
17 |
Là, ils s'écrient: "Pharaon, roi d'Égypte, n'est que du bruit! Il a laissé échapper l'occasion. "
|
Louis Segond :
Là, on s`écrie: Pharaon, roi d`Égypte, Ce n`est qu`un bruit; il a laissé passer le moment.
Martin :
Ils ont crié là, Pharaon Roi d'Egypte n'est que bruit; il a laissé passer le temps assigné.
Darby :
Ils ont crié là: Le Pharaon, roi d'Égypte, n'est qu'un bruit; il a laissé passer le temps!
Crampon :
Là ils crient : Pharaon, roi d’Égypte est perdu ; il a laissé passer le temps favorable.
Lausanne :
Là ils s’écrient : Pharaon, roi d’Égypte, est perdu{Ou n’est que du bruit.}
18 |
Je suis vivant, dit le roi dont le nom est l'Éternel des armées, comme le Thabor entre les montagnes, comme le Carmel qui s'avance dans la mer, il viendra!
|
Louis Segond :
Je suis vivant! dit le roi, Dont l`Éternel des armées est le nom, Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s`avance dans la mer, il viendra.
Martin :
Je suis vivant, dit le Roi dont le Nom est l'Eternel des armées, que comme Tabor est entre les montagnes, et comme Carmel est dans la mer, ainsi viendra-t-il.
Darby :
Je suis vivant, dit le Roi, l'Éternel des armées est son nom: Comme le Thabor entre les montagnes, et comme le Carmel sur la mer, ainsi il viendra!
Crampon :
Je suis vivant ! — oracle du roi dont le nom est Yahweh des armées : Comme le Thabor parmi les montagnes, comme le Carmel au-dessus de la mer, il vient.
Lausanne :
Il a laissé passer le terme fixé. Je suis vivant ! dit le Roi dont le nom est l’Éternel des armées, [l’ennemi] viendra comme un Thabor parmi les montagnes, comme un Carmel [s’avançant] dans la mer.
19 |
Fais ton bagage pour la captivité, habitante, fille de l'Égypte; car Noph deviendra un désert, elle sera brûlée, elle n'aura plus d'habitants.
|
Louis Segond :
Fais ton bagage pour la captivité, Habitante, fille de L`Égypte! Car Noph deviendra un désert, Elle sera ravagée, elle n`aura plus d`habitants.
Martin :
Ô fille habitante de l'Egypte, équipe-toi pour déloger, car Noph sera désolée, et rendue déserte, sans qu' il y ait plus d'habitants.
Darby :
Fais-toi un bagage de transporté, habitante, fille de l'Égypte, car Noph sera une désolation et sera dévastée, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant.
Crampon :
Prépare ton bagage de captive, habitante, fille de l’Égypte ; car Noph va devenir un désert ; elle sera brûlée et sans habitants.
Lausanne :
Fais-toi le bagage de la déportation, habitante, fille de L’Égypte ! Car Noph deviendra une désolation et sera incendiée{Ou ruinée.} à n’avoir plus d’habitants.
20 |
L'Égypte est comme une très belle génisse; mais la destruction vient, elle vient du nord.
|
Louis Segond :
L`Égypte est une très belle génisse... Le destructeur vient du septentrion, il arrive...
Martin :
L'Egypte est une très belle génisse; mais la destruction vient, elle vient de l'Aquilon.
Darby :
L'Égypte est une très-belle génisse: le taon vient, il vient du nord.
Crampon :
L’Égypte est une génisse très belle ; un taon vient, vient du septentrion.
Lausanne :
L’Égypte est une belle, belle génisse : la piqûre{Ou morsure, ou coupure.} vient, elle vient du nord.
21 |
Ses mercenaires aussi sont chez elle comme des veaux bien nourris. Mais eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient ensemble; ils ne tiennent pas ferme; car le jour de la calamité est venu sur eux, le temps de leur visitation.
|
Louis Segond :
Ses mercenaires aussi sont au milieu d`elle comme des veaux engraissés. Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister. Car le jour de leur malheur fond sur eux, Le temps de leur châtiment.
Martin :
Même les gens de guerre qu'elle entretient chez elle à ses gages, sont comme des veaux engraissés, car aussi ont-ils tourné le dos; ils s'en sont fuis ensemble, ils n'ont point tenu ferme, parce que le jour de leur calamité, le temps de leur punition est venu sur eux.
Darby :
Et ses mercenaires au milieu d'elle sont comme des veaux à l'engrais; car eux aussi ont tourné le dos, ils se sont enfuis ensemble, ils n'ont pas tenu ferme; car le jour de leur calamité, le temps de leur visitation, est venu sur eux.
Crampon :
Ses mercenaires au milieu d’elle sont comme des veaux engraissés. Eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous ensemble ; ils ne résistent point ; car il est venu sur eux le jour de leur calamité, le temps de leur châtiment.
Lausanne :
Ses mercenaires aussi sont au milieu d’elle comme des veaux à l’engrais, car eux aussi se détournent ; ils fuient ensemble, et ils ne tiennent pas ferme, car sur eux vient le jour de leur calamité, le temps de leur visitation.
22 |
Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; car ils marchent avec une armée, et ils viennent contre elle avec des haches, comme des bûcherons.
|
Louis Segond :
Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; Car ils s`avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons.
Martin :
Elle sifflera comme un serpent, car ils marcheront avec une puissante armée, et ils viendront contre elle avec des cognées, comme des bûcherons.
Darby :
Sa voix sera comme celle du serpent; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres.
Crampon :
Sa voix est comme le bruit du serpent qui s’en va ; car ils sont venus en force, ils sont arrivés chez elle avec des haches, pareils à des bûcherons.
Lausanne :
Sa voix viendra comme celle du serpent, quand ils viendront en force et qu’ils arriveront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent des arbres.
23 |
Ils coupent sa forêt, dit l'Éternel, parce qu'elle est impénétrable. Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, on ne pourrait les compter.
|
Louis Segond :
Ils abattent sa forêt, dit l`Éternel, Bien qu`elle soit impénétrable; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, On ne pourrait les compter.
Martin :
Ils couperont sa forêt, dit l'Eternel, quoiqu'on n'en pût compter les arbres; parce que leur armée sera en plus grand nombre que les sauterelles, et on ne saurait la compter.
Darby :
Ils couperont sa forêt, dit l'Éternel, quoiqu'elle soit inexplorable, car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter.
Crampon :
Ils ont abattu sa forêt, — oracle de Yahweh, alors qu’elle était impénétrable ; car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter.
Lausanne :
Ils coupent sa forêt, dit l’Éternel, parce qu’elle est impénétrable ; car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et ils sont innombrables.
24 |
La fille d'Égypte est honteuse; elle est livrée entre les mains d'un peuple du nord.
|
Louis Segond :
La fille de l`Égypte est confuse, Elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion.
Martin :
La fille d'Egypte est rendue honteuse, elle est livrée entre les mains du peuple de l'Aquilon.
Darby :
Elle est honteuse, la fille d'Égypte, elle est livrée en la main du peuple du nord.
Crampon :
Elle est confuse, la fille de l’Égypte ; elle a été livrée aux mains d’un peuple du septentrion !
Lausanne :
Elle est honteuse, la fille de l’Égypte ; elle est livrée aux mains d’un peuple du nord.
25 |
L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël a dit: Voici, je vais punir Amon de No, Pharaon, l'Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui.
|
Louis Segond :
L`Éternel des armées, le Dieu d`Israël, dit: Voici, je vais châtier Amon de No, Pharaon, l`Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui.
Martin :
L'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, a dit: voici, je m'en vais punir le grand peuple de No, et Pharaon, et l'Egypte, et ses dieux, et ses Rois, tant Pharaon, que ceux qui se confient en lui.
Darby :
L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, dit: Voici, je vais punir l'Amon de No, et le Pharaon, et l'Égypte, et ses dieux, et ses rois, le Pharaon et ceux qui se confient en lui;
Crampon :
Yahweh des armées, Dieu d’Israël, a dit : Voici que je vais visiter Amon de No, et Pharaon, et l’Égypte, et ses dieux, et ses rois, et Pharaon, et ceux qui se fient à lui.
Lausanne :
L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit : Voici, je vais punir{Héb. visiter sur.} Amon de No, et Pharaon, et l’Égypte, et ses dieux, et ses rois, et Pharaon et ceux qui se confient en lui ;
26 |
Et je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs. Mais après cela, elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, dit l'Éternel.
|
Louis Segond :
Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et entre les mains de ses serviteurs; Et après cela, l`Égypte sera habitée comme aux jours d`autrefois, Dit l`Éternel.
Martin :
Et je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains, dis-je, de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs; mais après cela elle sera habitée comme aux temps passés, dit l'Eternel.
Darby :
et je les livrerai en la main de ceux qui cherchent leur vie, et en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et en la main de ses serviteurs; et après cela elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, dit l'Éternel.
Crampon :
Et je les livrerai aux mains de ceux qui en veulent à leur vie, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et aux mains de ses serviteurs. Et après cela, elle sera habitée, comme aux jours d’autrefois, — oracle de Yahweh.
Lausanne :
et je les livrerai aux mains de ceux qui cherchent leur vie, aux mains de Nébucadretsar, roi de Babylone, et aux mains de ses esclaves. Et après cela, elle sera habitée comme aux jours précédents, dit l’Éternel.
27 |
Et toi, Jacob, mon serviteur, ne crains point; ne t'épouvante pas, Israël! Car voici, je te délivrerai du pays lointain, et ta postérité de la terre où elle est captive. Alors Jacob reviendra, et sera en repos et à l'aise, et il n'y aura personne qui le trouble.
|
Louis Segond :
Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas; Ne t`effraie pas, Israël! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n`y aura personne pour le troubler.
Martin :
Et toi Jacob mon serviteur, ne crains point, et ne t'épouvante point, toi Israël; car voici, je m'en vais te délivrer du pays éloigné; et ta postérité, du pays de leur captivité; et Jacob retournera, et sera en repos et à son aise, et il n'y aura personne qui lui fasse peur.
Darby :
Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, et ne t'effraye pas, Israël! car voici, je te sauve d'un pays lointain, et ta semence, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra et sera tranquille et en repos, et il n'y aura personne qui l'effraye.
Crampon :
Toi donc, ne crains pas, mon serviteur Jacob ; ne t’effraie pas, Israël. Car voici que je vais te tirer de la terre lointaine, et ta postérité du pays de son exil ; Jacob reviendra, il sera tranquille, en sécurité, sans que personne l’épouvante.
Lausanne :
Toi donc, mon esclave Jacob, ne crains point ; ne t’effraie pas, Israël ! Car voici, je suis ton sauveur [qui te ramène] de loin, et ta postérité, de la terre de leur captivité. Jacob reviendra et sera tranquille et à l’aise, sans que personne l’épouvante.
28 |
Toi, Jacob, mon serviteur, ne crains point, dit l'Éternel; car je suis avec toi. Je détruirai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé; mais toi, je ne te détruirai point entièrement; je te châtierai avec mesure; cependant je ne te tiendrai pas pour innocent.
|
Louis Segond :
Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas! dit l`Éternel; Car je suis avec toi. J`anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t`ai dispersé, Mais toi, je ne t`anéantirai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.
Martin :
Toi donc, Jacob mon serviteur, ne crains point, dit l'Eternel; car je suis avec toi; et même je consumerai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'aurai chassé; mais je ne te consumerai point entièrement, et je te châtierai par mesure; toutefois je ne te tiendrai pas tout à fait pour innocent.
Darby :
Toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'Éternel, car je suis avec toi; car je détruirai entièrement toutes les nations où je t'ai chassé, mais je ne te détruirai pas entièrement, et je te corrigerai avec mesure, et je ne te tiendrai point pour innocent.
Crampon :
Et toi, ne crains pas, mon serviteur Jacob, — oracle de Yahweh, — car je suis avec toi ! Je ferai une extermination dans toutes les nations où je t’ai chassé. Pour toi, je ne t’exterminerai pas. Mais je te châtierai selon la justice, et je ne te laisserai pas impuni.
Lausanne :
Toi, mon esclave Jacob, ne crains point, dit l’Éternel ; car je suis avec toi. Car je ferai une destruction totale de toutes les nations où je t’ai repoussé ; et je ne ferai point de toi une destruction totale ; mais je te châtierai avec juste mesure, et je ne te traiterai point du tout comme innocent.