1 |
La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, et toute son armée, et tous les royaumes de la terre sur lesquels dominait sa main, et tous les peuples, combattaient contre Jérusalem et contre toutes ses villes, disant:
|
Louis Segond :
La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l`Éternel, en ces mots, lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, avec toute son armée, et tous les royaumes des pays sous sa domination, et tous les peuples, faisaient la guerre à Jérusalem et à toutes les villes qui en dépendaient:
Martin :
La parole qui fut adressée par l'Eternel à Jérémie, lorsque Nébucadnetsar Roi de Babylone, et toute son armée, tous les Royaumes de la terre, et tous les peuples qui étaient sous la puissance de sa main combattaient contre Jérusalem, et contre toutes ses villes, disant:
Ostervald :
La parole qui fut adressée en ces mots à Jérémie, de la part de l'Éternel, lorsque Nébucadnetsar, roi de Babylone, et toute son armée, tous les royaumes de la terre gouvernés par sa main, et tous les peuples, combattaient contre Jérusalem et contre toutes ses villes:
Crampon :
La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, lorsque Nabuchodonosor, roi de Babylone, avec toute son armée, tous les royaumes de la terre soumis à sa domination et tous les peuples, combattaient contre Jérusalem et contre toutes les villes de sa dépendance — en ces termes :
Lausanne :
La parole qui fut adressée à Jérémie de par l’Éternel (pendant que Nébucadnetsar, roi de Babylone, et toute son armée, et tous les royaumes de la terre sur lesquels dominait sa main, et tous les peuples, combattaient contre Jérusalem et contre toutes ses villes), en disant :
2 |
Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Va, et tu parleras à Sédécias, roi de Juda, et tu lui diras: Ainsi dit l'Éternel: Voici, je livre cette ville en la main du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu;
|
Louis Segond :
Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Va, et dis à Sédécias, roi de Juda, dis-lui: Ainsi parle l`Éternel: Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: va, et parle à Sédécias Roi de Juda, et lui dis: ainsi a dit l'Eternel, voici, je m'en vais livrer cette ville en la main du Roi de Babylone, et il la brûlera au feu;
Ostervald :
Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Va, et parle à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais livrer cette ville dans la main du roi de Babylone, et il la brûlera.
Crampon :
Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Va et parle à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui : Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais livrer cette ville au roi de Babylone et il la brûlera.
Lausanne :
Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Va, et tu parleras à Sédécias, roi de Juda, et tu lui diras : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.
3 |
et toi, tu n'échapperas pas à sa main, car certainement tu seras pris, et tu seras livré en sa main, et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et sa bouche parlera à ta bouche, et tu iras à Babylone.
|
Louis Segond :
Et toi, tu n`échapperas pas à ses mains, mais tu seras pris et livré entre ses mains, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone.
Martin :
Et tu n'échapperas point de sa main; car certainement tu seras pris; et tu seras livré entre ses mains, et tes yeux verront les yeux du Roi de Babylone; et il parlera à toi bouche à bouche, et tu viendras dans Babylone.
Ostervald :
Et toi, tu n'échapperas pas à sa main; car certainement tu seras pris, et tu seras livré entre ses mains; et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone.
Crampon :
Et toi, tu n’échapperas pas à sa main, car tu seras certainement pris et livré entre ses mains ; tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone.
Lausanne :
Et toi, tu n’échapperas pas à sa main, mais tu seras certainement pris et tu seras livré entre ses mains ; tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, il te parlera bouche à bouche, et tu t’en iras à Babylone.
4 |
Seulement, écoute la parole de l'Éternel, Sédécias, roi de Juda! Ainsi dit l'Éternel sur toi:
|
Louis Segond :
Seulement écoute la parole de l`Éternel, Sédécias, roi de Juda! Ainsi parle l`Éternel sur toi: Tu ne mourras point par l`épée.
Martin :
Toutefois, ô Sédécias Roi de Juda, écoute la parole de l'Eternel: l'Eternel a parlé ainsi de toi: tu ne mourras point par l'épée.
Ostervald :
Toutefois, écoute la parole de l'Éternel, Sédécias, roi de Juda! Ainsi a dit l'Éternel: Tu ne mourras point par l'épée.
Crampon :
Toutefois écoute la parole de Yahweh, Sédécias, roi de Juda ! Ainsi parle Yahweh à ton sujet : Tu ne mourras point par l’épée.
Lausanne :
Toutefois écoute la parole de l’Éternel, Sédécias, roi de Juda ! Ainsi dit l’Éternel pour toi : Tu ne mourras point par l’épée ;
5 |
Tu ne mourras pas par l'épée; tu mourras en paix, et, comme on a brûlé des aromates pour tes pères, les rois précédents qui ont été avant toi, ainsi on en brûlera pour toi, et on se lamentera sur toi, disant: Hélas, seigneur! Car j'ai dit cette parole, dit l'Éternel.
|
Louis Segond :
Tu mourras en paix; et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois qui t`ont précédé, ainsi on en brûlera pour toi, et l`on te pleurera, en disant: Hélas, seigneur! Car j`ai prononcé cette parole, dit l`Éternel.
Martin :
Mais tu mourras en paix, et on fera brûler sur toi des choses aromatiques, comme on en a brûlé sur tes pères, les Rois précédents qui ont été devant toi; et on te plaindra, en disant: hélas, Seigneur! car j'ai prononcé cette parole, dit l'Eternel.
Ostervald :
Tu mourras en paix, et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les rois précédents qui ont été avant toi, on en brûlera pour toi et on te pleurera, en disant: Hélas, Seigneur! Car j'ai prononcé cette parole, dit l'Éternel.
Crampon :
Tu mourras en paix et, comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois qui t’ont précédé, ainsi on en brûlera pour toi, et on se lamentera sur toi en disant : Hélas ! Seigneur ! Car moi, j’ai prononcé cette parole, — oracle de Yahweh.
Lausanne :
tu mourras en paix, et ce qu’on brûla{Héb. la combustion.} pour tes pères, les rois précédents qui ont été avant toi, on le brûlera aussi pour toi, [en criant] pour toi dans la lamentation : Hélas ! seigneur !... car c’est moi qui prononce la parole, dit l’Éternel.
6 |
Et Jérémie le prophète dit à Sédécias, roi de Juda, toutes ces paroles, dans Jérusalem.
|
Louis Segond :
Jérémie, le prophète, dit toutes ces paroles à Sédécias, roi de Juda, à Jérusalem.
Martin :
Jérémie donc le Prophète prononça toutes ces paroles-là à Sédécias Roi de Juda, dans Jérusalem.
Ostervald :
Jérémie, le prophète, prononça toutes ces paroles à Sédécias, roi de Juda, à Jérusalem.
Crampon :
Jérémie le prophète dit toutes ces paroles à Sédécias, roi de Juda, à Jérusalem.
Lausanne :
Et Jérémie, le prophète, prononça toutes ces paroles à Sédécias, roi de Juda, à Jérusalem,
7 |
Et l'armée du roi de Babylone combattit contre Jérusalem, et contre toutes les villes de Juda qui restaient, contre Lakis et contre Azéka; car c'étaient, d'entre les villes de Juda, les villes fortes qui restaient.
|
Louis Segond :
Et l`armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre toutes les autres villes de Juda, contre Lakis et Azéka, car c`étaient des villes fortes qui restaient parmi les villes de Juda.
Martin :
Et l'armée du Roi de Babylone combattait contre Jérusalem, et contre toutes les villes de Juda qui étaient demeurées de reste, savoir contre Lakis, et contre Hazéka, car c'étaient les seules villes fortes qui restaient entre les villes de Juda.
Ostervald :
Et l'armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre toutes les villes de Juda qui restaient, contre Lakis et contre Azéka; car c'étaient les villes fortes qui restaient d'entre les villes de Juda.
Crampon :
Or l’armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre toutes les villes de Juda qui tenaient encore, contre Lachis et contre Azéca ; car des villes de Juda, des villes fortes, il ne restait plus que celles-là.
Lausanne :
pendant que l’armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre toutes les villes de Juda qui restaient : Lakis et Azéka ; car c’étaient, entre les villes de Juda, les villes fortes qui restaient.
8 |
La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, après que le roi Sédécias eut fait un pacte avec tout le peuple qui était à Jérusalem, pour leur proclamer la liberté:
|
Louis Segond :
La parole fut adressée à Jérémie de la part de l`Éternel, après que le roi Sédécias eut fait un pacte avec tout le peuple de Jérusalem, pour publier la liberté,
Martin :
La parole qui fut adressée par l'Eternel à Jérémie, après que le Roi Sédécias eut traité alliance avec tout le peuple qui était à Jérusalem, pour leur publier la liberté;
Ostervald :
La parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie, après que le roi Sédécias eut fait une alliance avec tout le peuple de Jérusalem, pour proclamer la liberté parmi eux,
Crampon :
La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, après que le roi Sédécias eut fait un accord avec tout le peuple de Jérusalem pour publier à leur adresse un affranchissement,
Lausanne :
La parole qui fut adressée à Jérémie de par l’Éternel, après que le roi Sédécias eut traité alliance avec tout le peuple qui était dans Jérusalem, pour leur publier la liberté :
9 |
pour que chacun renvoyât libre son serviteur, et chacun sa servante, hébreu ou hébreue, pour que personne ne fît plus servir son frère, un Juif.
|
Louis Segond :
afin que chacun renvoyât libres son esclave et sa servante, l`Hébreu et la femme de l`Hébreu, et que personne ne tînt plus dans la servitude le Juif, son frère.
Martin :
Afin que chacun renvoyât libre son serviteur, et chacun sa servante, Hébreu ou Hébreue, et qu'aucun Juif ne fût l'esclave de son frère.
Ostervald :
Afin que chacun renvoyât libre son serviteur israélite et chacun sa servante israélite, et que personne ne rendît esclave le Juif, son frère.
Crampon :
afin que chacun renvoyât libre son esclave et chacun sa servante, hébreu ou hébreuse, et qu’il n’y eût personne qui retînt en servitude un Judéen son frère.
Lausanne :
pour que chacun renvoyât en liberté son esclave homme ou son esclave femme, [d’entre les] Hébreux hommes ou femmes, en sorte que personne n’asservît plus son frère juif.
10 |
Et tous les princes et tout le peuple qui étaient entrés dans ce pacte écoutèrent pour renvoyer libres chacun son serviteur et chacun sa servante, pour ne plus les obliger à servir: ils écoutèrent et les renvoyèrent.
|
Louis Segond :
Tous les chefs et tout le peuple, qui étaient entrés dans le pacte, s`engagèrent à renvoyer libres chacun son esclave et sa servante, afin de ne plus les tenir dans la servitude; ils obéirent, et les renvoyèrent.
Martin :
Tous les principaux donc, et tout le peuple qui étaient entrés dans cette alliance, entendirent que chacun devait renvoyer libre son serviteur, et chacun sa servante, sans plus les asservir; et ils obéirent, et les renvoyèrent.
Ostervald :
Tous les chefs et tout le peuple qui étaient entrés dans cette alliance, s'engagèrent à renvoyer libres chacun son serviteur et chacun sa servante, sans plus les tenir dans l'esclavage. Ils obéirent et les renvoyèrent.
Crampon :
Tous les chefs et tout le peuple, qui étaient entrés dans cet accord, consentirent à renvoyer libres chacun son esclave et chacun sa servante, pour ne plus les retenir en servitude ; ils y consentirent et les renvoyèrent.
Lausanne :
Et ils obéirent ; tous les chefs et tout le peuple qui étaient entrés dans l’alliance pour renvoyer en liberté chacun son esclave homme et chacun son esclave femme, afin de ne plus les asservir, obéirent et les renvoyèrent.
11 |
Mais ensuite ils revinrent en arrière, et firent revenir les serviteurs et les servantes qu'ils avaient renvoyés libres, et les assujettirent pour être serviteurs et servantes.
|
Louis Segond :
Mais ensuite ils changèrent d`avis; ils reprirent les esclaves et les servantes qu`ils avaient affranchis, et les forcèrent à redevenir esclaves et servantes.
Martin :
Mais ensuite ils changèrent d'avis, et firent revenir leurs serviteurs et leurs servantes, qu'ils avaient renvoyés libres, et les assujettirent pour leur être serviteurs et servantes.
Ostervald :
Mais ensuite ils changèrent d'avis, et firent revenir leurs serviteurs et leurs servantes, qu'ils avaient renvoyés libres, et se les assujettirent comme serviteurs et comme servantes.
Crampon :
Mais ensuite ils changèrent d’avis et firent revenir les esclaves, hommes et femmes, qu’ils avaient renvoyés libres, et les obligèrent à redevenir esclaves et servantes.
Lausanne :
Mais ils en revinrent ensuite, et firent revenir les esclaves hommes et femmes qu’ils avaient renvoyés en liberté, et les assujettirent à l’esclavage, tant hommes que femmes.
12 |
Et la parole de l'Éternel vint à Jérémie de par l'Éternel, disant:
|
Louis Segond :
Alors la parole de l`Éternel fut adressée à Jérémie de la part de l`Éternel, en ces mots:
Martin :
Et la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie par l'Eternel, en disant:
Ostervald :
Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:
Crampon :
Et la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh en ces termes :
Lausanne :
Et la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie de par l’Éternel, en disant :
13 |
Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: J'ai fait une alliance avec vos pères, au jour où je les ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude, disant:
|
Louis Segond :
Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: J`ai fait une alliance avec vos pères, le jour où je les ai fait sortir du pays d`Égypte, de la maison de servitude; et je leur ai dit:
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: je traitai alliance avec vos pères, le jour que je les tirai hors du pays d'Egypte, de la maison de servitude, en disant:
Ostervald :
Ainsi a dit l'Éternel le Dieu d'Israël: J'ai fait alliance avec vos pères au jour où je les tirai hors du pays d'Égypte, de la maison de servitude, et je leur ai dit:
Crampon :
Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Moi j’avais fait alliance avec vos pères au jour où je les fis sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude, en leur disant :
Lausanne :
Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai traité alliance avec vos pères, moi, au jour où je les fis sortir de la terre d’Égypte, de la maison des esclaves, en disant :
14 |
Au bout de sept ans vous renverrez chacun votre frère, l'hébreu qui se sera vendu à toi; il te servira six ans, et tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté, et n'ont pas incliné leur oreille.
|
Louis Segond :
Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui se vend à lui; il te servira six années, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m`ont point écouté, ils n`ont point prêté l`oreille.
Martin :
Dans la septième année vous renverrez chacun votre frère Hébreu, qui vous aura été vendu; il te servira six ans, puis tu le renverras libre d'avec toi; mais vos pères ne m'ont point écouté, et n'ont point incliné leur oreille.
Ostervald :
Au bout de sept ans, vous renverrez chacun votre frère hébreu qui vous aura été vendu. Il te servira six ans: puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté et n'ont point prêté l'oreille.
Crampon :
Au terme de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui lui aura été vendu ; il te servira six ans, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m’ont point écouté ; ils n’ont point prêté l’oreille.
Lausanne :
Au bout de sept ans vous renverrez chacun votre frère, l’hébreu qui se sera vendu à toi : il te servira six ans, puis tu le renverras de chez toi en liberté ; mais vos pères ne m’ont point écouté et ils n’ont pas prêté l’oreille.
15 |
Et vous, vous en étiez revenus aujourd'hui, et vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en proclamant la liberté chacun à son prochain, et vous aviez fait une alliance devant moi, dans la maison qui est appelée de mon nom;
|
Louis Segond :
Vous, vous aviez fait aujourd`hui un retour sur vous-mêmes, vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en publiant la liberté chacun pour son prochain, vous aviez fait un pacte devant moi, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué.
Martin :
Et vous vous étiez convertis aujourd'hui, et vous aviez fait ce qui était juste devant moi, en publiant la liberté chacun à son prochain, et vous aviez traité alliance en ma présence, dans la maison sur laquelle mon Nom est réclamé;
Ostervald :
Cependant vous étiez revenus aujourd'hui; vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en publiant chacun la liberté de son prochain; et vous aviez traité l'alliance en ma présence, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué.
Crampon :
Vous, aujourd’hui, vous étiez revenus, et aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en proclamant la liberté, chacun pour son prochain ; vous aviez conclu un accord en ma présence, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué.
Lausanne :
Et vous, vous en étiez revenus aujourd’hui{Ou pour un jour.} et vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en publiant la liberté chacun à son prochain, et vous aviez traité une alliance devant ma face, dans la maison qui est appelée de mon nom.
16 |
mais vous êtes revenus en arrière, et vous avez profané mon nom; et vous avez fait revenir chacun son serviteur, et chacun sa servante, que vous aviez renvoyés libres pour agir à leur gré, et vous les avez assujettis pour vous être serviteurs et servantes.
|
Louis Segond :
Mais vous êtes revenus en arrière, et vous avez profané mon nom; vous avez repris chacun les esclaves et les servantes que vous aviez affranchis, rendus à eux-mêmes, et vous les avez forcés à redevenir vos esclaves et vos servantes.
Martin :
Mais vous avez changé d'avis, et avez souillé mon Nom; car vous avez fait revenir chacun son serviteur, et chacun sa servante, que vous aviez renvoyés libres pour être à eux-mêmes, et vous les avez assujettis, afin qu'ils vous soient serviteurs et servantes.
Ostervald :
Mais vous avez changé d'avis, et vous avez profané mon nom, en faisant revenir chacun son serviteur et chacun sa servante, que vous aviez renvoyés libres et pour être à eux-mêmes; et vous les avez forcés à être vos serviteurs et vos servantes.
Crampon :
Mais vous avez changé d’avis, et vous avez profané mon nom, en faisant revenir chacun votre esclave et chacun votre servante, que vous aviez affranchis et rendus à eux-mêmes, et en les obligeant à redevenir vos esclaves et vos servantes.
Lausanne :
Mais vous êtes revenus [de cela], et vous avez profané mon nom, en faisant revenir chacun son esclave homme ou chacun son esclave femme que vous aviez renvoyés en liberté à leur gré, et vous les avez assujettis à être vos esclaves, tant hommes que femmes.
17 |
C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Vous ne m'avez point écouté pour proclamer la liberté chacun à son frère, et chacun à son prochain; voici, je proclame, dit l'Éternel, la liberté contre vous à l'épée, à la peste, et à la famine; et je vous livrerai pour être chassés çà et là par tous les royaumes de la terre.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel: Vous ne m`avez point obéi, en publiant la liberté chacun pour son frère, chacun pour son prochain. Voici, je publie contre vous, dit l`Éternel, la liberté de l`épée, de la peste et de la famine, et je vous rendrai un objet d`effroi pour tous les royaumes de la terre.
Martin :
C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel: vous ne m'avez point écouté pour publier la liberté chacun à son frère, et chacun à son prochain; voici, je m'en vais publier, dit l'Eternel, la liberté contre vous à l'épée, à la peste, et à la famine; et je vous livrerai pour être transportés par tous les Royaumes de la terre.
Ostervald :
C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel: Vous ne m'avez point obéi, pour publier la liberté, chacun à son frère, chacun à son prochain; voici, dit l'Éternel, je publie la liberté contre vous à l'épée, à la peste et à la famine, et je vous livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre.
Crampon :
C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Vous ne m’avez point obéi en publiant un affranchissement chacun pour son frère, chacun pour son prochain ; voici que je publie pour vous un affranchissement — oracle de Yahweh ; je vous renvoie à l’épée, à la peste et à la famine, et je ferai de vous un objet de terreur parmi tous les royaumes de la terre.
Lausanne :
C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Vous, vous ne m’avez point obéi pour publier la liberté chacun à son frère et chacun à son prochain : moi, voici, dit l’Éternel, je publie à l’épée, à la peste et à la famine, liberté contre vous, et je vous livrerai à la vexation parmi tous les royaumes de la terre.
18 |
Et je livrerai les hommes qui ont transgressé mon alliance, qui n'ont point accompli les paroles de l'alliance qu'ils avaient faite devant moi (le veau qu'ils ont coupé en deux et entre les pièces duquel ils ont passé),
|
Louis Segond :
Je livrerai les hommes qui ont violé mon alliance, qui n`ont pas observé les conditions du pacte qu`ils avaient fait devant moi, en coupant un veau en deux et en passant entre ses morceaux;
Martin :
Et je livrerai les hommes qui ont transgressé mon alliance, et qui n'ont point effectué les paroles de l'alliance qu'ils ont traitée devant moi, lorsqu'ils sont passés entre les deux moitiés du veau qu'ils ont coupé en deux;
Ostervald :
Et je livrerai les hommes qui ont transgressé mon alliance, qui n'ont pas exécuté les paroles de l'accord qu'ils avaient fait devant moi, en passant entre les deux moitiés du veau qu'ils avaient coupé en deux,
Crampon :
Et les hommes qui ont transgressé mon accord, qui n’ont point exécuté les termes de l’accord qu’ils ont conclu en ma présence, je les rendrai tels que le jeune taureau qu’ils ont coupé en deux pour passer entre les morceaux :
Lausanne :
Et je livrerai les hommes qui ont transgressé mon alliance, qui n’ont point exécuté les paroles de l’alliance qu’ils avaient traitée devant ma face (le veau qu’ils ont coupé en deux et entre les moitiés duquel ils ont passé),
19 |
les princes de Juda, et les princes de Jérusalem, les eunuques, et les sacrificateurs, et tout le peuple du pays, qui ont passé entre les pièces du veau;
|
Louis Segond :
je livrerai les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, les eunuques, les sacrificateurs, et tout le peuple du pays, qui ont passé entre les morceaux du veau;
Martin :
Les principaux de Juda, et les principaux de Jérusalem, les Eunuques, et les Sacrificateurs et tout le peuple du pays, qui ont passé entre les deux moitiés du veau;
Ostervald :
Les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, les eunuques et les sacrificateurs, et tous les gens du pays qui ont passé entre les moitiés du veau,
Crampon :
les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, les eunuques, les prêtres, et tous les gens du pays qui ont passé entre les morceaux du jeune taureau.
Lausanne :
les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, les eunuques et les sacrificateurs, et tout le peuple de la terre, qui ont passé entre les moitiés du veau ;
20 |
je les livrerai en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie, et leurs cadavres seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.
|
Louis Segond :
je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
Martin :
Je les livrerai, dis-je, entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie; et leurs corps morts seront pour viande aux oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre.
Ostervald :
Je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.
Crampon :
Je les livrerai entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie ; et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.
Lausanne :
je les livrerai aux mains de leurs ennemis, aux mains de ceux qui cherchent leur vie, et leurs cadavres deviendront la nourriture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.
21 |
Et je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses princes, en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie, et en la main de l'armée du roi de Babylone, qui s'est retirée d'auprès de vous.
|
Louis Segond :
Je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses chefs, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, entre les mains de l`armée du roi de Babylone, qui s`est éloignée de vous.
Martin :
Je livrerai aussi Sédécias Roi de Juda, et les principaux de sa Cour entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie; savoir entre les mains de l'armée du Roi de Babylone, qui s'est retiré de devant vous.
Ostervald :
Je livrerai aussi Sédécias, roi de Juda, avec ses princes, entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains de l'armée du roi de Babylone qui s'est éloigné de vous.
Crampon :
Et Sédécias, roi de Juda, et ses princes, je les livrerai aux mains de leurs ennemis, aux mains de ceux qui en veulent à leur vie, aux mains de l’armée de Babylone, qui s’est éloignée de vous.
Lausanne :
Je livrerai aussi Sédécias, roi de Juda, avec ses chefs, aux mains de leurs ennemis, aux mains de ceux qui cherchent leur vie, aux mains de l’armée du roi de Babylone, qui s’est éloignée de vous.
22 |
Voici, je commande, dit l'Éternel, et je les fais revenir contre cette ville; et ils combattront contre elle, et la prendront, et la brûleront par le feu; et des villes de Juda, j'en ferai une désolation, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant.
|
Louis Segond :
Voici, je donnerai mes ordres, dit l`Éternel, et je les ramènerai contre cette ville; ils l`attaqueront, ils la prendront, et la brûleront par le feu. Et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.
Martin :
Voici, je m'en vais leur donner ordre, dit l'Eternel, et je les ferai retourner vers cette ville-ci, et ils combattront contre elle, et la prendront, et la brûleront au feu, et je mettrai les villes de Juda en désolation, tellement qu'il n'y aura personne qui y habite.
Ostervald :
Voici, je vais donner ordre, dit l'Éternel, et je les ramènerai contre cette ville. Et ils combattront contre elle, et ils la prendront, et la brûleront; et je mettrai les villes de Juda en désolation, sans aucun habitant.
Crampon :
Voici que je donne des ordres, — oracle de Yahweh, — et je vais les ramener contre cette ville ; ils combattront contre elle, ils la prendront et la brûleront ; et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants !
Lausanne :
Voici, je commande, dit l’Éternel, et je les ramène contre cette ville : ils combattront contre elle, et ils la prendront, et ils la brûleront par le feu ; et je fais des villes de Juda une désolation où il n’y aura plus d’habitants.