1 |
Et le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore nuit; et elle voit la pierre ôtée du sépulcre.
|
Louis Segond :
Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.
Martin :
Or le premier jour de la semaine Marie Magdelaine vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.
Ostervald :
Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur; et elle vit la pierre ôtée du sépulcre.
Crampon :
Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine se rendit au sépulcre, dès le matin, avant que les ténèbres fussent dissipées, et elle vit la pierre enlevée du sépulcre.
Lausanne :
Or le premier jour de la semaine{Ou des sabbats.} Marie de Magdala se rend au sépulcre de bon matin, comme il faisait encore obscur ; et elle voit la pierre ôtée du sépulcre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or le premier jour de la semaine, Marie Magdeleine vint le matin au sepulcre, comme il faisoit encore obscur: et vid que la pierre estoit ostée du sepulcre.
2 |
Elle court donc, et vient vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis.
|
Louis Segond :
Elle courut vers Simon Pierre et vers l`autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l`ont mis.
Martin :
Et elle courut, et vint à Simon Pierre, et à l'autre Disciple que Jésus aimait, et elle leur dit: on a enlevé le Seigneur hors du sépulcre, mais nous ne savons pas où on l'a mis.
Ostervald :
Elle courut donc et vint vers Simon Pierre, et vers l'autre disciple que Jésus aimait; et elle leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis.
Crampon :
Elle courut donc, et vint trouver Simon-Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : " Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis. "
Lausanne :
Elle court donc et vient à Simon Pierre et à l’autre disciple que Jésus affectionnait, et leur dit : On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l’a mis.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors elle courut, et vint à Simon Pierre, et à l’autre disciple que Jésus aimoit, et leur dit, On a enlevé le Seigneur du sepulcre, et nous ne sçavons où on l’a mis.
3 |
Pierre donc sortit, et l'autre disciple, et ils s'en allèrent au sépulcre.
|
Louis Segond :
Pierre et l`autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.
Martin :
Alors Pierre partit avec l'autre Disciple, et ils s'en allèrent au sépulcre.
Ostervald :
Alors Pierre sortit avec l'autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.
Crampon :
Pierre sortit avec l’autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.
Lausanne :
Pierre et l’autre disciple sortirent donc et allèrent au sépulcre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Pierre partit, et l’autre disciple, et ils s’en vinrent au sepulcre.
4 |
Et ils couraient les deux ensemble; et l'autre disciple courut en avant plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;
|
Louis Segond :
Ils couraient tous deux ensemble. Mais l`autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;
Martin :
Et ils couraient tous deux ensemble; mais l'autre Disciple courait plus vite que Pierre, et il arriva le premier au sépulcre.
Ostervald :
Et ils couraient tous deux ensemble; mais cet autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre.
Crampon :
Ils couraient tous deux ensemble, mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre.
Lausanne :
Or ils couraient tous deux ensemble. Et l’autre disciple courut en avant plus vite que Pierre et arriva le premier au sépulcre ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et couroyent eux deux ensemble: mais l’autre disciple couroit plus viste que Pierre, et vint le premier au sepulcre.
5 |
et s'étant baissé, il voit les linges à terre; cependant il n'entra pas.
|
Louis Segond :
s`étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n`entra pas.
Martin :
Et s'étant baissé, il vit les linges à terre; mais il n'y entra point.
Ostervald :
Et s'étant baissé, il vit les bandelettes qui étaient à terre; mais il n'entra point.
Crampon :
Et s’étant penché, il vit les linceuls posés à terre ; mais il n’entra pas.
Lausanne :
et, s’étant baissé pour regarder, il vit les linges sur la terre ; cependant il n’entra pas.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et s’estant baissé il vid bien les linges mis à costé: toutefois il n’y entra point.
6 |
Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive; et il entra dans le sépulcre; et il voit les linges à terre,
|
Louis Segond :
Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre,
Martin :
Alors Simon Pierre qui le suivait, arriva, et entra dans le sépulcre, et vit les linges à terre.
Ostervald :
Mais Simon Pierre, qui le suivait, étant arrivé, entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes qui étaient à terre,
Crampon :
Simon-Pierre qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le sépulcre ; il vit les linges posés à terre,
Lausanne :
Arrive donc Simon Pierre qui le suivait, et il entra dans le sépulcre ; et il voit les linges à terre,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Simon Pierre vint, le suivant, et entra au sepulcre, et vid les linges mis à costé,
7 |
et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n'était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part.
|
Louis Segond :
et le linge qu`on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.
Martin :
Et le suaire qui avait été sur la tête de Jésus, lequel n'était point mis avec les linges, mais était enveloppé en un lieu à part.
Ostervald :
Et le suaire qu'on lui avait mis sur la tête, lequel n'était pas avec les autres linges; mais plié dans un endroit à part.
Crampon :
et le suaire qui couvrait la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé dans un autre endroit.
Lausanne :
et le mouchoir qui avait été sur sa tête, et qui n’était pas à terre avec les linges, mais plié dans un lieu à part.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le couvrechef qui avoit esté sur sa teste, non point mis avec les linges, mais enveloppé en un lieu à part.
8 |
Alors donc l'autre disciple aussi, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra, et il vit, et crut;
|
Louis Segond :
Alors l`autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.
Martin :
Alors l'autre Disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi, et il vit, et crut.
Ostervald :
L'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi, et il vit, et il crut.
Crampon :
Alors l’autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi ; et il vit, et il crut :
Lausanne :
Alors donc l’autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre entra aussi, et il vit, et il crut.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors l’autre disciple, qui estoit venu le premier au sepulcre, y entra aussi, et le vid, et creut.
9 |
car ils ne connaissaient pas encore l'écriture, qu'il devait ressusciter d'entre les morts.
|
Louis Segond :
Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l`Écriture, Jésus devait ressusciter des morts.
Martin :
Car ils ne savaient pas encore l'Ecriture, qui porte qu'il devait ressusciter des morts.
Ostervald :
Car ils n'avaient pas encore compris l'Écriture, portant qu'il fallait que Jésus ressuscitât des morts.
Crampon :
car ils ne comprenaient pas encore l’Ecriture, d’après laquelle il devait ressusciter d’entre les morts.
Lausanne :
Car ils ne comprenaient pas encore cette écriture, qu’il fallait qu’il se relevât d’entre les morts.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car ils ne sçavoyent point encore l’Escriture, qu’il faloit qu’il ressuscitast des morts.
10 |
Les disciples s'en retournèrent donc chez eux.
|
Louis Segond :
Et les disciples s`en retournèrent chez eux.
Martin :
Et les Disciples s'en retournèrent chez eux.
Ostervald :
Et les disciples retournèrent chez eux.
Crampon :
Les disciples s’en retournèrent donc chez eux.
Lausanne :
Les disciples s’en retournèrent donc chez eux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Les disciples donc s’en allerent derechef chez eux.
11 |
Mais Marie se tenait près du sépulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le sépulcre;
|
Louis Segond :
Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;
Martin :
Mais Marie se tenait près du sépulcre dehors, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre;
Ostervald :
Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre,
Crampon :
Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, versant des larmes ; et en pleurant elle se pencha vers le sépulcre ;
Lausanne :
Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, pleurant. Comme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Marie se tenoit prés du sepulcre dehors en pleurant. Comme donc elle pleuroit, elle se baissa dans le sepulcre.
12 |
et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, un à la tête et un aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché.
|
Louis Segond :
et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l`un à la tête, l`autre aux pieds.
Martin :
Et vit deux Anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché.
Ostervald :
Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, au lieu où le corps de Jésus avait été couché.
Crampon :
et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été mis le corps de Jésus, l’un à la tête, l’autre aux pieds.
Lausanne :
et elle voit deux anges en vêtements blancs, qui s’asseyaient l’un à la tête et l’autre aux pieds, là où avait été couché le corps de Jésus.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et elle vid deux Anges vestus de blanc, assis l’un à la teste, et l’autre aux pieds, là où gisoit [auparavant] le corps de Jésus,
13 |
Et ils lui disent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis.
|
Louis Segond :
Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu`ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l`ont mis.
Martin :
Et ils lui dirent: femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: parce qu'on a enlevé mon Seigneur; et je ne sais point où on l'a mis.
Ostervald :
Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis.
Crampon :
Et ceux-ci lui dirent : " Femme, pourquoi pleurez-vous ? " Elle leur dit : " Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis. "
Lausanne :
Et ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? —” Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils lui dirent, Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit, Parce qu’on a enlevé mon Seigneur: et je ne sçais où on l’a mis.
14 |
Ayant dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était là; et elle ne savait pas que ce fût Jésus.
|
Louis Segond :
En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c`était Jésus.
Martin :
Et quand elle eut dit cela, se tournant en arrière, elle vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.
Ostervald :
Et ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle ne savait point que c'était Jésus.
Crampon :
Ayant dit ces mots, elle se retourna et vit Jésus debout ; et elle ne savait pas que c’était Jésus.
Lausanne :
Et quand elle eut dit cela, elle se tourna en arrière ; et elle voit Jésus se tenant debout ; et elle ne savait pas que c’était Jésus.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand elle eut dit cela, en se retournant en arriere, elle vid Jésus qui estoit là: et elle ne sçavoit point que c’estoit Jésus.
15 |
Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si toi tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi je l'ôterai.
|
Louis Segond :
Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c`était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c`est toi qui l`as emporté, dis-moi où tu l`as mis, et je le prendrai.
Martin :
Jésus lui dit: femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle pensant que ce fût le jardinier, lui dit: Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je l'ôterai.
Ostervald :
Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.
Crampon :
Jésus lui dit : " Femme, pourquoi pleurez-vous ? Qui cherchez-vous ? " Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : " Seigneur, si c’est vous qui l’avez emporté, dites-moi où vous l’avez mis, et j’irai le prendre. "
Lausanne :
Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? qui cherches-tu ? —” Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus lui dit, Femme, pourquoi pleures-tu? qui cherches-tu? Elle pensant que ce fust le jardinier, lui dit, Seigneur, si tu l’as emporté, dis moi où tu l’as mis, et je l’osterai.
16 |
Jésus lui dit: Marie! Elle, s'étant retournée, lui dit en hébreu: Rabboni (ce qui veut dire, maître)!
|
Louis Segond :
Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c`est-à-dire, Maître!
Martin :
Jésus lui dit: Marie! Et elle s'étant retournée, lui dit: Rabboni! c'est-à-dire, mon Maître!
Ostervald :
Jésus lui dit: Marie! Et elle, s'étant retournée, lui dit: Rabbouni! c'est-à-dire, mon Maître!
Crampon :
Jésus lui dit : " Marie ! " Elle se retourna et lui dit en hébreu : " Rabboni ! " c’est à dire Maître.
Lausanne :
Jésus lui dit : Marie ! —” Elle, se tournant, lui dit : Rabbouni ! c’est-à-dire, Docteur ! —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus lui dit, Marie. Elle s’estant retournée, lui dit, Rabboni, qui est à dire, Maistre.
17 |
Jésus lui dit: Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais va vers mes frères, et dis-leur: Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu.
|
Louis Segond :
Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.
Martin :
Jésus lui dit: ne me touche point; car je ne suis point encore monté vers mon Père; mais va à mes Frères, et leur dis: je monte vers mon Père, et vers votre Père, vers mon Dieu, et vers votre Dieu.
Ostervald :
Jésus lui dit: Ne me touche point, car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais va vers mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.
Crampon :
Jésus lui dit : "Ne me touchez point, car je ne suis pas encore remonté vers mon Père. Mais allez à mes frères, et dites-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. "
Lausanne :
Jésus lui dit : Ne me touche point, car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va à mes frères, et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus lui dit, Ne me touche point: car je ne suis point encore monté à mon Pere: mais va à mes frères, et leur di, Je monte à mon Pere, et à vostre Pere, et à mon Dieu, et à vostre Dieu.
18 |
Marie de Magdala vient rapporter aux disciples qu'elle a vu le Seigneur, et qu'il lui a dit ces choses.
|
Louis Segond :
Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu`elle avait vu le Seigneur, et qu`il lui avait dit ces choses.
Martin :
Marie Magdelaine vint annoncer aux Disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
Ostervald :
Et Marie de Magdala vint annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit cela.
Crampon :
Marie-Madeleine alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
Lausanne :
Marie de Magdala va annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur et qu’il lui avait dit ces choses.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Marie Magdeleine vint, annonçant aux disciples qu’elle avoit veu le Seigneur, et qu’il lui avoit dit ces choses.
19 |
Le soir donc étant venu, ce jour-là, le premier de la semaine, et les portes du lieu où les disciples étaient, par crainte des Juifs, étant fermées, Jésus vint et se tint au milieu d'eux. Et il leur dit: Paix vous soit!
|
Louis Segond :
Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu`ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d`eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
Martin :
Et quand le soir de ce jour-là, qui était le premier de la semaine, fut venu, et que les portes du lieu où les Disciples étaient assemblés à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, étaient fermées: Jésus vint, et fut là au milieu d'eux, et il leur dit: que la paix soit avec vous!
Ostervald :
Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient assemblés étant fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint, et se présenta au milieu d'eux et leur dit: La paix soit avec vous!
Crampon :
Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, parce qu’ils craignaient les Juifs, Jésus vint, et se présentant au milieu d’eux, il leur dit : " Paix avec vous ! "
Lausanne :
Le soir étant donc venu, en ce premier jour de la semaine{Ou des sabbats.} et les portes du lieu où les disciples étaient réunis étant fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d’eux, et leur dit : Paix vous soit ! —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand le soir de ce jour-là fut venu, qui estoit le premier de la semaine, et que les portes du lieu où les disciples estoyent assemblez, pour la crainte qu’ils avoyent des Juifs, estoyent fermées, Jésus vint, et fut là au milieu d’eux, et leur dit, Paix vous soit.
20 |
Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc quand ils virent le Seigneur.
|
Louis Segond :
Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.
Martin :
Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté; et les Disciples eurent une grande joie, quand ils virent le Seigneur.
Ostervald :
Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples donc, voyant le Seigneur, eurent une grande joie.
Crampon :
Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.
Lausanne :
Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc en voyant le Seigneur. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son costé. Alors les disciples s’éjouïrent, quand ils eurent veu le Seigneur.
21 |
Jésus donc leur dit encore: Paix vous soit! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
|
Louis Segond :
Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m`a envoyé, moi aussi je vous envoie.
Martin :
Et Jésus leur dit encore: que la paix soit avec vous! comme mon Père m'a envoyé, ainsi je vous envoie.
Ostervald :
Il leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme mon Père m'a envoyé, je vous envoie aussi.
Crampon :
Il leur dit une seconde fois : " Paix avec vous ! " Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. "
Lausanne :
Jésus donc leur dit de nouveau : Paix vous soit !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il leur dit derechef, Paix vous soit: comme mon Pere m’a envoyé, ainsi aussi je vous envoye.
22 |
Et ayant dit cela, il souffla en eux, et leur dit: Recevez l' Esprit Saint.
|
Louis Segond :
Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint Esprit.
Martin :
Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit: recevez le Saint-Esprit.
Ostervald :
Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.
Crampon :
Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit : " Recevez l’Esprit-Saint.
Lausanne :
Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. Et quand il eut dit cela, il souffla en eux, et leur dit : Recevez l’Esprit saint.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit, Recevez le sainct Esprit.
23 |
A quiconque vous remettrez les péchés, ils sont remis; et à quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus.
|
Louis Segond :
Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
Martin :
A quiconque vous pardonnerez les péchés, ils seront pardonnés; et à quiconque vous les retiendrez, ils seront retenus.
Ostervald :
Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
Crampon :
Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis ; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. "
Lausanne :
À ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils sont pardonnés ; à ceux à qui vous les retiendrez, ils sont retenus.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
A quiconque vous pardonnerez les pechez, ils seront pardonnez: et à quiconque vous les retiendrez, ils seront retenus.
24 |
Or Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux quand Jésus vint.
|
Louis Segond :
Thomas, appelé Didyme, l`un des douze, n`était pas avec eux lorsque Jésus vint.
Martin :
Or Thomas, appelé Didyme, qui était l'un des douze, n'était point avec eux quand Jésus vint.
Ostervald :
Or, Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
Crampon :
Mais Thomas, l’un des douze, celui qu’on appelle Didyme, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint.
Lausanne :
Cependant Thomas, l’un des Douze, appelé le Jumeau, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or Thomas l’un des douze, appellé Didyme, n’estoit point avec eux quand Jésus vint.
25 |
autres disciples donc lui dirent: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: A moins que je ne voie en ses mains la marque des clous, et que je ne mette mon doigt dans la marque des clous, et que je ne mette ma main dans son côté, je ne le croirai point.
|
Louis Segond :
Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.
Martin :
Et les autres Disciples lui dirent: nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: si je ne vois les marques des clous en ses mains, et si je ne mets mon doigt où étaient les clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point.
Ostervald :
Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point.
Crampon :
Les autres disciples lui dirent donc : " Nous avons vu le Seigneur. " Mais il leur dit : " Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt à la place des clous, et ma main dans son côté, je ne croirai point. "
Lausanne :
Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur. —” Mais il leur dit : Si je ne vois en ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dont les autres disciples lui dirent, Nous avons veu le Seigneur. Mais il leur dit, Si je ne vois les enseignes des cloux en ses mains, et si je ne mets mon doigt là où estoyent les cloux, et si je ne mets ma main en son costé, je ne le croirai point.
26 |
Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées; et il se tint au milieu d'eux et dit: Paix vous soit!
|
Louis Segond :
Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d`eux, et dit: La paix soit avec vous!
Martin :
Et huit jours après ses Disciples étant encore dans la maison, et Thomas avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et fut là au milieu d'eux, et il leur dit: Que la paix soit avec vous!
Ostervald :
Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, et se tint au milieu d'eux et dit: La paix soit avec vous!
Crampon :
Huit jours après, les disciples étant encore dans le même lieu, et Thomas avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et se tenant au milieu d’eux, il leur dit : " Paix avec vous ! "
Lausanne :
Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans [une maison], et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées, et il se tint au milieu d’eux, et dit : Paix vous soit !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et huict jours apres, ses disciples estoyent derechef là dedans, et Thomas avec eux. [Alors] Jésus vint, les portes estant fermées, et fut là au milieu d’eux, et leur dit, Paix vous soit.
27 |
Puis il dit à Thomas: Avance ton doigt ici, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais croyant.
|
Louis Segond :
Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.
Martin :
Puis il dit à Thomas: mets ton doigt ici, et regarde mes mains, avance aussi ta main, et la mets dans mon côté; et ne sois point incrédule, mais fidèle.
Ostervald :
Puis il dit à Thomas: Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et la mets dans mon côté, et ne sois pas incrédule, mais croyant.
Crampon :
Puis il dit à Thomas : " Mets ici ton doigt, et regarde mes mains ; approche aussi ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais croyant. "
Lausanne :
Puis il dit à Thomas : Porte ici ton doigt et vois mes mains ; porte aussi ta main et la mets dans mon côté, et ne sois point, incrédule, mais croyant. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis il dit à Thomas, Mets ton doigt ici, et regarde mes mains: avance aussi ta main, et la mets en mon costé: et ne sois point incredule, mais fidele.
28 |
Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu!
|
Louis Segond :
Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu! Jésus lui dit:
Martin :
Et Thomas répondit, et lui dit: Mon Seigneur, et mon Dieu!
Ostervald :
Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu!
Crampon :
Thomas lui répondit : " Mon Seigneur, et mon Dieu ! "
Lausanne :
Thomas répondit et lui dit : Mon Seigneur et mon Dieu ! —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Thomas respondit et lui dit, Mon Seigneur et mon Dieu.
29 |
Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru; bienheureux ceux qui n'ont point vu et qui ont cru.
|
Louis Segond :
Parce que tu m`as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n`ont pas vu, et qui ont cru!
Martin :
Jésus lui dit: parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru; bienheureux sont ceux qui n'ont point vu, et qui ont cru.
Ostervald :
Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!
Crampon :
Jésus lui dit : " Parce que tu m’as vu, [Thomas,] tu as cru. Heureux ceux qui n’ont pas vu et qui ont cru. "
Lausanne :
Jésus lui dit : Parce que tu m’as vu, Thomas, tu as cru ; bienheureux sont ceux qui n’ont pas vu et qui ont cru.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus lui dit, Parce que tu m’as veu, Thomas, tu as creu: bien-heureux sont ceux qui n’ont point veu, et ont creu.
30 |
Jésus donc fit aussi devant ses disciples beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
|
Louis Segond :
Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d`autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
Martin :
Jésus fit aussi en la présence de ses Disciples plusieurs autres miracles, qui ne sont point écrits dans ce Livre.
Ostervald :
Jésus fit encore en présence de ses disciples plusieurs autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
Crampon :
Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d’autres miracles qui ne sont pas écrits dans ce livre.
Lausanne :
Jésus fit encore devant ses disciples beaucoup d’autres signes qui ne sont pas écrits dans ce livre-ci.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus fit aussi plusieurs autres signes en la presence de ses disciples, lesquels ne sont point escrits en ce livre.
31 |
Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom.
|
Louis Segond :
Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu`en croyant vous ayez la vie en son nom.
Martin :
Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son Nom.
Ostervald :
Et ces choses ont été écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom.
Crampon :
Mais ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom.
Lausanne :
Or ceux-ci sont écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu ; et afin qu’en croyant vous ayez la vie dans son nom{Ou par son nom.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais ces choses sont escrites, afin que vous croyïez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie par son Nom.