Jérémie 23 Traduction Ostervald


1 Malheur aux bergers qui détruisent et dispersent le troupeau de mon pâturage! dit l'Éternel.


Louis Segond :

Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent Le troupeau de mon pâturage! dit l`Éternel.

Martin :

Malheur aux pasteurs qui détruisent et dissipent le troupeau de ma pâture, dit l'Eternel!

Darby :

Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent le troupeau de ma pâture! dit l'Éternel.

Crampon :

Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, oracle de Yahweh !

Lausanne :

Malheur aux bergers qui perdent et dispersent le menu bétail de ma pâture, dit l’Éternel.

2 C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, touchant les bergers qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis; vous les avez chassées et ne les avez pas visitées. Voici, je vais punir sur vous la malice de vos actions, dit l'Éternel.


Louis Segond :

C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël, Sur les pasteurs qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, Vous n`en avez pas pris soin; Voici, je vous châtierai à cause de la méchanceté de vos actions, Dit l`Éternel.

Martin :

C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, touchant les pasteurs qui paissent mon peuple: vous avez dissipé mes brebis, et vous les avez chassées, et ne les avez point visitées; voici, je m'en vais visiter sur vous la malice de vos actions, dit l'Eternel.

Darby :

C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, quant aux pasteurs qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mon troupeau, et vous les avez chassés, et vous ne les avez pas visités; voici, je visite sur vous l'iniquité de vos actions, dit l'Éternel.

Crampon :

C’est pourquoi ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël, touchant les pasteurs qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, vous n’en avez pas pris soin ; voici que je vais prendre soin, contre vous, de la méchanceté de vos actions, oracle de Yahweh.

Lausanne :

C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, quant aux bergers qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mon menu bétail, et vous les avez pourchassés{Héb. repoussés.} et vous ne les avez point visités ; voici, je vais visiter sur vous la malice de vos actions, dit l’Éternel.

3 Je rassemblerai le reste de mes brebis, de tous les pays où je les aurai chassées, et je les ramènerai à leurs pâturages, et elles seront fécondes et multiplieront.


Louis Segond :

Et je rassemblerai le reste de mes brebis De tous les pays je les ai chassées; Je les ramènerai dans leur pâturage; Elles seront fécondes et multiplieront.

Martin :

Mais je rassemblerai le reste de mes brebis de tous les pays auxquels je les aurai chassées, et les ferai retourner à leurs parcs, et elles fructifieront et multiplieront.

Darby :

Et moi, je rassemblerai le reste de mon troupeau de tous les pays je les aurai chassés, et je les ferai retourner à leurs pâturages, et ils fructifieront et multiplieront.

Crampon :

Et moi je rassemblerai le reste de mes brebis, de tous les pays je les aurai chassées, et je les ramènerai dans leur pâturage ; elles croîtront et se multiplieront.

Lausanne :

Et moi, je rassemblerai les restes de mon menu bétail de toutes les terres je les aurai repoussés, et je les ramènerai à leurs pâturages{Ou séjours.} pour qu’ils fructifient et multiplient.

4 J'établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront; elles n'auront plus de crainte ni d'épouvante, et il n'en manquera aucune, dit l'Éternel.


Louis Segond :

J`établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront; Elles n`auront plus de crainte, plus de terreur, Et il n`en manquera aucune, dit l`Éternel.

Martin :

J'établirai aussi sur elles des pasteurs qui les paîtront, et elles n'auront plus de peur, et ne s'épouvanteront point, et il n'en manquera aucune, dit l'Eternel.

Darby :

Et je susciterai sur eux des pasteurs qui les paîtront; et ils ne craindront plus, et ne seront pas effrayés, et il n'en manquera aucun, dit l'Éternel.

Crampon :

Et je susciterai sur elles des pasteurs qui les paîtront ; elles n’auront plus ni crainte ni terreur, et il n’en manquera plus aucune, oracle de Yahweh !

Lausanne :

Je susciterai sur eux des bergers qui les paîtront ; ils ne craindront plus, ils ne seront plus effrayés et il n’en manquera plus, dit l’Éternel.

5 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je susciterai à David un germe juste. Il régnera en roi; il prospérera, et il exercera le droit et la justice sur la terre.


Louis Segond :

Voici, les jours viennent, dit l`Éternel, je susciterai à David un germe juste; Il régnera en roi et prospérera, Il pratiquera la justice et l`équité dans le pays.

Martin :

Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je ferai lever à David un Germe juste, qui régnera comme Roi; il prospérera, et exercera le jugement et la justice sur la terre.

Darby :

Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, et je susciterai à David un Germe juste; et il régnera en roi, et prospérera, et exercera le jugement et la justice dans la pays.

Crampon :

Voici que des jours viennent, oracle de Yahweh, je susciterai à David un germe juste ; il régnera en roi et il sera sage, et il fera droit et justice dans le pays.

Lausanne :

Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, je susciterai à David un Germe juste ; il régnera en roi, et il agira sagement, et il exercera le droit et la justice sur{Ou dans.} la terre.

6 En ses jours Juda sera sauvé, et Israël habitera en assurance; et voici le nom dont on l'appellera: l'Éternel notre justice.


Louis Segond :

En son temps, Juda sera sauvé, Israël aura la sécurité dans sa demeure; Et voici le nom dont on l`appellera: L`Éternel notre justice.

Martin :

En ses jours Juda sera sauvé, et Israël habitera en assurance; et c'est ici le nom, duquel on l'appellera: l'Eternel notre justice.

Darby :

Dans ses jours Juda sera sauvé et Israël demeurera en sécurité; et c'est ici le nom dont on l'appellera: L'Éternel notre justice.

Crampon :

Dans ses jours, Juda sera sauvé, Israël habitera en assurance, et voici le nom dont on l’appellera : Yahweh-notre-justice.

Lausanne :

Dans ses jours Juda sera sauvé et Israël demeurera en assurance, et voici le nom dont on l’appellera :

7 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays d'Égypte;


Louis Segond :

C`est pourquoi voici, les jours viennent, dit l`Éternel, l`on ne dira plus: L`Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d`Égypte les enfants d`Israël!

Martin :

C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, qu'on ne dira plus: l'Eternel est vivant, qui a fait remonter les enfants d'Israël du pays d'Egypte;

Darby :

C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d'Israël du pays d'Égypte, mais:

Crampon :

C’est pourquoi voici que des jours viennent, oracle de Yahweh, l’on ne dira plus : " Yahweh est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte, "

Lausanne :

L’Éternel, notre justice. C’est pourquoi voici, des jours viennent, dit l’Éternel, on ne dira plus : L’Éternel est vivant qui fit monter les fils d’Israël hors de la terre d’Égypte !

8 Mais: L'Éternel est vivant, lui qui a fait monter et qui a ramené la postérité de la maison d'Israël du pays du Nord, et de tous les pays où je les aurai chassés; et ils habiteront dans leur pays.


Louis Segond :

Mais on dira: L`Éternel est vivant, Lui qui a fait monter et qui a ramené La postérité de la maison d`Israël du pays du septentrion Et de tous les pays je les avais chassés! Et ils habiteront dans leur pays.

Martin :

Mais, l'Eternel est vivant, qui a fait remonter, et qui a ramené la postérité de la maison d'Israël, du pays de devers l'Aquilon, et de tous les pays auxquels je les avais chassés, et ils habiteront en leur terre.

Darby :

L'Éternel est vivant, qui a fait monter et qui a ramené la semence de la maison d'Israël du pays du nord, et de tous les pays je les avais chassés; et ils habiteront en leur terre.

Crampon :

mais " Yahweh est vivant, lui qui a fait monter et fait revenir la race de la maison d’Israël du pays du septentrion et de tous les pays je les avais chassés ; " et ils habiteront sur leur sol.

Lausanne :

Mais [on dira] : L’Éternel est vivant qui a fait monter et qui a ramené la postérité de la maison d’Israël de la terre du nord et de toutes les terres je les aurai repoussés !... et ils habiteront sur leur sol.

9 Sur les prophètes. Mon cœur est brisé au-dedans de moi; tous mes os tremblent; je suis comme un homme ivre, comme un homme que le vin a surmonté, à cause de l'Éternel et à cause de ses paroles saintes.


Louis Segond :

Sur les prophètes. Mon coeur est brisé au dedans de moi, Tous mes os tremblent; Je suis comme un homme ivre, Comme un homme pris de vin, A cause de l`Éternel et à cause de ses paroles saintes.

Martin :

A cause des Prophètes mon coeur est brisé au dedans de moi, tous mes os en tremblent, je suis comme un homme ivre, et comme un homme que le vin a surmonté, à cause de l'Eternel, et à cause des paroles de sa sainteté.

Darby :

A cause des prophètes, mon coeur est brisé au dedans de moi; tous mes os tremblent; je suis comme un homme ivre, et comme un homme que le vin a surmonté, à cause de l'Éternel, et à cause de ses paroles saintes.

Crampon :

Aux prophètes.Mon cœur est brisé au-dedans de moi, tous mes os tremblent ; je suis comme un homme ivre, comme un homme pris de vin, en présence de Yahweh et en présence de sa parole sainte,

Lausanne :

Contre les prophètes. Mon cœur{Ou À cause des prophètes, mon cœur.} se brise au-dedans de moi ; tous mes os s’agitent ; je suis comme un homme ivre et comme l’homme que surmonte le vin, à cause de l’Éternel, à cause des paroles de sa sainteté.

10 Car le pays est rempli d'adultères; le pays est en deuil à cause de la malédiction; les pâturages du désert sont desséchés. Leur course ne va qu'au mal, et leur force à ce qui n'est pas droit.


Louis Segond :

Car le pays est rempli d`adultères; Le pays est en deuil à cause de la malédiction; Les plaines du désert sont desséchées. Ils courent au mal, Ils n`ont de la force que pour l`iniquité.

Martin :

Car le pays est rempli d'hommes adultères, et le pays mène deuil à cause des exécrations: les pâturages du désert sont devenus tous secs, l'oppression de ces gens est mauvaise, et leur force n'est pas en faveur de l'équité.

Darby :

Car le pays est rempli d'adultères, car le pays est en deuil à cause de l'exécration; les pâturages du désert sont desséchés; leur course est mauvaise, et leur force est injuste.

Crampon :

Car le pays est rempli d’adultères ; car, à cause de la malédiction, le pays est en deuil ; les pâturages du désert sont desséchés. L’objet de leur course est le mal ; leur force est l’injustice,

Lausanne :

Car la terre est pleine d’adultères ; car à cause des imprécations la terre est en deuil, les pâturages du désert sont desséchés. C’est chose mauvaise que leur course, et leur vaillance n’est pas bonne.

11 Car tant le prophète que le sacrificateur sont des profanes. Jusque dans ma maison je trouve leur méchanceté, dit l'Éternel.


Louis Segond :

Prophètes et sacrificateurs sont corrompus; Même dans ma maison j`ai trouvé leur méchanceté, Dit l`Éternel.

Martin :

Car le Prophète et le Sacrificateur se contrefont; j'ai même trouvé dans ma maison leur méchanceté, dit l'Eternel.

Darby :

Car, tant le prophète que le sacrificateur sont profanes; même dans ma maison j'ai trouvé leur iniquité, dit l'Éternel.

Crampon :

Prophètes et prêtres eux-mêmes sont des profanes, et dans ma maison même j’ai trouvé leur méchanceté, oracle de Yahweh.

Lausanne :

Car tant le prophète que le sacrificateur sont des impies ; jusque dans ma maison j’ai trouvé leur malice, dit l’Éternel.

12 C'est pourquoi leur chemin sera comme des lieux glissants dans les ténèbres; ils y seront poussés et ils tomberont. Car je ferai venir le mal sur eux, dans l'année où je les visiterai, dit l'Éternel.


Louis Segond :

C`est pourquoi leur chemin sera glissant et ténébreux, Ils seront poussés et ils tomberont; Car je ferai venir sur eux le malheur, L`année je les châtierai, dit l`Éternel.

Martin :

C'est pourquoi leur voie sera comme des lieux glissants dans les ténèbres, ils y seront poussés, et y tomberont; car je ferai venir du mal sur eux, en l'année de leur visitation, dit l'Eternel.

Darby :

C'est pourquoi leur chemin leur sera comme des lieux glissants dans les ténèbres; ils y seront poussés, et ils y tomberont; car je ferai venir du mal sur eux, en l'année de leur visitation, dit l'Éternel.

Crampon :

Aussi leur chemin sera pour eux comme des lieux glissants dans les ténébres ; ils seront poussés, ils y tomberont ; car j’amènerai sur eux le malheur l’année je les visiterai, oracle de Yahweh.

Lausanne :

C’est pourquoi leur chemin sera pour eux comme des lieux glissants dans l’obscurité ; ils y seront repoussés et tomberont ; car j’amènerai sur eux du mal dans l’année de leur visitation, dit l’Éternel.

13 Dans les prophètes de Samarie, j'avais bien vu de la folie; ils prophétisaient par Baal; ils égaraient mon peuple d'Israël.


Louis Segond :

Dans les prophètes de Samarie j`ai vu de l`extravagance; Ils ont prophétisé par Baal, Ils ont égaré mon peuple d`Israël.

Martin :

Or j'avais bien vu des choses mal convenables dans les Prophètes de Samarie, car ils prophétisaient de par Bahal, et faisaient égarer mon peuple Israël.

Darby :

Et dans les prophètes de Samarie j'ai vu de la folie; ils ont prophétisé par Baal, et ont fait errer mon peuple Israël.

Crampon :

Dans les prophètes de Samarie, j’ai vu de la sottise : ils prophétisaient par Baal, et ils égaraient mon peuple d’Israël ;

Lausanne :

Chez les prophètes de Samarie je voyais de la folie : ils prophétisaient par Baal ; ils égaraient mon peuple d’Israël.

14 Mais dans les prophètes de Jérusalem, je vois une chose horrible; car ils commettent adultère, et ils marchent dans le mensonge. Ils fortifient les mains des méchants, afin qu'aucun ne se détourne de sa méchanceté. Ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe.


Louis Segond :

Mais dans les prophètes de Jérusalem j`ai vu des choses horribles; Ils sont adultères, ils marchent dans le mensonge; Ils fortifient les mains des méchants, Afin qu`aucun ne revienne de sa méchanceté; Ils sont tous à mes yeux comme Sodome, Et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe.

Martin :

Mais j'ai vu des choses énormes dans les Prophètes de Jérusalem; car ils commettent des adultères, et ils marchent dans le mensonge; ils ont donné main forte aux hommes injustes et pas un ne s'est détourné de sa malice; ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe.

Darby :

Et dans les prophètes de Jérusalem j'ai vu des choses horribles, commettre adultère et marcher dans le mensonge; ils fortifient les mains de ceux qui font le mal, en sorte qu'aucun ne revienne de son iniquité; ils me sont tous comme Sodome, et ses habitants, comme Gomorrhe.

Crampon :

et dans les prophètes de Jérusalem, j’ai vu l’horreur : ils commettent l’adultère et marchent dans le mensonge ; ils affermissent les mains des méchants, afin qu’aucun d’eux ne revienne de sa méchanceté. Ils sont tous pour moi comme Sodome, et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe.

Lausanne :

Et chez les prophètes de Jérusalem, je vois ce qui est horrible : commettre adultère et marcher dans le mensonge ; ils fortifient les mains de ceux qui font le mal, en sorte que personne ne revient de sa malice. Ils sont tous pour moi comme Sodome, et ses habitants comme [ceux de] Gomore.

15 C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel des armées sur les prophètes: Voici, je vais les nourrir d'absinthe, et leur faire boire des eaux empoisonnées; car l'impiété s'est répandue dans tout le pays, par les prophètes de Jérusalem.


Louis Segond :

C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel des armées sur les prophètes: Voici, je vais les nourrir d`absinthe, Et je leur ferai boire des eaux empoisonnées; Car c`est par les prophètes de Jérusalem Que l`impiété s`est répandue dans tout le pays.

Martin :

C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel des armées touchant ces Prophètes: voici, je m'en vais leur faire manger de l'absinthe, et leur faire boire de l'eau de fiel; parce que la profanation s'est répandue des Prophètes de Jérusalem par tout le pays.

Darby :

C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées quant aux prophètes: Voici, je leur fais manger de l'absinthe et leur fais boire de l'eau de fiel; car c'est des prophètes de Jérusalem que l'impiété s'est répandue par tout le pays.

Crampon :

C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées touchant les prophètes : Je vais leur faire manger de l’absinthe et leur faire boire des eaux empoisonnées ! car c’est des prophètes de Jérusalem que la profanation est venue dans tout le pays.

Lausanne :

C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel des armées contre les prophètes : Voici que je vais leur faire manger de l’absinthe et leur faire boire des eaux empoisonnées ; car c’est des prophètes de Jérusalem que l’impiété est sortie sur toute la terre [de Juda].

16 Ainsi a dit l'Éternel des armées: N'écoutez point les paroles des prophètes qui vous prophétisent! Ils vous font devenir vains; ils prononcent la vision de leur cœur, et non ce qui procède de la bouche de l'Éternel.


Louis Segond :

Ainsi parle l`Éternel des armées: N`écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent! Ils vous entraînent à des choses de néant; Ils disent les visions de leur coeur, Et non ce qui vient de la bouche de l`Éternel.

Martin :

Ainsi a dit l'Eternel des armées: n'écoutez point les paroles des Prophètes qui vous prophétisent; ils vous font devenir vains, ils prononcent la vision de leur coeur, et ils ne la tiennent pas de la bouche de l'Eternel.

Darby :

Ainsi dit l'Éternel des armées: N'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent; ils vous entraînent à des choses vaines, ils disent la vision de leur coeur, non celle qui sort de la bouche de l'Éternel.

Crampon :

Ainsi parle Yahweh des armées : N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent. Ils vous entraînent à la vanité, ils disent les visions de leur propre cœur, et non ce qui sort de la bouche de Yahweh.

Lausanne :

Ainsi dit l’Éternel des armées : N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent ! ils vous disent des choses vaines. Ils parlent selon la vision de leur cœur, et non d’après la bouche de l’Éternel.

17 Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent: L'Éternel a dit: Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans la dureté de leur cœur, ils disent: Il ne vous arrivera aucun mal.


Louis Segond :

Ils disent à ceux qui me méprisent: L`Éternel a dit: Vous aurez la paix; Et ils disent à tous ceux qui suivent les penchants de leur coeur: Il ne vous arrivera aucun mal.

Martin :

Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent: l'Eternel a dit: vous aurez la paix; et ils disent à tous ceux qui marchent dans la dureté de leur coeur: il ne vous arrivera point de mal.

Darby :

Ils disent continuellement à ceux qui me méprisent: L'Éternel dit: Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans l'obstination de leur coeur ils disent: Il ne viendra point de mal sur vous.

Crampon :

Ils disent à ceux qui me méprisent : " Yahweh a dit : Vous aurez la paix ; " et à tous ceux qui marchent dans la perversersité de leur cœur ils disent : " Il ne vous arrivera aucun mal. "

Lausanne :

Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent : L’Éternel prononce que vous aurez la paix !... et à tous ceux qui marchent dans l’obstination de leur cœur, ils disent : Il ne viendra sur vous aucun mal !

18 Car qui s'est trouvé au conseil de l'Éternel? Qui est-ce qui l'a vu, et a entendu sa parole? Qui a prêté l'oreille à sa parole, et qui l'a entendue?


Louis Segond :

Qui donc a assisté au conseil de l`Éternel Pour voir, pour écouter sa parole? Qui a prêté l`oreille à sa parole, qui l`a entendue?

Martin :

Car qui s'est trouvé au conseil secret de l'Eternel? et qui a aperçu et ouï sa parole? qui a été attentif à sa parole, et l'a ouïe?

Darby :

Car qui s'est tenu dans le conseil secret de l'Éternel, en sorte qu'il ait vu et entendu sa parole? Qui a été attentif à sa parole, et a écouté?

Crampon :

Mais qui a assisté au conseil de Yahweh pour voir et entendre sa parole ? Qui a été attentif à sa parole et l’a entendue ?

Lausanne :

Car qui se tint dans le conseil intime de l’Éternel, pour qu’il ait vu et qu’il ait entendu sa parole ? qui fit attention à ma parole de manière à l’entendre ?

19 Voici, la tempête de l'Éternel, la fureur éclate, et l'orage prêt à fondre tombera sur la tête des méchants.


Louis Segond :

Voici, la tempête de l`Éternel, la fureur éclate, L`orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants.

Martin :

Voici la tempête de l'Eternel, sa fureur va se montrer, et le tourbillon prêt à fondre tombera sur la tête des méchants.

Darby :

Voici, une tempête de l'Éternel, la fureur, est sortie; et une tempête tourbillonnante fondra sur la tête des méchants.

Crampon :

Voici que la tempête de Yahweh, la fureur, va éclater ; l’orage tourbillonne, il fond sur la tête des impies.

Lausanne :

Voici la tempête de l’Éternel ; la fureur est sortie, et la tempête tourbillonnante roule sur la tête des méchants.

20 La colère de l'Éternel ne se détournera pas, qu'il n'ait exécuté et accompli les pensées de son cœur. Vous aurez une claire intelligence de ceci dans les derniers jours.


Louis Segond :

La colère de l`Éternel ne se calmera pas, Jusqu`à ce qu`il ait accompli, exécuté les desseins de son coeur. Vous le comprendrez dans la suite des temps.

Martin :

La colère de l'Eternel ne sera point détournée qu'il n'ait exécuté et mis en effet les pensées de son coeur; vous aurez une claire intelligence de ceci sur la fin des jours.

Darby :

La colère de l'Éternel ne retournera pas jusqu'à ce qu'il ait exécuté et accompli les pensées de son coeur. A la fin des jours vous le comprendrez avec intelligence.

Crampon :

La colère de Yahweh ne retournera pas en arrière qu’elle n’ait agi et réalisé les desseins de son cœur ; à la fin des temps vous en aurez la pleine intelligence.

Lausanne :

La colère de l’Éternel ne se retirera point jusqu’à ce qu’il ait exécuté et qu’il ait accompli les pensées de son cœur. Aux derniers jours vous en aurez la pleine intelligence.

21 Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé!


Louis Segond :

Je n`ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru; Je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.

Martin :

Je n'ai point envoyé ces Prophètes-là, et ils ont couru; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.

Darby :

Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru; je ne leur ai pas parlé, et ils ont prophétisé;

Crampon :

Je n’ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent ! Je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent !

Lausanne :

Je n’ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent !

22 S'ils s'étaient trouvés dans mon conseil, ils auraient aussi fait entendre mes paroles à mon peuple; et ils les auraient détournés de leur mauvais train et de la malice de leurs actions.


Louis Segond :

S`ils avaient assisté à mon conseil, Ils auraient faire entendre mes paroles à mon peuple, Et les faire revenir de leur mauvaise voie, De la méchanceté de leurs actions.

Martin :

S'ils s'étaient trouvés dans mon conseil secret, ils auraient aussi fait entendre mes paroles à mon peuple, et ils les auraient détournés de leur mauvais train, et de la malice de leurs actions.

Darby :

mais, s'ils s'étaient tenus dans mon conseil secret et avaient fait entendre mes paroles à mon peuple, ils les auraient détournés de leur mauvaise voie et de l'iniquité de leurs actions.

Crampon :

S’ils avaient assisté à mon conseil, ils auraient fait entendre mes paroles à mon peuple ; ils les auraient ramenés de leur voie mauvaise, de la méchanceté de leurs actions.

Lausanne :

Mais s’ils s’étaient tenus dans mon conseil intime, ils auraient fait entendre à mon peuple mes paroles ; ils les auraient ramenés de leur voie mauvaise et de la malice de leurs actions.

23 Ne suis-je un Dieu que de près, dit l'Éternel, et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin?


Louis Segond :

Ne suis-je un Dieu que de près, dit l`Éternel, Et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin?

Martin :

Suis-je un Dieu de près, dit l'Eternel, et ne suis-je point aussi un Dieu de loin?

Darby :

Suis-je un Dieu de près, dit l'Éternel, et non un Dieu de loin?

Crampon :

Ne suis-je un Dieu que de près, oracle de Yahweh, et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin ?

Lausanne :

Suis-je un Dieu de près, dit l’Éternel, et non un Dieu de loin ?

24 Quelqu'un se cachera-t-il dans des cachettes où je ne le voie point? dit l'Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? dit l'Éternel.


Louis Segond :

Quelqu`un se tiendra-t-il dans un lieu caché, Sans que je le voie? dit l`Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? dit l`Éternel.

Martin :

Quelqu'un se pourra-t-il cacher dans quelque retraite, que je ne le voie point? dit l'Eternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? dit l'Eternel.

Darby :

Un homme se cachera-t-il dans quelque cachette je ne le voie pas? dit l'Éternel. N'est-ce pas moi qui remplis les cieux et la terre? dit l'Éternel.

Crampon :

Un homme peut-il se cacher dans des cachettes sans que je le voie oracle de Yahweh ? Est-ce que le ciel et la terre je ne les remplis pas, moi oracle de Yahweh ?

Lausanne :

L’homme pourra-t-il se cacher dans des cachettes je ne le voie point ? dit l’Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre ? dit l’Éternel.

25 J'ai entendu ce que disent ces prophètes, qui prophétisent le mensonge en mon nom, en disant: "J'ai eu un songe, j'ai eu un songe. "


Louis Segond :

J`ai entendu ce que disent les prophètes Qui prophétisent en mon nom le mensonge, disant: J`ai eu un songe! j`ai eu un songe!

Martin :

J'ai ouï ce que les Prophètes ont dit, prophétisant le mensonge en mon Nom, et disant: j'ai eu un songe, j'ai eu un songe.

Darby :

J'ai entendu ce que les prophètes disent, prophétisant le mensonge en mon nom, disant: J'ai eu un songe, j'ai eu un songe!

Crampon :

J’ai entendu ce que disent ces prophètes qui prophétisent en mon nom des mensonges, en disant : " J’ai eu un songe ; j’ai eu un songe ! "

Lausanne :

J’ai entendu ce que disent les prophètes qui prophétisent en mon nom le mensonge, en disant : J’ai eu un songe, j’ai eu un songe !

26 Jusqu'à quand? Ont-ils la pensée, ces prophètes qui prophétisent le mensonge, prophètes de la tromperie de leur cœur,


Louis Segond :

Jusques à quand ces prophètes veulent-ils prophétiser le mensonge, Prophétiser la tromperie de leur coeur?

Martin :

Jusques à quand ceci sera-t-il au coeur des Prophètes qui prophétisent le mensonge, et qui prophétisent la tromperie de leur coeur?

Darby :

Jusques à quand cela sera-t-il dans le coeur des prophètes qui prophétisent le mensonge et qui sont des prophètes de la tromperie de leur coeur,

Crampon :

Jusques à quand ?... Veulent-ils, ces prophètes, qui prophétisent le mensonge, ces prophètes de l’imposture de leur cœur,

Lausanne :

Jusques à quand ? Veulent-ils donc{Héb. Est-il dans le cœur de.} ces prophètes qui prophétisent le mensonge et qui prophétisent la tromperie de leur cœur,...

27 Ont-ils le projet de faire oublier mon nom à mon peuple, par les songes que chacun d'eux raconte à son prochain, comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal?


Louis Segond :

Ils pensent faire oublier mon nom à mon peuple Par les songes que chacun d`eux raconte à son prochain, Comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal.

Martin :

Qui pensent comment ils feront oublier mon Nom à mon peuple, par les songes qu'un chacun d'eux récite à son compagnon, comme leurs pères ont oublié mon Nom pour Bahal.

Darby :

qui pensent faire oublier mon nom à mon peuple par leurs songes que chacun raconte à son compagnon, comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal?

Crampon :

pensent-ils faire oublier mon nom à mon peuple, pour les rêves qu’ils se racontent les uns aux autres, comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal ?

Lausanne :

pensent-ils de faire oublier à mon peuple mon nom par leurs songes, que chacun d’eux récite à son prochain, comme leurs pères oublièrent mon nom pour Baal ?

28 Que le prophète qui a un songe, raconte le songe; et que celui qui a ma parole, prononce ma parole en vérité. Qu'a à faire la paille avec le froment? dit l'Éternel.


Louis Segond :

Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe, Et que celui qui a entendu ma parole rapporte fidèlement ma parole. Pourquoi mêler la paille au froment? dit l`Éternel.

Martin :

Que le Prophète par devers lequel est le songe, récite le songe; et que celui par devers lequel est ma parole, profère ma parole en vérité. Quelle convenance y a-t-il de la paille avec le froment? dit l'Eternel.

Darby :

Que le prophète qui a un songe récite le songe, et que celui qui a ma parole énonce ma parole en vérité. Qu'est-ce que la paille à côté du froment? dit l'Éternel.

Crampon :

Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe ; que celui qui a ma parole rapporte fidèlement ma parole. Qu’a de commun la paille avec le froment, oracle de Yahweh ?

Lausanne :

Que le prophète qui a un songe, récite un songe ; et que celui qui a ma parole, prononce ma parole en vérité. Qu’a de commun la paille avec le froment ? dit l’Éternel.

29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Éternel, et comme un marteau qui brise le roc?


Louis Segond :

Ma parole n`est-elle pas comme un feu, dit l`Éternel, Et comme un marteau qui brise le roc?

Martin :

Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Eternel; et comme un marteau qui brise la pierre?

Darby :

Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Éternel, et comme un marteau qui brise le roc?

Crampon :

Ma parole n’est-elle pas comme un feu, oracle de Yahweh, comme un marteau qui brise le roc ?

Lausanne :

Ma parole n’est-elle pas comme le feu, dit l’Éternel, et comme un marteau qui brise le roc ?

30 C'est pourquoi voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes, qui se dérobent mes paroles l'un à l'autre.


Louis Segond :

C`est pourquoi voici, dit l`Éternel, j`en veux aux prophètes Qui se dérobent mes paroles l`un à l`autre.

Martin :

C'est pourquoi voici, j'en veux aux Prophètes, dit l'Eternel, qui dérobent mes paroles, chacun de son prochain.

Darby :

C'est pourquoi, voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes qui volent mes paroles chacun à son prochain.

Crampon :

C’est pourquoi, voici que je viens à ces prophètes qui se dérobent mes paroles les uns aux autres.

Lausanne :

C’est pourquoi voici, dit l’Éternel, que je [viens] contre les prophètes qui dérobent mes paroles chacun à son prochain.

31 Voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes qui parlent d'eux-mêmes et qui disent: "Il a dit. "


Louis Segond :

Voici, dit l`Éternel, j`en veux aux prophètes Qui prennent leur propre parole et la donnent pour ma parole.

Martin :

Voici, j'en veux aux Prophètes, dit l'Eternel, qui accommodent leurs langues, et qui disent: il dit.

Darby :

Voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes qui usent de leur langue, et disent: Il dit.

Crampon :

Voici que je viens à ces prophètes, oracle de Yahweh, qui agitent leur langue et qui disent : " Oracle de Yahweh ! "

Lausanne :

Voici, dit l’Éternel, que je [viens] contre les prophètes qui se font{Héb. qui prennent.} leur propre langage et qui prononcent : Il dit.

32 Voici, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes de fausseté, dit l'Éternel, qui les racontent, et qui égarent mon peuple par leurs mensonges et par leur témérité; bien que je ne les aie pas envoyés et que je ne leur aie point donné de charge, en sorte qu'ils n'apportent aucun profit à ce peuple, dit l'Éternel.


Louis Segond :

Voici, dit l`Éternel, j`en veux à ceux qui prophétisent des songes faux, Qui les racontent, et qui égarent mon peuple Par leurs mensonges et par leur témérité; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d`ordre, Et ils ne sont d`aucune utilité à ce peuple, dit l`Éternel.

Martin :

Voici, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes de fausseté, dit l'Eternel, et qui les récitent, et font égarer mon peuple par leurs mensonges, et par leur témérité, quoique je ne les aie point envoyés, et que je ne leur aie point donné de charge; c'est pourquoi ils ne profiteront de rien à ce peuple, dit l'Eternel.

Darby :

Voici, dit l'Éternel, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes faux, et qui les récitent, et font errer mon peuple par leurs mensonges et par leurs vanteries; et moi je ne les ai pas envoyés, et je ne leur ai pas donné de commandement; et ils ne profiteront de rien à ce peuple, dit l'Éternel.

Crampon :

Voici que je viens à ceux qui prophétisent des songes menteurs, oracle de Yahweh, qui les racontent, qui égarent mon peuple par leurs mensonges et par leur extravagance. Je ne les ai point envoyés, et je ne leur ai rien commandé ; ils ne servent de rien à ce peuple ; oracle de Yahweh.

Lausanne :

Voici, dit l’Éternel, que je [viens] contre ceux qui prophétisent des songes menteurs, et qui les récitent, et qui égarent mon peuple par leurs mensonges et par leur témérité, sans que je les aie envoyés et sans que je le leur aie commandé ; et ils ne peuvent apporter aucun profit à ce peuple, dit l’Éternel.

33 Et si ce peuple, ou le prophète, ou un sacrificateur t'interroge, et te dit: Quelle est la menace de l'Éternel? tu leur diras: Quelle est la menace? C'est que je vous rejetterai, dit l'Éternel.


Louis Segond :

Si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur te demande: Quelle est la menace de l`Éternel? Tu leur diras quelle est cette menace: Je vous rejetterai, dit l`Éternel.

Martin :

Si donc ce peuple t'interroge, ou qu'il interroge le Prophète, ou le Sacrificateur, en disant: quelle est la charge de l'Eternel? tu leur diras: quelle charge? Je vous abandonnerai, dit l'Eternel.

Darby :

Et si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur, t'interroge, disant: Quel est l'oracle de l'Éternel? tu leur diras: Quel oracle? Je vous abandonnerai, dit l'Éternel.

Crampon :

Quand ce peuple, ou des prophètes, ou un prêtre t’interrogent en ces termes : " Quel est le fardeau de Yahweh ? " tu leur répondras : " C’est vous qui êtes le fardeau, et je vous rejetterai, " oracle de Yahweh.

Lausanne :

Et si l’on t’interroge (ce peuple, ou le prophète, ou un sacrificateur), en disant : Quel est l’oracle de l’Éternel ? tu leur diras : Quel est l’oracle ? C’est que je vous délaisse, dit l’Éternel !

34 Et quant au prophète, au sacrificateur, et à l'homme du peuple qui dira: "Menace de l'Éternel", je punirai cet homme-là et sa maison.


Louis Segond :

Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple Qui dira: Menace de l`Éternel, Je le châtierai, lui et sa maison.

Martin :

Et quant au Prophète, et au Sacrificateur, et au peuple qui aura dit: la charge de l'Eternel; je punirai cet homme-là, et sa maison.

Darby :

Et quant au prophète, et au sacrificateur, et au peuple qui dit: Oracle de l'Éternel, -je punirai cet homme-là et sa maison.

Crampon :

Et le prophète, le prêtre ou l’homme du peuple qui dira : " Fardeau de Yahweh, " je visiterai cet homme et sa maison.

Lausanne :

Et le prophète, et le sacrificateur, et l’homme du] peuple qui dira : Oracle de l’Éternel, je visiterai cela sur cet homme et sur sa maison.

35 Vous direz ainsi, chacun à son prochain et chacun à son frère: "Qu'a répondu l'Éternel, et qu'a prononcé l'Éternel? "


Louis Segond :

Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère: Qu`a répondu l`Éternel? Qu`a dit l`Éternel?

Martin :

Vous direz ainsi chacun à son compagnon, et chacun à son frère: qu'a répondu l'Eternel; et qu'a prononcé l'Eternel?

Darby :

Ainsi vous direz, chacun à son compagnon et chacun à son frère: Qu'a répondu l'Éternel, et qu'a dit l'Éternel?

Crampon :

Voici comment vous parlerez l’un à l’autre et chacun à son frère : " Qu’a répondu Yahweh ? " et " Qu’a dit Yahweh ? "

Lausanne :

Vous direz ainsi chacun à son compagnon et chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel ? Qu’a prononcé l’Éternel ?

36 Et vous ne parlerez plus de la menace de l'Éternel; car la parole de chacun sera sa menace, et vous pervertissez les paroles du Dieu vivant, de l'Éternel des armées, notre Dieu.


Louis Segond :

Mais vous ne direz plus: Menace de l`Éternel! Car la parole de chacun sera pour lui une menace; Vous tordez les paroles du Dieu vivant, De l`Éternel des armées, notre Dieu.

Martin :

Et vous ne ferez plus mention de la charge de l'Eternel; car la parole de chacun lui sera pour charge; parce que vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, les paroles de l'Eternel des armées, notre Dieu.

Darby :

Et vous ne ferez plus mention de l'oracle de l'Éternel, car la parole de chacun lui sera pour oracle; car vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, de l'Éternel des armées, notre Dieu.

Crampon :

Mais vous ne répéterez plus : " Fardeau de Yahweh ! " Car le fardeau de chacun sera sa parole, parce que vous tordez les paroles du Dieu vivant, de Yahweh des armées, notre Dieu.

Lausanne :

Mais vous ne ferez plus mention d’oracle de l’Éternel, car pour chacun sa parole deviendra son oracle{Ou l’oracle sera pour l’homme de sa parole.} et vous renversez les paroles du Dieu vivant, de l’Éternel des armées, notre Dieu.

37 Tu diras ainsi au prophète: Que t'a répondu l'Éternel, ou qu'a prononcé l'Éternel?


Louis Segond :

Tu diras au prophète: Que t`a répondu l`Éternel? Qu`a dit l`Éternel?

Martin :

Tu diras ainsi au Prophète: que t'a répondu l'Eternel, et que t'a prononcé l'Eternel?

Darby :

Ainsi tu diras au prophète: Que t'a répondu l'Éternel, et qu'a dit l'Éternel?

Crampon :

Tu parleras ainsi au prophète : " Que t’a répondu Yahweh ? qu’a dit Yahweh ? "

Lausanne :

Tu diras ainsi au prophète : Que t’a répondu l’Éternel ? Qu’a prononcé l’Éternel ?

38 Et si vous dites: "La menace de l'Éternel"; à cause de cela, a dit l'Éternel, parce que vous dites cette parole: "La menace de l'Éternel", et que j'ai envoyé vers vous pour vous dire: Ne dites pas: "La menace de l'Éternel",


Louis Segond :

Et si vous dites encore: Menace de l`Éternel! Alors ainsi parle l`Éternel: Parce que vous dites ce mot: Menace de l`Éternel! Quoique j`aie envoyé vers vous pour dire: Vous ne direz pas: Menace de l`Éternel!

Martin :

Et si vous dites: la charge de l'Eternel; à cause de cela, a dit l'Eternel, parce que vous avez dit cette parole, la charge de l'Eternel; et que j'ai envoyé vers vous, pour vous dire: ne dites plus: la charge de l'Eternel.

Darby :

Et si vous dites: Oracle de l'Éternel; cause de cela, ainsi dit l'Éternel: Parce que vous dites cette parole: Oracle de l'Éternel, et que j'ai envoyé vers vous, disant: Ne dites pas: Oracle de l'Éternel;

Crampon :

Mais si vous dites : " Fardeau de Yahweh, " alors Yahweh parle ainsi : Parce que vous dites ce mot : " Fardeau de Yahweh, " après que j’ai envoyé vers vous pour vous dire : " Ne dites plus : Fardeau de Yahweh, "

Lausanne :

Et si vous dites : Oracle de l’Éternel,... à cause de cela ainsi dit l’Éternel : Parce que vous dites cette parole : Oracle de l’Éternel ! quoique j’aie envoyé vers vous, en disant : Ne dites pas : Oracle de l’Éternel ;

39 A cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de ma présence et vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères;


Louis Segond :

A cause de cela voici, je vous oublierai, Et je vous rejetterai, vous et la ville Que j`avais donnée à vous et à vos pères, Je vous rejetterai loin de ma face;

Martin :

A cause de cela me voici, et je vous oublierai entièrement, et j'arracherai de ma présence, vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères.

Darby :

cause de cela, voici, je vous oublierai entièrement, et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères;

Crampon :

à cause de cela, voici que je vous oublierai entièrement et que je vous rejetterai de devant ma face, vous et la ville que j’avais donnée à vous et à vos pères ;

Lausanne :

à cause de cela voici, je vais vous oublier entièrement et vous délaisser loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères !

40 Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, et une confusion éternelle qui ne s'oubliera point.


Louis Segond :

Je mettrai sur vous un opprobre éternel Et une honte éternelle, Qui ne s`oublieront pas.

Martin :

Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, et une confusion éternelle, qui ne sera point mise en oubli.

Darby :

et je ferai venir sur vous un opprobre éternel, et une éternelle confusion, et elle ne sera point oubliée.

Crampon :

et je ferai venir sur vous un opprobre éternel, une honte éternelle, qui ne s’oublieront jamais.

Lausanne :

Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, et une ignominie éternelle qui ne sera point oubliée.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr