1 |
Alors donc Pilate prit Jésus et le fit fouetter.
|
Louis Segond :
Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges.
Martin :
Pilate fit donc alors prendre Jésus, et le fit fouetter.
Ostervald :
Pilate fit donc prendre Jésus, et le fit fouetter.
Crampon :
Alors Pilate prit Jésus et le fit flageller.
Lausanne :
Alors donc Pilate prit Jésus et le flagella.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors donc Pilate prit Jésus, et le foüetta.
2 |
Et les soldats, ayant tressé une couronne d'épines, la mirent sur sa tête, et le vêtirent d'un vêtement de pourpre,
|
Louis Segond :
Les soldats tressèrent une couronne d`épines qu`ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d`un manteau de pourpre; puis, s`approchant de lui,
Martin :
Et les soldats firent une couronne d'épines qu'ils mirent sur sa tête, et le vêtirent d'un vêtement de pourpre.
Ostervald :
Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête, et le vêtirent d'un manteau de pourpre.
Crampon :
Et les soldats ayant tressé une couronne d’épines, la mirent sur sa tête, et le revêtirent d’un manteau de pourpre ;
Lausanne :
Et les soldats, ayant tressé une couronne d’épines, la mirent sur sa tête et le revêtirent d’un vêtement de pourpre ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et les soldats plierent une couronne d’espines, qu’ils mirent sur sa teste, et le vestirent d’un vestement de pourpre:
3 |
et vinrent à lui et dirent: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.
|
Louis Segond :
ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.
Martin :
Puis ils lui disaient: Roi des Juifs, nous te saluons; et ils lui donnaient des coups avec leurs verges.
Ostervald :
Et ils lui disaient: Roi des Juifs, nous te saluons; et ils lui donnaient des soufflets.
Crampon :
puis, s’approchant de lui, ils disaient : " Salut, roi des Juifs ! " et ils le souffletaient.
Lausanne :
et ils disaient : Joie te soit, roi des Juifs ! et ils lui donnaient des coups de verge.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et disoyent, Roi des Juifs, bien te soit: Et lui donnoyent des coups de leurs verges.
4 |
Et Pilate sortit encore et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
|
Louis Segond :
Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l`amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
Martin :
Et Pilate sortit encore dehors, et leur dit: voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.
Ostervald :
Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.
Crampon :
Pilate sortit encore une fois et dit aux Juifs : " Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. "
Lausanne :
Pilate sortit encore et leur dit : Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun sujet d’accusation. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Cela estant fait, Pilate sortit derechef dehors, et leur dit, Voici, je vous l’amene dehors, afin que vous connoissiez que je ne trouve aucun crime en lui.
5 |
Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d'épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit: Voici l'homme!
|
Louis Segond :
Jésus sortit donc, portant la couronne d`épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l`homme.
Martin :
Jésus donc sortit portant la couronne d'épines, et le vêtement de pourpre; et Pilate leur dit: voici l'homme.
Ostervald :
Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines, et le manteau de pourpre. Et il leur dit: Voici l'homme.
Crampon :
Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau d’écarlate ; et Pilate leur dit : " Voici l’homme. "
Lausanne :
Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre ; et il leur dit : Voici l’homme. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus donc sortit dehors portant la couronne d’espines, et le vestement de pourpre: et Pilate leur dit, Voici l’homme.
6 |
Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent, disant: Crucifie, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le, vous, et le crucifiez; car moi je ne trouve pas de crime en lui.
|
Louis Segond :
Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s`écrièrent: Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui.
Martin :
Mais quand les principaux Sacrificateurs et leurs huissiers le virent, ils s'écrièrent, en disant: crucifie, crucifie. Pilate leur dit: prenez-le vous-mêmes, et le crucifiez: car je ne trouve point de crime en lui.
Ostervald :
Mais quand les principaux sacrificateurs et les sergents le virent, ils s'écrièrent: Crucifie-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez; car je ne trouve aucun crime en lui.
Crampon :
Lorsque les Princes des prêtres et les satellites le virent, ils s’écrièrent : " Crucifie-le ! crucifie-le ! " Pilate leur dit : " Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ; car, pour moi, je ne trouve aucun crime en lui. "
Lausanne :
Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s’écrièrent, disant : Crucifie, crucifie ! —” Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez, car pour moi je ne trouve point en lui de sujet d’accusation. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais quand les principaux Sacrificateurs et les sergeans le virent, ils s’écrierent, disans, Crucifie, crucifie. Pilate leur dit, prenez-le vous mesmes, et le crucifiez: car je ne trouve point de crime en lui.
7 |
Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu.
|
Louis Segond :
Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu`il s`est fait Fils de Dieu.
Martin :
Les Juifs lui répondirent: nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu.
Ostervald :
Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.
Crampon :
Les Juifs lui répondirent : " Nous avons une loi, et, d’après notre loi, il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu. "
Lausanne :
Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, parce qu’il s’est fait fils de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Les Juifs lui respondirent, Nous avons une Loi, et selon nostre Loi il doit mourir: car il s’est fait le Fils de Dieu.
8 |
Quand donc Pilate entendit cette parole, il craignit davantage,
|
Louis Segond :
Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta.
Martin :
Or quand Pilate eut ouï cette parole, il craignit encore davantage.
Ostervald :
Pilate entendant cette parole, eut encore plus de crainte.
Crampon :
Ayant entendu ces paroles, Pilate fut encore plus effrayé.
Lausanne :
Lors donc que Pilate entendit cette parole, il fut plus effrayé ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand donc Pilate eut ouï cette parole, il craignit plus fort.
9 |
et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus: D'où es-tu? Et Jésus ne lui donna pas de réponse.
|
Louis Segond :
Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D`où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
Martin :
Et il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus: d'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
Ostervald :
Il rentra donc dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.
Crampon :
Et rentrant dans le prétoire, il dit à Jésus : " D’où es-tu ? " Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.
Lausanne :
et il rentra dans le prétoire, et dit à Jésus : D’où es-tu ? —” Mais Jésus ne lui donna point de réponse. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il entra derechef au Pretoire, et dit à Jésus, D’où es-tu? Et Jésus ne lui donna point de response.
10 |
Pilate donc lui dit: Ne me parles-tu pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher, et que j'ai le pouvoir de te crucifier?
|
Louis Segond :
Pilate lui dit: Est-ce à moi que tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j`ai le pouvoir de te crucifier, et que j`ai le pouvoir de te relâcher?
Martin :
Et Pilate lui dit: ne me parles-tu point? ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer?
Ostervald :
Alors Pilate lui dit: Tu ne me dis rien? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te délivrer?
Crampon :
Pilate lui dit : " C’est à moi que tu ne parles pas ? Ignores-tu que j’ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier ? "
Lausanne :
Pilate lui dit donc : Tu ne me parles pas ! Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier et que j’ai le pouvoir de te relâcher ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Pilate lui dit, Ne parles-tu point à moi? ne sçais-tu pas que j’ai puissance de te crucifier, et puissance de te delivrer?
11 |
Jésus répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir contre moi, s'il ne t'était donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a plus de péché.
|
Louis Segond :
Jésus répondit: Tu n`aurais sur moi aucun pouvoir, s`il ne t`avait été donné d`en haut. C`est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché.
Martin :
Jésus lui répondit: tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'était donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi, a fait un plus grand péché.
Ostervald :
Jésus lui répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est coupable d'un plus grand péché.
Crampon :
Jésus répondit : " Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir, s’il ne t’avait pas été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand péché. "
Lausanne :
Jésus répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’était donné d’en haut ; c’est pourquoi celui qui me livre à toi est chargé d’un plus grand péché.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus respondit, Tu n’aurois puissance quelconque sur moi, s’il ne t’estoit donné d’enhaut: pour cette cause celui qui m’a livré à toi, à plus grand peché.
12 |
Dès lors Pilate cherchait à le relâcher; mais les Juifs criaient, disant: Si tu relâches celui-ci, tu n'es pas ami de César; quiconque se fait roi, s'oppose à César.
|
Louis Segond :
Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu le relâches, tu n`es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.
Martin :
Depuis cela Pilate tâchait à le délivrer; mais les Juifs criaient, en disant: si tu délivres celui-ci tu n'es point ami de César; car quiconque se fait Roi, est contraire à César.
Ostervald :
Dès lors Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs criaient: Si tu délivres cet homme, tu n'es pas ami de César, car quiconque se fait roi se déclare contre César.
Crampon :
Dès ce moment, Pilate cherchait à le délivrer. Mais les Juifs criaient disant : " Si tu le délivres, tu n’es point ami de César ; quiconque se fait roi, se déclare contre César. "
Lausanne :
Dès lors Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs criaient, disant : Si tu relâches celui-ci, tu n’es point ami de César ; quiconque se fait roi, s’oppose à César. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Depuis cela Pilate taschoit à le delivrer: mais les Juifs crioyent, disans, Si tu delivres celui-ci, tu n’es point ami de Cesar: car quiconque se fait Roi, contredit à Cesar.
13 |
Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et s'assit sur le tribunal, dans le lieu appelé le Pavé,
|
Louis Segond :
Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors; et il s`assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.
Martin :
Quand Pilate eut ouï cette parole, il amena Jésus dehors, et s'assit au Siège judicial, dans le lieu qui est appelé le Pavé, et en Hébreu Gabbatha.
Ostervald :
Pilate entendant cette parole, mena Jésus dehors, et s'assit sur son tribunal, au lieu appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha.
Crampon :
Pilate, ayant entendu ces paroles, fit conduire Jésus dehors, et il s’assit sur son tribunal, au lieu appelé Lithostrotos, et en hébreu Gabbatha.
Lausanne :
Pilate ayant donc entendu cette parole, amena Jésus dehors, et s’assit sur le tribunal, dans un lieu appelé Le Pavé, et en hébreu Gabbatha. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand Pilate eut ouï cette parole, il amena Jésus dehors, et s’assit au siege judicial, au lieu appellé Pavement, et en Hebreu Gabbatha.
14 |
et en hébreu Gabbatha; (or c'était la Préparation de la Pâque, c'était environ la sixième heure;) et il dit aux Juifs: Voici votre roi!
|
Louis Segond :
C`était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi.
Martin :
Or c'était la préparation de la Pâque, et il était environ six heures; et Pilate dit aux Juifs: voilà votre Roi.
Ostervald :
(Or, c'était la préparation de Pâque, et environ la sixième heure et il dit aux Juifs: Voilà votre roi.
Crampon :
— C’était la Préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. — Pilate dit aux Juifs : " Voici votre roi. "
Lausanne :
Or il y avait [à faire] la préparation de la Pâque, et c’était environ la sixième heure. —” Et il dit aux Juifs : Voilà votre roi. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il estoit [alors] la preparation de Pasque, environ six heures: et [Pilate] dit aux Juifs, Voici vostre Roi.
15 |
Mais ils crièrent: Ote, ôte! crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons pas d'autre roi que César.
|
Louis Segond :
Mais ils s`écrièrent: Ote, ôte, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n`avons de roi que César.
Martin :
Mais ils criaient: ôte, ôte, crucifie-le. Pilate leur dit: crucifierai-je votre Roi? Les principaux Sacrificateurs répondirent: nous n'avons point d'autre Roi que César.
Ostervald :
Mais ils s'écrièrent: Ote-le, ôte-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons point d'autre roi que César.
Crampon :
Mais ils se mirent à crier : " Qu’il meure ! Qu’il meure ! Crucifie-le. " Pilate leur dit : " Crucifierai-je votre roi ? " les Princes des prêtres répondirent : " Nous n’avons de roi que César. "
Lausanne :
Mais ils crièrent : Ôte, Ôte, crucifie-le ! —” Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? —” Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons de roi que César.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais ils crioyent, Oste, oste, crucifie-le. Pilate leur dit, Crucifierai-je vostre Roi? Les principaux Sacrificateurs respondirent, Nous n’avons point de Roi sinon Cesar.
16 |
Alors donc il le leur livra pour être crucifié; et ils prirent Jésus, et l'emmenèrent.
|
Louis Segond :
Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l`emmenèrent.
Martin :
Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent.
Ostervald :
Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils le prirent donc et l'emmenèrent.
Crampon :
Alors il le leur livra pour être crucifié.Et ils prirent Jésus et l’emmenèrent.
Lausanne :
Alors donc il le leur livra pour qu’il fût crucifié ; et ils prirent Jésus et l’emmenèrent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors donc il le leur livra pour estre crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l’emmenerent.
17 |
Et il sortit portant sa croix, et s'en alla au lieu appelé lieu du crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha,
|
Louis Segond :
Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha.
Martin :
Et Jésus portant sa croix, vint au lieu appelé le Calvaire, et en Hébreu Golgotha;
Ostervald :
Et Jésus, portant sa croix, vint au lieu appelé le Crâne, qui se dit en hébreu Golgotha;
Crampon :
Jésus, portant sa croix, arriva hors de la ville au lieu nommé Calvaire, en Hébreu Golgotha ;
Lausanne :
Et portant sa croix, il sortit vers le lieu dit Le Crâne, lequel se dit en hébreu Golgotha,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et lui portant sa croix vint en la place qu’on appelle [la place] du Test, et en Hebreu Golgotha:
18 |
où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
|
Louis Segond :
C`est là qu`il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
Martin :
Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
Ostervald :
Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, d'un côté, et de l'autre, et Jésus au milieu.
Crampon :
c’est là qu’ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
Lausanne :
où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, deçà et delà, et Jésus au milieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Où ils le crucifierent, et avec lui deux autres; l’un deça, et l’autre delà, et Jésus au milieu.
19 |
Et Pilate fit aussi un écriteau, et le plaça sur la croix; et il y était écrit: Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs.
|
Louis Segond :
Pilate fit une inscription, qu`il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue: Jésus de Nazareth, roi des Juifs.
Martin :
Or Pilate fit un écriteau, qu'il mit sur la croix, où étaient écrits ces mots: JESUS NAZARIEN LE ROI DES JUIFS.
Ostervald :
Pilate fit aussi un écriteau et le plaça sur la croix; et on y avait écrit: JÉSUS DE NAZARETH, ROI DES JUIFS.
Crampon :
Pilate fit aussi une inscription, et la fit mettre au haut de la croix ; elle portait ces mots : " Jésus de Nazareth, le roi des Juifs. "
Lausanne :
Pilate fit aussi un écriteau, et le plaça sur la croix, et il y était écrit : JÉSUS LE NAZARÉEN, LE ROI DES JUIFS.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or Pilate écrivit un écriteau, et le mit sur la croix: où il y avoit en écrit, JESUS NAZARIEN LE ROI DES JUIFS.
20 |
Plusieurs des Juifs donc lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville; et il était écrit en hébreu, en grec, en latin.
|
Louis Segond :
Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville: elle était en hébreu, en grec et en latin.
Martin :
Et plusieurs des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville; et cet écriteau était en Hébreu, en Grec, et en Latin.
Ostervald :
Plusieurs donc des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville; et qu'il était écrit en hébreu, en grec et en latin.
Crampon :
Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville, et l’inscription était en hébreu, en grec et en latin.
Lausanne :
Beaucoup de Juifs lurent donc cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville et que c’était écrit en hébreu, en grec, en romain.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Plusieurs donc des Juifs leurent cet écriteau, dautant que le lieu, où Jésus estoit crucifié, estoit prés de la ville: et il estoit écrit en Hebreu, en Grec, [et] en Latin.
21 |
Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent à Pilate: N'écris pas: Le roi des Juifs; mais que lui a dit: Je suis le roi des Juifs.
|
Louis Segond :
Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N`écris pas: Roi des Juifs. Mais écris qu`il a dit: Je suis roi des Juifs.
Martin :
C'est pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: n'écris point, le Roi des Juifs; mais, que celui-ci a dit: je suis le Roi des Juifs.
Ostervald :
Et les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Le roi des Juifs; mais qu'il a dit: Je suis le roi des Juifs.
Crampon :
Or, les princes des prêtres des Juifs dirent à Pilate : " Ne mets pas : Le roi des Juifs ; mais que lui-même a dit : Je suis le roi des Juifs. "
Lausanne :
Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent donc à Pilate : N’écris point : Le roi des Juifs, mais qu’il a dit : Je suis le roi des Juifs. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate, N’écri point, Le Roi des Juifs: mais que celui-ci a dit, Je suis le Roi des Juifs.
22 |
Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
|
Louis Segond :
Pilate répondit: Ce que j`ai écrit, je l`ai écrit.
Martin :
Pilate répondit: ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
Ostervald :
Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
Crampon :
Pilate répondit : " Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. "
Lausanne :
Pilate répondit : Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pilate respondit, Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit.
23 |
Les soldats donc, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d'une pièce depuis le haut jusqu'en bas.
|
Louis Segond :
Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d`un seul tissu depuis le haut jusqu`en bas. Et ils dirent entre eux:
Martin :
Or quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements, et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; ils prirent aussi la tunique; mais elle était sans couture, tissue depuis le haut jusqu'en bas.
Ostervald :
Après que les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; ils prirent aussi la robe; mais la robe était sans couture, d'un seul tissu, depuis le haut.
Crampon :
Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une pour chacun d’eux. Ils prirent aussi sa tunique : c’était une tunique sans couture, d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas.
Lausanne :
Quand donc les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la tunique ; mais la tunique était sans couture, d’un seul tissu, depuis le haut jusqu’au bas.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vestemens, et en firent quatre parties, à chaque soldat une partie: [ils prirent] aussi le saye: mais le saye estoit sans cousture, tissu depuis le haut tout au long.
24 |
Ils dirent donc entre eux: Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, -afin que l'écriture fût accomplie, qui dit: "Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe". Les soldats donc firent ces choses.
|
Louis Segond :
Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s`accomplît cette parole de l`Écriture: Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats.
Martin :
Et ils dirent entre eux: ne la mettons point en pièces, mais jetons-la au sort, pour savoir à qui elle sera. Et cela arriva ainsi, afin que l'Ecriture fût accomplie, disant: ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté au sort ma robe; les soldats donc firent ces choses.
Ostervald :
Ils dirent donc entre eux: Ne la partageons pas, mais tirons au sort à qui l'aura; afin que fût accomplie cette parole de l'Écriture: Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma robe. Ainsi firent les soldats.
Crampon :
Ils se dirent donc entre eux : " Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera " : afin que s’accomplît cette parole de l’Écriture : " Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort. " C’est ce que firent les soldats.
Lausanne :
Ils se dirent donc les uns aux autres : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. —”-C’était afin que fût accomplie l’écriture qui dit : « Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe. » Les soldats firent donc ces choses.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dont ils dirent entr’eux, Ne le mettons point en pieces, mais jettons le sort dessus à qui il sera. [Et cela] afin que l’Escriture fust accomplie, disant, Ils ont partagé mes vestemens entr’eux, et ont jetté le sort sur mon habillement. Les soldats donc firent ces choses.
25 |
Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère, et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.
|
Louis Segond :
Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.
Martin :
Or près de la croix de Jésus étaient sa mère, et la soeur de sa mère, savoir Marie femme de Cléopas, et Marie Magdelaine.
Ostervald :
Or, la mère de Jésus, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléopas, et Marie de Magdala, se tenaient près de la croix de Jésus.
Crampon :
Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie-Madeleine.
Lausanne :
Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie (celle de Cléopas), et Marie de Magdala.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or là prés de la croix de Jésus estoit sa mere, et la soeur de sa mere Marie [femme] de Cleophas, et Marie Magdeleine.
26 |
Jésus donc voyant sa mère, et le disciple qu'il aimait se tenant là, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.
|
Louis Segond :
Jésus, voyant sa mère, et auprès d`elle le disciple qu`il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.
Martin :
Et Jésus voyant sa mère, et auprès d'elle le Disciple qu'il aimait, il dit à sa mère: femme, voilà ton Fils.
Ostervald :
Jésus donc, voyant sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.
Crampon :
Jésus, ayant vu sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : " Femme, voilà votre fils. "
Lausanne :
Jésus donc voyant sa mère, et près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus voyant sa mere, et le disciple qu’il aimoit, estre là, dit à sa mere, Femme, voila ton fils.
27 |
Puis il dit au disciple: Voila ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
|
Louis Segond :
Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.
Martin :
Puis il dit au Disciple: voilà ta Mère; et dès cette heure-là ce Disciple la reçut chez lui.
Ostervald :
Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et dès cette heure, le disciple la prit chez lui.
Crampon :
Ensuite il dit au disciple : " Voilà votre mère. " Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
Lausanne :
Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. —” Et dès cette heure-là le disciple la prit chez lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis il dit au disciple, Voila ta mere. Et dés cette heure-là le disciple la receut chez soi.
28 |
Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l'écriture fût accomplie: J'ai soif.
|
Louis Segond :
Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l`Écriture fût accomplie: J`ai soif.
Martin :
Après cela Jésus sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, il dit, afin que l'Ecriture fût accomplie: j'ai soif.
Ostervald :
Après cela, Jésus, voyant que tout était accompli, dit, afin que l'Écriture fût accomplie: J'ai soif. Or il y avait là un vase plein de vinaigre.
Crampon :
Après cela, Jésus sachant que tout était maintenant consommé, afin que l’Écriture s’accomplît, dit : " J’ai soif. "
Lausanne :
Après cela, Jésus sachant que jusque-là toutes choses s’étaient accomplies, dit, afin que l’Écriture fût consommée : J’ai soif.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis apres Jésus sçachant que toutes choses estoient déja accomplies, afin que l’Escriture fust accomplie, dit, J’ai soif.
29 |
Il y avait donc là un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une éponge, et, l'ayant mise sur de l'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche.
|
Louis Segond :
Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l`ayant fixée à une branche d`hysope, ils l`approchèrent de sa bouche.
Martin :
Et il y avait là un vase plein de vinaigre, ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et la mirent au bout d'une branche d'hysope, et la lui présentèrent à la bouche.
Ostervald :
Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et l'ayant mise autour d'une tige d'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche.
Crampon :
Il y avait là un vase plein de vinaigre ; les soldats en remplirent une éponge, et l’ayant fixée au bout d’une tige d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche.
Lausanne :
Or il y avait à terre un vase plein de vinaigre ; et eux ayant rempli de vinaigre une éponge et l’ayant mise à de l’hysope, l’approchèrent de sa bouche. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il y avoit là un vaisseau plein de vinaigre. Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et la mirent à l’entour de l’hyssope, et [la] lui presenterent à la bouche.
30 |
Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit: C'est accompli. Et ayant baissé la tête, il remit son esprit.
|
Louis Segond :
Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l`esprit.
Martin :
Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: tout est accompli; et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit.
Ostervald :
Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit.
Crampon :
Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : " Tout est consommé " ; et baissant la tête, il rendit l’esprit.
Lausanne :
Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C’est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l’esprit{Ou il livra son esprit.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit, Tout est accompli. Et ayant baissé la teste il rendit l’esprit.
31 |
Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix en un jour de sabbat, puisque c'était la Préparation (car le jour de ce sabbat-là était grand), firent à Pilate la demande qu'on leur rompît les jambes, et qu'on les ôtât.
|
Louis Segond :
Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, -car c`était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour, -les Juifs demandèrent à Pilate qu`on rompît les jambes aux crucifiés, et qu`on les enlevât.
Martin :
Alors les Juifs, afin que les corps ne demeurassent point en croix au jour du Sabbat, parce que c'était la préparation, (or c'était un grand jour du Sabbat) prièrent Pilate qu'on leur rompît les jambes, et qu'on les ôtât.
Ostervald :
Or, les Juifs, de peur que les corps ne demeurassent sur la croix le jour du sabbat (car c'était la préparation, et ce sabbat était un grand jour), demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât.
Crampon :
Or, comme c’était la Préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, — car le jour de ce sabbat était très solennel, — les Juifs demandèrent à Pilate qu’on rompît les jambes aux crucifiés et qu’on les détachât.
Lausanne :
Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix pendant le sabbat, puisque c’était la préparation, car ce jour de sabbat était un grand jour, demandèrent à Pilate qu’on leur rompit les jambes, et qu’on les ôtât.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors les Juifs, afin que les corps ne demeurassent point en croix au jour du Sabbat, parce qu’alors estoit le jour de la preparation, (car c’estoit le grand jour de ce Sabbat-là) prierent Pilate qu’on leur rompist les jambes, et qu’on les ostast.
32 |
Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l'autre qui était crucifié avec lui.
|
Louis Segond :
Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l`autre qui avait été crucifié avec lui.
Martin :
Les soldats donc vinrent, et rompirent les jambes au premier, et de même à l'autre qui était crucifié avec lui.
Ostervald :
Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui était crucifié avec lui.
Crampon :
Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui.
Lausanne :
Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes du premier et de l’autre qui était crucifié avec lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Les soldats donc vinrent, et rompirent les jambes du premier, et de l’autre qui estoit crucifié avec lui.
33 |
Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
|
Louis Segond :
S`étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
Martin :
Puis étant venus à Jésus, et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes;
Ostervald :
Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes.
Crampon :
Mais quand ils vinrent à Jésus, le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;
Lausanne :
Mais étant venus à Jésus, comme ils le virent déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais quand ils vinrent à Jésus, et virent qu’il estoit déja mort, ils ne lui rompirent point les jambes:
34 |
mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance; et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
|
Louis Segond :
mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l`eau.
Martin :
Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d'abord il en sortit du sang et de l'eau.
Ostervald :
Toutefois un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
Crampon :
mais un des soldats lui transperça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
Lausanne :
mais l’un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais l’un des soldats lui perça le costé, avec une lance, et incontinent il en sortit du sang et de l’eau.
35 |
Et celui qui l'a vu rend témoignage; et son témoignage est véritable; et lui sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez.
|
Louis Segond :
Celui qui l`a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu`il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.
Martin :
Et celui qui l'a vu, l'a témoigné, et son témoignage est digne de foi; et celui-là sait qu'il dit vrai, afin que vous le croyiez.
Ostervald :
Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage (et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai), afin que vous croyiez.
Crampon :
Et celui qui l’a vu en rend témoignage, et son témoignage est vrai ; et il sait qu’il dit vrai, afin que vous aussi, vous croyiez.
Lausanne :
Et celui qui l’a vu, en a rendu témoignage, et son témoignage est véritable, et il sait qu’il dit vrai, afin que vous croyiez ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et celui qui l’a veu, l’a tesmoigné, et son tesmoignage est digne de foi: et celui-là sçait qu’il dit vrai, afin que vous le croyïez.
36 |
Car ces choses sont arrivées afin que l'écriture fût accomplie: "Pas un de ses os ne sera cassé".
|
Louis Segond :
Ces choses sont arrivées, afin que l`Écriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera brisé.
Martin :
Car ces choses-là sont arrivées afin que cette Ecriture fût accomplie: pas un de ses os ne sera cassé.
Ostervald :
Or, cela arriva, afin que l'Écriture fût accomplie: Ses os ne seront pas rompus.
Crampon :
Car ces choses sont arrivées afin que l’Écriture fut accomplie : " Aucun de ses os ne sera rompu. "
Lausanne :
car ces choses sont arrivées afin que fût accomplie cette écriture : « Pas un de ses os ne sera brisé. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car ces choses-là sont advenuës, afin que l’Escriture fust accomplie, Pas un de ses os ne sera cassé.
37 |
Et encore une autre écriture dit: "Ils regarderont vers celui qu'ils ont percé".
|
Louis Segond :
Et ailleurs l`Écriture dit encore: Ils verront celui qu`ils ont percé.
Martin :
Et encore une autre Ecriture, qui dit: ils verront celui qu'ils ont percé.
Ostervald :
Et ailleurs l'Écriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé.
Crampon :
Et il est encore écrit ailleurs : " Ils regarderont celui qu’ils ont transpercé. "
Lausanne :
Et une autre écriture dit encore : « Ils regarderont vers celui qu’ils ont percé. ».
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et encore une autre Escriture dit, Ils verront celui qu’ils ont percé.
38 |
après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, en secret toutefois par crainte des Juifs, fit à Pilate la demande d'ôter le corps de Jésus; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus.
|
Louis Segond :
Après cela, Joseph d`Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.
Martin :
Or après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était Disciple de Jésus, secret toutefois parce qu'il craignait les Juifs, pria Pilate qu'il lui permît d'ôter le corps de Jésus; et Pilate le lui ayant permis, il vint, et prit le corps de Jésus.
Ostervald :
Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir ôter le corps de Jésus, et Pilate le lui permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus.
Crampon :
Après cela, Joseph d’Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate d’enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.
Lausanne :
Or après ces choses, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais [disciple] caché, par crainte des Juifs, demanda à Pilate qu’il pût ôter le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or apres ces choses, Joseph d’Arimathée (qui estoit disciple de Jésus, secret toutefois pour la crainte des Juifs) pria Pilate qu’il lui permist d’oster le corps de Jésus: et Pilate [le lui] permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.
39 |
Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit à Jésus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres.
|
Louis Segond :
Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d`environ cent livres de myrrhe et d`aloès.
Martin :
Nicodème aussi, celui qui auparavant était allé de nuit à Jésus, y vint apportant une mixtion de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres.
Ostervald :
Nicodème, qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès.
Crampon :
Nicodème, qui était venu la première fois trouver Jésus de nuit, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d’aloès, d’environ cent livres.
Lausanne :
Et Nicodème, celui qui d’abord était allé de nuit vers Jésus, vint aussi portant environ cent livres d’un mélange de myrrhe et d’aloès.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Nicodeme aussi (celui qui estoit premierement venu de nuit à Jésus) y vint, apportant une mixtion de myrrhe et d’aloës, environ cent livres.
40 |
Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
|
Louis Segond :
Ils prirent donc le corps de Jésus, et l`enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c`est la coutume d`ensevelir chez les Juifs.
Martin :
Et ils prirent le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges avec des Aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
Ostervald :
Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
Crampon :
Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent dans des linges, avec les aromates, selon la manière d’ensevelir en usage chez les Juifs.
Lausanne :
Ils prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent de linges avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors ils prirent le corps de Jésus, et le banderent de linges avec des senteurs aromatiques, comme c’est la coustume des Juifs d’ensevelir.
41 |
Or il y avait, au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n'avait jamais été mis.
|
Louis Segond :
Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n`avait été mis.
Martin :
Or il y avait au lieu où il fut crucifié un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été mis.
Ostervald :
Or, il y avait un jardin dans le lieu où il avait été crucifié; et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis.
Crampon :
Or, au lieu où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n’avait encore été mis.
Lausanne :
Or il y avait un jardin dans le lieu où il fut crucifié, et dans ce jardin un sépulcre neuf dans lequel jamais personne n’avait été mis.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il y avoit au lieu qu’il fut crucifié un jardin, et au jardin un sepulcre neuf, auquel personne n’avoit encore esté mis.
42 |
Ils mirent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
|
Louis Segond :
Ce fut là qu`ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
Martin :
Et ils mirent là Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était près.
Ostervald :
Ils y mirent donc Jésus, à cause de la préparation des Juifs, et parce que le sépulcre était proche.
Crampon :
C’est là, à cause de la Préparation des Juifs, qu’ils déposèrent Jésus, parce que le sépulcre était proche.
Lausanne :
Ce fut donc là qu’ils placèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils mirent donc là Jésus à cause [du jour] de la preparation des Juifs, parce que le sepulcre estoit prés.