Jean 6 Traduction Darby


1 Après ces choses Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibérias.


Louis Segond :

Après cela, Jésus s`en alla de l`autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.

Martin :

Après ces choses Jésus s'en alla au-delà de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibériade.

Ostervald :

Après cela, Jésus passa au-delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade.

Crampon :

Jésus s’en alla ensuite de l’autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade.

Lausanne :

Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, [ou] de Tibériade.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Apres ces choses Jésus s’en alla outre la mer de Galilée, qui est de Tiberias.

2 Et une grande foule le suivit, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait sur ceux qui étaient malades.


Louis Segond :

Une grande foule le suivait, parce qu`elle voyait les miracles qu`il opérait sur les malades.

Martin :

Et de grandes troupes le suivaient, à cause qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait en ceux qui étaient malades.

Ostervald :

Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait sur les malades.

Crampon :

Et une foule nombreuse le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur ceux qui étaient malades.

Lausanne :

Et une grande foule le suivait, parce qu’ils voyaient les miracles{Grec les signes.} qu’il faisait sur les malades.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et de grandes troupes le suivoyent, à cause qu’ils voioyent les signes qu’il faisoit sur ceux qui estoyent malades.

3 Et Jésus monta sur la montagne, et s'assit là avec ses disciples.


Louis Segond :

Jésus monta sur la montagne, et il s`assit avec ses disciples.

Martin :

Mais Jésus monta sur une montagne, et il s'assit avec ses Disciples.

Ostervald :

Et Jésus monta sur la montagne, et il s'assit avec ses disciples.

Crampon :

Jésus monta sur la montagne, et il s’assit avec ses disciples.

Lausanne :

Mais Jésus monta sur la montagne, et il s’assit avec ses disciples.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Jésus monta en une montagne, et s’assit avec ses disciples.

4 Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.


Louis Segond :

Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.

Martin :

Or le jour de Pâque, qui était la Fête des Juifs, était proche.

Ostervald :

Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche.

Crampon :

Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.

Lausanne :

Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or [le jour de] Pasque (qui estoit la feste des Juifs) estoit prochain.

5 Jésus donc, ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe: D'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci mangent?


Louis Segond :

Ayant levé les yeux, et voyant qu`une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?

Martin :

Et Jésus ayant levé ses yeux, et voyant que de grandes troupes venaient à lui, dit à Philippe: d'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger?

Ostervald :

Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant une grande foule qui venait à lui, dit à Philippe: achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger?

Crampon :

Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, dit à Philippe : " achèterons-nous du pain pour que ces gens aient à manger ? "

Lausanne :

Jésus donc ayant levé les yeux et ayant vu qu’une grande foule venait à lui, dit à Philippe : D’où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus donc ayant levé ses yeux, et voyant que de grandes troupes venoyent à lui, dit à Philippe, D’où acheterons-nous des pains, afin que ceux-ci ayent à manger?

6 Mais il disait cela pour l'éprouver, car lui savait ce qu'il allait faire.


Louis Segond :

Il disait cela pour l`éprouver, car il savait ce qu`il allait faire.

Martin :

Or il disait cela pour l'éprouver: car il savait bien ce qu'il devait faire.

Ostervald :

Or, il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il devait faire.

Crampon :

Il disait cela pour l’éprouver, car lui, il savait ce qu’il devait faire.

Lausanne :

Or il disait cela pour le tenter, car il savait, lui, ce qu’il allait faire. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

(Or il disoit cela pour l’esprouver: car il sçavoit bien ce qu’il devoit faire.)

7 Philippe lui répondit: Pour deux cents deniers de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun en reçût quelque peu.


Louis Segond :

Philippe lui répondit: Les pains qu`on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.

Martin :

Philippe lui répondit: quand nous aurions pour deux cents deniers de pain, cela ne leur suffirait point, quoique chacun d'eux n'en prît que tant soit peu.

Ostervald :

Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prît un peu.

Crampon :

Philippe lui répondit : " Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un morceau. "

Lausanne :

Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas, pour que chacun d’eux en reçût quelque peu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Philippe lui respondit, Pour deux cens deniers de pain ne leur suffiroit pas, à ce que chacun d’eux en prist tant soit peu.

8 L'un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit:


Louis Segond :

Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:

Martin :

Et l'un de ses Disciples, savoir André, frère de Simon Pierre, lui dit:

Ostervald :

L'un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:

Crampon :

Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit :

Lausanne :

Un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et l’un de ses disciples, [assavoir] André, frère de Simon Pierre, lui dit,

9 Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?


Louis Segond :

Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d`orge et deux poissons; mais qu`est-ce que cela pour tant de gens?

Martin :

Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?

Ostervald :

Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?

Crampon :

" Il y a ici un jeune homme qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ? "

Lausanne :

il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux petits poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons: mais qu’est-ce de cela pour tant de gens?

10 Et Jésus dit: Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là). Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.


Louis Segond :

Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d`herbe. Ils s`assirent donc, au nombre d`environ cinq mille hommes.

Martin :

Alors Jésus dit: faites asseoir les gens; (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là), les gens donc s'assirent au nombre d'environ cinq mille.

Ostervald :

Cependant Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.

Crampon :

Jésus dit : " Faites les asseoir. " Il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille.

Lausanne :

Et Jésus dit : Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d’herbe dans cet endroit. Les hommes donc s’assirent, au nombre d’environ cinq mille.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus dit, Faites asseoir les gens. (Or il y avoit beaucoup d’herbe en ce lieu-là.) Les gens donc s’assirent, environ au nombre de cinq mille.

11 Et Jésus prit les pains; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; de même aussi des poissons, autant qu'ils en voulaient.


Louis Segond :

Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu`ils en voulurent.

Martin :

Et Jésus prit les pains; et après avoir rendu grâces, il les distribua aux Disciples, et les Disciples à ceux qui étaient assis, et de même des poissons, autant qu'ils en voulaient.

Ostervald :

Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulurent.

Crampon :

Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des deux poissons, autant qu’ils en voulurent.

Lausanne :

Et Jésus prit les pains, et après avoir rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis, et de même des petits poissons, autant qu’ils en voulurent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus prit les pains: et apres qu’il eut rendu graces il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui estoyent assis, et semblablement des poissons autant qu’ils en vouloyent.

12 après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.


Louis Segond :

Lorsqu`ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.

Martin :

Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses Disciples: amassez les pièces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.

Ostervald :

Après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.

Crampon :

Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : " Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. "

Lausanne :

Et après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et apres qu’ils furent rassasiez, il dit à ses disciples, Amassez les pieces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.

13 Ils les amassèrent donc et remplirent douze paniers des morceaux qui étaient de reste des cinq pains d'orge, lorsqu'ils eurent mangé.


Louis Segond :

Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d`orge, après que tous eurent mangé.

Martin :

Ils les amassèrent donc, et ils remplirent douze corbeilles des pièces des cinq pains d'orge, qui étaient demeurées de reste à ceux qui en avaient mangé.

Ostervald :

Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge, qui étaient restés de trop à ceux qui en avaient mangé.

Crampon :

Ils les recueillirent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui étaient restés des cinq pains d’orge, après qu’ils eurent mangé.

Lausanne :

Ils les ramassèrent donc, et remplirent douze paniers, des morceaux des cinq pains d’orge laissés de reste par ceux qui avaient mangé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il les amasserent donc, et emplirent douze corbeilles de pieces des cinq pains d’orge qui estoyent demeurées à ceux qui en avoyent mangé.

14 Les hommes donc, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde.


Louis Segond :

Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.

Martin :

Or ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: celui-ci est véritablement le Prophète qui devait venir au monde.

Ostervald :

Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir au monde.

Crampon :

Ces hommes ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : " Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde. "

Lausanne :

Ces gens donc, ayant vu le signe que Jésus avait opéré, disaient : Celui-ci est vraiment le Prophète qui vient dans le monde.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or les gens ayant veu le miracle que Jésus avoit fait, disoyent, Celui-ci est veritablement le Prophete qui devoit venir au monde.

15 Jésus donc, sachant qu'ils allaient venir et l'enlever, afin de le faire roi, se retira encore sur la montagne, lui tout seul.


Louis Segond :

Et Jésus, sachant qu`ils allaient venir l`enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.

Martin :

Mais Jésus ayant connu qu'ils devaient venir l'enlever afin de le faire Roi, se retira encore tout seul en la montagne.

Ostervald :

C'est pourquoi Jésus connaissant qu'ils allaient venir l'enlever, pour le faire roi, se retira encore seul sur la montagne.

Crampon :

Sachant donc qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, seul, sur la montagne.

Lausanne :

Jésus donc sachant qu’ils allaient venir pour le ravir afin de le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, tout seul.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Donc Jésus ayant connu qu’ils devoyent venir pour le ravir, afin de le faire Roi, se retira derechef tout seul en la montagne.

16 Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer.


Louis Segond :

Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.

Martin :

Et quand le soir fut venu, ses Disciples descendirent à la mer.

Ostervald :

Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,

Crampon :

Le soir venu, les disciples descendirent au bord de la mer ;

Lausanne :

Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer.

17 Et étant montés sur une nacelle, ils allèrent de l'autre côté de la mer, à Capernaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n'était pas venu à eux.


Louis Segond :

Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.

Martin :

Et étant montés dans la nacelle, ils passaient au-delà de la mer vers Capernaüm, et il était déjà nuit, que Jésus n'était pas encore venu à eux.

Ostervald :

Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm; il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas encore venu vers eux.

Crampon :

et étant montés dans une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.

Lausanne :

Et étant montés dans la barque, ils allaient de l’autre côté de la mer, à Capernaum ; et il faisait déjà obscur, et Jésus n’était pas venu vers eux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et estant montez en la nasselle, tiroyent outre la mer vers Capernaum: et il faisoit déja obscur, et Jésus n’estoit point venu à eux.

18 Et la mer s'élevait par un grand vent qui soufflait.


Louis Segond :

Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.

Martin :

Et la mer s'éleva par un grand vent qui soufflait.

Ostervald :

Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues.

Crampon :

Cependant la mer, soulevée par un grand vent, était agitée.

Lausanne :

Et comme il soufflait un grand vent, la mer était agitée{Grec se réveillait.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et la mer s’éleva par un grand vent qui souffloit.

19 Ayant donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la nacelle; et ils furent saisis de peur.


Louis Segond :

Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s`approchant de la barque. Et ils eurent peur.

Martin :

Mais après qu'ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s'approchant de la nacelle; et ils eurent peur.

Ostervald :

Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur.

Crampon :

Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque ; et ils eurent peur.

Lausanne :

Après avoir donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et arrivant près de la barque, et ils eurent peur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Apres donc qu’ils eurent ramé environ vingt cinq ou trente stades, ils virent Jésus cheminant sur la mer, et s’approchant de la nasselle: dont ils eurent peur.

20 Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur.


Louis Segond :

Mais Jésus leur dit: C`est moi; n`ayez pas peur!

Martin :

Mais il leur dit: c'est moi, ne craignez point.

Ostervald :

Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur.

Crampon :

Mais il leur dit : " C’est moi, ne craignez point. "

Lausanne :

Mais il leur dit : C’est moi, n’ayez pas peur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais il leur dit, C’est moi, ne craignez point.

21 Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la nacelle; et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient.


Louis Segond :

Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu ils allaient.

Martin :

Ils le reçurent donc avec plaisir dans la nacelle, et aussitôt la nacelle prit terre au lieu ils allaient.

Ostervald :

Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu ils allaient.

Crampon :

Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu ils allaient.

Lausanne :

Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque fut sur la terre vers laquelle ils allaient.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ils le receurent donc volontiers en la nasselle, et incontinent la nasselle prit terre [au lieu] ils alloyent.

22 Le lendemain, la foule qui était de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre petite nacelle que celle là sur laquelle ses disciples étaient montés, et que Jésus n'était pas entré avec ses disciples dans la nacelle, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls


Louis Segond :

La foule qui était restée de l`autre côté de la mer avait remarqué qu`il ne se trouvait qu`une seule barque, et que Jésus n`était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu`ils étaient partis seuls.

Martin :

Le lendemain les troupes qui étaient demeurées de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point d'autre nacelle que celle-là seule dans laquelle ses Disciples étaient entrés, et que Jésus n'était point entré avec ses Disciples dans la nacelle, mais que ses Disciples s'en étaient allés seuls;

Ostervald :

Le lendemain, la foule qui était demeurée de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était point entré avec eux, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls;

Crampon :

Le jour suivant, la foule qui était restée de l’autre côté de la mer, avait remarqué qu’il n’y avait qu’une seule barque, et que Jésus n’y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.

Lausanne :

Le lendemain, la foule qui se tenait de l’autre côté de la mer, vit qu’il n’y avait point eu d’autre bateau que celui-là seul dans lequel ses disciples étaient montés, et que Jésus n’était point entré avec ses disciples dans le bateau, mais que ses disciples s’en étaient allés seuls

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le lendemain les troupes qui estoyent demeurées de l’autre costé de la mer, voyans qu’il n’y avoit point d’autre nasselle, sinon cette seule, en laquelle estoyent entrés ses disciples: et que Jésus n’estoit point entré avec ses disciples en la nasselle, mais que ses disciples s’en estoyent allez seuls:

23 (mais d'autres petites nacelles étaient venues de Tibérias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces);


Louis Segond :

Le lendemain, comme d`autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,

Martin :

Et d'autres nacelles étant venues de Tibériade près du lieu ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces;

Ostervald :

(Cependant d'autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces

Crampon :

D’autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger.

Lausanne :

Or il était venu d’autres bateaux de Tibériade, près de l’endroit ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

(Or d’autres nasselles estoyent venuës de Tiberias, prés le lieu ils avoyent mangé le pain, apres que le Seigneur eut rendu graces.)

24 -lors donc que la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes sur les nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus.


Louis Segond :

les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n`étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.

Martin :

Ces troupes donc qui voyaient que Jésus n'était point là, ni ses Disciples, montèrent aussi dans ces nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus.

Ostervald :

Quand donc la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus.

Crampon :

La foule donc, ayant vu que Jésus n’était pas là, ni ses disciples non plus, entra dans ces barques et se rendit à Capharnaüm pour chercher Jésus.

Lausanne :

Lors donc que la foule vit que Jésus n’était point là, ni ses disciples, ils montèrent aussi dans les barques et se rendirent à Capernaum, cherchant Jésus ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Les troupes donc voyans que Jésus n’estoit point là, ni ses disciples, eux aussi monterent dans les nasselles, et vinrent à Capernaum, cherchans Jésus.

25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?


Louis Segond :

Et l`ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?

Martin :

Et l'ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici?

Ostervald :

Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici?

Crampon :

Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer ils lui dirent : " Maître, quand êtes-vous venu ici ? "

Lausanne :

et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi quand es-tu arrivé ici ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et l’ayant trouvé outre la mer, ils lui dirent, Maistre, quand es-tu arrivé ici?

26 Jésus leur répondit et dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.


Louis Segond :

Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.

Martin :

Jésus leur répondit, et leur dit: en vérité, en vérité je vous dis: vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.

Ostervald :

Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.

Crampon :

Jésus leur repartit et leur dit :" En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.

Lausanne :

Jésus répondit et leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et avez été rassasiés. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus leur respondit, et dit, En verité, en verité je vous dis, vous me cherchez, non point parce que vous avez veu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains, et avez esté rassasiez.

27 Travaillez, non point pour la viande qui périt, mais pour la viande qui demeure jusque dans la vie éternelle, laquelle le fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, Dieu, a scellé.


Louis Segond :

Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l`homme vous donnera; car c`est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.

Martin :

Travaillez, non point après la viande qui périt, mais après celle qui est permanente jusque dans la vie éternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera; car le Père, savoir Dieu, l'a approuvé de son cachet.

Ostervald :

Travaillez, non point pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusqu'à la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car le Père, Dieu, l'a marqué de son sceau.

Crampon :

Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera. Car c’est lui que le Père, Dieu, a marqué d’un sceau. "

Lausanne :

Travaillez, non à la nourriture qui périt, mais à la nourriture qui demeure pour la vie éternelle et que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père a marqué de son sceau ; [oui,] Dieu. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Travaillez, non point apres la viande qui perit, mais apres celle qui est permanente à vie eternelle, laquelle le Fils de l’homme vous donnera. Car le Pere, [assavoir] Dieu, l’a approuvé de son cachet.

28 Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu?


Louis Segond :

Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?

Martin :

Ils lui dirent donc: que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu?

Ostervald :

Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour travailler aux ouvres de Dieu?

Crampon :

Ils lui dirent : " Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu ? "

Lausanne :

Ils lui dirent donc : Que ferons-nous pour effectuer les œuvres de Dieu ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ils lui dirent donc, Que ferons-nous pour ouvrer les oeuvres de Dieu?

29 Jésus répondit et leur dit: C'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.


Louis Segond :

Jésus leur répondit: L`oeuvre de Dieu, c`est que vous croyiez en celui qu`il a envoyé.

Martin :

Jésus répondit, et leur dit: c'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.

Ostervald :

Jésus leur répondit: C'est ici l'ouvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.

Crampon :

Jésus leur répondit : " Voici l’œuvre que Dieu demande, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. "

Lausanne :

Jésus répondit et leur dit : C’est ici l’œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus respondit, et leur dit, C’est ici l’oeuvre de Dieu, que vous croyïez en celui qu’il a envoyé.

30 Ils lui dirent donc: Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions. Quelle oeuvre fais-tu?


Louis Segond :

Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?

Martin :

Alors ils lui dirent: quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions, et que nous te croyions? quelle oeuvre fais-tu?

Ostervald :

Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi? Quelle œuvre fais-tu?

Crampon :

Ils lui dirent : " Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous ? Quelles sont vos œuvres ?

Lausanne :

Alors ils lui dirent : Quel signe fais-tu donc, afin que nous voyions et que nous te croyions ? quelle œuvre fais-tu ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors ils lui dirent, Quel signe donc fais-tu, afin que nous le voyïons, et que nous croyïons à toi? quelle oeuvre fais-tu?

31 Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu'il est écrit: "Il leur a donné à manger du pain venant du ciel".


Louis Segond :

Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.

Martin :

Nos pères ont mangé la manne au désert; selon ce qui est écrit: il leur a donné à manger le pain du ciel.

Ostervald :

Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel.

Crampon :

Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel. "

Lausanne :

Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu’il est écrit : « Il leur a donné à manger un pain venant du ciel. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Nos peres ont mangé la manne au desert, ainsi qu’il est escrit, Il leur a donné à manger le pain du ciel.

32 Jésus donc leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel.


Louis Segond :

Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;

Martin :

Mais Jésus leur dit: en vérité, en vérité je vous dis: Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;

Ostervald :

Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel.

Crampon :

Jésus leur répondit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel ; c’est mon Père qui donne le vrai pain du ciel.

Lausanne :

Jésus donc leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus donc leur dit, En verité, en verité je vous dis, ce n’est point Moyse qui vous a donné le pain du ciel: mais mon Pere vous donne le vrai pain du ciel.

33 Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde.


Louis Segond :

car le pain de Dieu, c`est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.

Martin :

Car le pain de Dieu c'est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.

Ostervald :

Car le pain de Dieu est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.

Crampon :

Car le pain de Dieu, c’est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. "

Lausanne :

Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car le pain de Dieu c’est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.

34 Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.


Louis Segond :

Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.

Martin :

Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.

Ostervald :

Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.

Crampon :

Ils lui dirent donc : " Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain. "

Lausanne :

Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ils lui dirent donc, Seigneur, donne-nous toûjours ce pain-là.

35 Et Jésus leur dit: Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim; et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.


Louis Segond :

Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n`aura jamais faim, et celui qui croit en moi n`aura jamais soif.

Martin :

Et Jésus leur dit: je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi, n'aura point de faim; et celui qui croit en moi, n'aura jamais soif.

Ostervald :

Et Jésus leur répondit: Je suis le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.

Crampon :

Jésus leur répondit : " Je suis le pain de vie : celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.

Lausanne :

Et Jésus leur dit : Moi, je suis le pain de la vie : qui vient à moi, n’aura jamais faim, et qui croit en moi n’aura jamais soif.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus leur dit, Je suis le pain de vie: qui vient à moi, il n’aura point de faim: et qui croit en moi, n’aura jamais soif.

36 Mais je vous ai dit qu'aussi vous m'avez vu, et vous ne croyez pas.


Louis Segond :

Mais, je vous l`ai dit, vous m`avez vu, et vous ne croyez point.

Martin :

Mais je vous ai dit que vous m'avez vu, et cependant vous ne croyez point.

Ostervald :

Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.

Crampon :

Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point.

Lausanne :

Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu et vous ne croyez point.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais je vous ai dit, que vous m’avez veu, et vous ne croyez point.

37 Tout ce que le Père me donne viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi;


Louis Segond :

Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;

Martin :

Tout ce que mon Père me donne, viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi.

Ostervald :

Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi.

Crampon :

Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le jetterai point dehors ;

Lausanne :

Tout ce que me donne le Père, viendra à moi ; et celui qui vient à moi, je ne le jetterai point dehors ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Tout ce que mon Pere me donne, viendra à moi, et je ne jetterai point hors celui qui viendra à moi.

38 car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.


Louis Segond :

car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé.

Martin :

Car je suis descendu du ciel non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

Ostervald :

Car je suis descendu du ciel, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

Crampon :

car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.

Lausanne :

parce que je suis descendu du ciel pour faire, non point ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car je suis descendu du ciel, non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.

39 Or c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé: que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.


Louis Segond :

Or, la volonté de celui qui m`a envoyé, c`est que je ne perde rien de tout ce qu`il m`a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.

Martin :

Et c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.

Ostervald :

Or c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.

Crampon :

Or la volonté de celui qui m’a envoyé, est que je ne perde aucun de ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.

Lausanne :

Or c’est ici la volonté du Père qui m’a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le relève au dernier jour.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et c’est ici la volonté du Pere qui m’a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné: mais que je le ressuscite au dernier jour.

40 Car c'est ici la volonté de mon Père: que quiconque discerne le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi, je ressusciterai au dernier jour.


Louis Segond :

La volonté de mon Père, c`est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

Martin :

Et c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils, et croit en lui, ait la vie éternelle; c'est pourquoi je le ressusciterai au dernier jour.

Ostervald :

C'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

Crampon :

Car c’est la volonté de mon Père [qui m’a envoyé], que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle ; et moi je le ressusciterai au dernier jour. "

Lausanne :

Or c’est ici la volonté de celui qui m’a envoyé, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle ; et moi, je le relèverai au dernier jour.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et c’est ici [aussi] la volonté de celui qui m’a envoyé, que quiconque contemple le Fils, et croit en lui, ait la vie eternelle: et partant je le ressusciterai au dernier jour.

41 Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu'il avait dit: Moi, je suis le pain descendu du ciel;


Louis Segond :

Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu`il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.

Martin :

Or les Juifs murmuraient contre lui de ce qu'il avait dit: je suis le pain descendu du ciel.

Ostervald :

Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu'il disait: Je suis le pain descendu du ciel.

Crampon :

Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit : " Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel. "

Lausanne :

Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Les Juifs donc murmuroyent de lui, parce qu’il avoit dit, Je suis le pain descendu du ciel.

42 et ils disaient: N'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère? Comment donc celui-ci dit-il: Je suis descendu du ciel?


Louis Segond :

Et ils disaient: N`est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?

Martin :

Car ils disaient: n'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère? comment donc dit celui-ci: je suis descendu du ciel?

Ostervald :

Et ils disaient: N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?

Crampon :

Et ils disaient : " N’est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ? "

Lausanne :

et ils disaient : Celui-ci n’est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc celui-ci dit-il : Je suis descendu du ciel ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car ils disoyent, N’est-ce pas ici Jésus fils de Joseph, duquel nous connoissons le pere et la mere: comment donc dit celui-ci, Je suis descendu du ciel?

43 Jésus donc répondit et leur dit: Ne murmurez pas entre vous.


Louis Segond :

Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.

Martin :

Jésus donc répondit, et leur dit: ne murmurez point entre vous.

Ostervald :

Jésus répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous.

Crampon :

Jésus leur répondit : " Ne murmurez point entre vous.

Lausanne :

Jésus donc répondit et leur dit : Ne murmurez point entre vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus donc respondit, et leur dit, Ne murmurez point entre vous.

44 Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.


Louis Segond :

Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m`a envoyé ne l`attire; et je le ressusciterai au dernier jour.

Martin :

Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m'a envoyé, ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

Ostervald :

Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.

Crampon :

Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

Lausanne :

Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et je le relèverai au dernier jour.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Nul ne peut venir à moi, si le Pere, qui m’a envoyé, ne le tire: et je le ressusciterai au dernier jour.

45 Il est écrit dans les prophètes: "Et ils seront tous enseignés de Dieu". Quiconque a entendu le Père et a appris de lui vient à moi.


Louis Segond :

Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.

Martin :

Il est écrit dans les Prophètes: et ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque donc a écouté le Père, et a été instruit de ses intentions, vient à moi.

Ostervald :

Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a écouté le Père et a été instruit par lui, vient à moi.

Crampon :

Il est écrit dans les Prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement, vient à moi.

Lausanne :

Il est écrit dans les prophètes : « Et ils seront tous instruits de Dieu. » Tout homme donc qui a entendu le Père et a été instruit par lui, vient à moi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il est escrit és Prophetes, Et ils seront enseignez de Dieu. Quiconque donc a ouï du Pere, et a appris, vient à moi.

46 Non pas que quelqu'un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père.


Louis Segond :

C`est que nul n`a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.

Martin :

Non point qu'aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père.

Ostervald :

Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.

Crampon :

Ce n’est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père.

Lausanne :

Non que personne ait vu le Père si ce n’est celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Non point qu’aucun ait veu le Pere, sinon celui qui est de Dieu: celui-là a veu le Pere.

47 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui croit en moi, a la vie éternelle.


Louis Segond :

En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.

Martin :

En vérité, en vérité je vous dis: qui croit en moi a la vie éternelle.

Ostervald :

En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle.

Crampon :

En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.

Lausanne :

Amen, amen, je vous le dis : Qui croit en moi a la vie éternelle.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En verité, en verité je vous dis, Qui croit en moi a la vie eternelle,

48 Moi, je suis le pain de vie.


Louis Segond :

Je suis le pain de vie.

Martin :

Je suis le pain de vie.

Ostervald :

Je suis le pain de vie.

Crampon :

Je suis le pain de vie.

Lausanne :

Moi, je suis le pain de la vie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je suis le pain de vie.

49 Vos pères ont mangé la manne au désert, et sont morts;


Louis Segond :

Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.

Martin :

Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts.

Ostervald :

Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.

Crampon :

Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.

Lausanne :

Vos pères mangèrent la manne dans le désert, et ils moururent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vos peres ont mangé la manne au desert, et sont morts.

50 c'est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu'un en mange et ne meure pas.


Louis Segond :

C`est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.

Martin :

C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu'un en mange, il ne meure point.

Ostervald :

C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.

Crampon :

Voici le pain descendu du ciel, afin qu’on en mange et qu’on ne meure point.

Lausanne :

C’est ce pain-ci qui descend du ciel, afin que si quelqu’un en mange, il ne meure point.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu’un en mange il ne meure point.

51 Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel: si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; or le pain aussi que moi je donnerai, c'est ma chair, laquelle moi je donnerai pour la vie du monde.


Louis Segond :

Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu`un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c`est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.

Martin :

Je suis le pain vivifiant qui suis descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde.

Ostervald :

Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie du monde.

Crampon :

Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, pour le salut du monde. "

Lausanne :

Moi, je suis le pain vivant, celui qui est descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement{Ou pour le siècle.} Et le pain que je donnerai, c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je suis le pain vivifiant, qui suis descendu du ciel: si quelqu’un mange de ce pain-ci, il vivra eternellement: et le pain que je donnerai c’est ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde.

52 Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger?


Louis Segond :

Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?

Martin :

Les Juifs donc disputaient entre eux, et disaient: comment celui-ci nous peut-il donner sa chair à manger?

Ostervald :

Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger?

Crampon :

Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant : " Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger ? "

Lausanne :

Les Juifs disputaient donc entre eux, disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Les Juifs donc se debattoyent entr’eux, disans, Comment celui-ci nous peut-il donner sa chair à manger?

53 Jésus donc leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Si vous ne mangez la chair du fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes.


Louis Segond :

Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l`homme, et si vous ne buvez son sang, vous n`avez point la vie en vous-mêmes.

Martin :

Et Jésus leur dit: en vérité, en vérité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes.

Ostervald :

Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes.

Crampon :

Jésus leur dit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes.

Lausanne :

Et Jésus leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus leur dit, En verité, en verité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme et ne beuvez son sang, vous n’aurez point de vie en vous-mesmes.

54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.


Louis Segond :

Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

Martin :

Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

Ostervald :

Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

Crampon :

Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

Lausanne :

Qui mange ma chair et boit mon sang, a la vie éternelle ; et je le relèverai au dernier jour.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, a la vie eternelle: et je le ressusciterai au dernier jour.

55 Car ma chair est en vérité un aliment, et mon sang est en vérité un breuvage.


Louis Segond :

Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.

Martin :

Car ma chair est une véritable nourriture, et mon sang est un véritable breuvage.

Ostervald :

Car ma chair est véritablement une nourriture, et mon sang est véritablement un breuvage.

Crampon :

Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.

Lausanne :

Car ma chair est vraiment nourriture, et mon sang est vraiment breuvage.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car ma chair est vrayement viande, et mon sang est vrayement breuvage.

56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui.


Louis Segond :

Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.

Martin :

Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.

Ostervald :

Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.

Crampon :

Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.

Lausanne :

Qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi et moi en lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi et moi en lui.

57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que moi, je vis à cause du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause de moi.


Louis Segond :

Comme le Père qui est vivant m`a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.

Martin :

Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je suis vivant par le Père; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi.

Ostervald :

Comme le Père, qui est vivant, m'a envoyé, et que je vis par le Père; ainsi celui qui me mange vivra par moi.

Crampon :

Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.

Lausanne :

De même que le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis à cause du Père ; ainsi, celui qui me mange, vivra aussi à cause de moi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Comme le Pere qui est vivant m’a envoyé, et je suis vivant de par le Pere; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi de par moi.

58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non pas comme les pères mangèrent et moururent: celui qui mangera ce pain vivra éternellement.


Louis Segond :

C`est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n`en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.

Martin :

C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non point comme vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain, vivra éternellement.

Ostervald :

C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n'est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain vivra éternellement.

Crampon :

C’est le pain qui est descendu du ciel : il n’en est point comme de vos pères qui ont mangé la manne et sont morts ; celui qui mange de ce pain vivra éternellement. "

Lausanne :

C’est ce pain-ci qui est descendu du ciel. Il n’en est pas comme de vos pères, qui mangèrent la manne et qui moururent ; celui qui mange ce pain-ci vivra éternellement{Ou pour le siècle.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est ici le pain qui est descendu du ciel; non point comme vos peres ont mangé la manne, et sont morts: qui mangera ce pain-ci, vivra eternellement.

59 Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.


Louis Segond :

Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.

Martin :

Il dit ces choses dans la Synagogue, enseignant à Capernaüm.

Ostervald :

Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm.

Crampon :

Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.

Lausanne :

Il dit ces choses dans la congrégation, lorsqu’il enseignait à Capernaum.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il dit ces choses en la Synagogue, enseignant à Capernaum.

60 Plusieurs donc de ses disciples, l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'ouïr?


Louis Segond :

Plusieurs de ses disciples, après l`avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l`écouter?

Martin :

Et plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: cette parole est dure, qui la peut ouïr?

Ostervald :

Plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, qui peut l'écouter?

Crampon :

Beaucoup de ses disciples, l’ayant entendu, dirent : " Cette parole est dure, et qui peut l’écouter ? "

Lausanne :

Beaucoup de ses disciples ayant donc entendu cela, dirent : Elle est dure, cette parole ! qui la peut entendre ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Plusieurs donc de ses disciples l’ayant ouï, dirent, Cette parole est rude: qui la peut ouïr?

61 Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?


Louis Segond :

Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?

Martin :

Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: ceci vous scandalise-t-il?

Ostervald :

Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?

Crampon :

Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : " Cela vous scandalise ?

Lausanne :

Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : Ceci vous scandalise !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Jésus sçachant en soi-mesme que ses disciples murmuroyent de cela, leur dit, Ceci vous scandalize-t’il?

62 Si donc vous voyez le fils de l'homme monter où il était auparavant...?


Louis Segond :

Et si vous voyez le Fils de l`homme monter il était auparavant?...

Martin :

Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter il était premièrement?

Ostervald :

Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter il était auparavant?

Crampon :

Et quand vous verrez le Fils de l’homme monter il était auparavant ?...

Lausanne :

Et si vous contemplez le Fils de l’homme montant il était auparavant !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

[Que sera-ce] donc si vous voyez le Fils de l’homme monter il estoit premierement?

63 C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien: les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie;


Louis Segond :

C`est l`esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.

Martin :

C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien; les paroles que je vous dis, sont esprit et vie.

Ostervald :

C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont esprit et vie.

Crampon :

C’est l’esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.

Lausanne :

C’est l’Esprit qui fait vivre, la chair ne sert de rien ; les paroles que je vous dis, sont esprit et sont vie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est l’Esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien: les paroles que je vous dis, sont esprit et vie.

64 mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient pas; car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.


Louis Segond :

Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.

Martin :

Mais il y en a plusieurs entre vous qui ne croient point; car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient point, et qui serait celui qui le trahirait.

Ostervald :

Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait.

Crampon :

Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point. " Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait.

Lausanne :

Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient pas. Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais il y en a d’entre vous qui ne croyent point. Car Jésus sçavoit dés le commencement, qui seroyent ceux qui ne croiroyent point, et qui seroit celui qui le trahiroit.

65 Et il dit: C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné du Père.


Louis Segond :

Et il ajouta: C`est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.

Martin :

Il leur dit donc: c'est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui est donné de mon Père.

Ostervald :

Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.

Crampon :

Et il ajouta : " C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père. "

Lausanne :

Et il disait : C’est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu’il ne lui soit donné de mon Père.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont il leur dit, Partant je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s’il ne lui est donné de mon Pere.

66 Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent; et ils ne marchaient plus avec lui.


Louis Segond :

Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n`allaient plus avec lui.

Martin :

Dès cette heure-là plusieurs de ses Disciples l'abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui.

Ostervald :

Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui.

Crampon :

Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui.

Lausanne :

Dès lors, beaucoup de ses disciples retournèrent en arrière, et ils ne marchaient plus avec lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dés cette heure-là plusieurs de ses disciples s’en allerent en arriere, et ne cheminoyent plus avec lui.

67 Jésus donc dit aux douze: Et vous, voulez-vous aussi vous en aller?


Louis Segond :

Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?

Martin :

Et Jésus dit aux douze: et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller?

Ostervald :

Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller?

Crampon :

Jésus donc dit aux Douze : " Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ? "

Lausanne :

Jésus donc dit aux Douze : Et vous, voulez-vous aussi vous en aller ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont Jésus dit aux douze, Et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller?

68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;


Louis Segond :

Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.

Martin :

Mais Simon Pierre lui répondit: Seigneur! auprès de qui nous en irons-nous? tu as les paroles de la vie éternelle:

Ostervald :

Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;

Crampon :

Simon-Pierre lui répondit : " Seigneur, à qui irions-nous ? Vous avez les paroles de la vie éternelle.

Lausanne :

Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui nous en irons-nous ? Tu as des paroles de vie éternelle.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Simon Pierre donc lui respondit, Seigneur, à qui nous en irons nous? tu as les paroles de vie eternelle:

69 et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu.


Louis Segond :

Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.

Martin :

Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.

Ostervald :

Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.

Crampon :

Et nous, nous avons cru et nous avons connu que vous êtes le Saint de Dieu. "

Lausanne :

Et pour nous, nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et nous avons creu, et avons connu que tu es le Fils du Dieu vivant.

70 Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis vous, les douze, et l'un d'entre vous est un diable?


Louis Segond :

Jésus leur répondit: N`est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l`un de vous est un démon!

Martin :

Jésus leur répondit: ne vous ai-je pas choisis vous douze? et toutefois l'un de vous est un démon.

Ostervald :

Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est un démon.

Crampon :

Jésus leur répondit : " N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze ? Et l’un de vous est un démon. "

Lausanne :

Jésus leur répondit : N’est-ce pas moi qui vous ai élus, vous les Douze ? et l’un de vous est un diable (un calomniateur). —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus leur respondit, Ne vous ai-je pas choisi vous douze, et l’un de vous est diable?

71 Or il parlait de Judas Iscariote, fils de Simon; car c'était lui qui allait le livrer, lui qui était l'un des douze.


Louis Segond :

Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c`était lui qui devait le livrer, lui, l`un des douze.

Martin :

Or il disait cela de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était celui à qui il devait arriver de le trahir, quoiqu'il fût l'un des douze.

Ostervald :

Or, il parlait de Judas l'Iscariote, fils de Simon; car celui-ci devait le trahir, lui, l'un des douze.

Crampon :

Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c’était lui qui devait le trahir, lui, l’un des Douze.

Lausanne :

Or il parlait de Judas Iscariote, [fils] de Simon ; car c’était lui qui devait le livrer, lui qui était l’un des Douze.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il disoit cela de Judas Iscariot, [fils] de Simon: car c’estoit celui à qui il devoit arriver de le trahir, bien qu’il fust l’un des douze.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr