1 |
Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
|
Louis Segond :
Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.
Martin :
Or avant la Fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens, qui étaient au monde, il les aima jusqu'à la fin.
Ostervald :
Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin.
Crampon :
Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin.
Lausanne :
Or avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde vers le Père, comme il avait aimé les siens qui [étaient] dans le monde, il les aima jusqu’à la fin.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or devant la feste de Pasque Jésus sçachant que son heure estoit venuë pour passer de ce monde au Pere, comme il avoit aimé les siens qui estoyent au monde, il les aima jusqu’à la fin.
2 |
Et pendant qu'ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, de le livrer,
|
Louis Segond :
Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,
Martin :
Et après le souper, le Démon ayant déjà mis au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, de le trahir;
Ostervald :
Et lors du souper (le Diable ayant déjà mis au cœur de Judas l'Iscariote, fils de Simon, de le trahir),
Crampon :
Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer,
Lausanne :
Et comme on était au souper, lorsque déjà le Diable (le Calomniateur) avait mis au cœur de Judas Iscariote [fils] de Simon, de le livrer,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et apres avoir soupé, (le diable ayant déja mis au coeur de Judas Iscariot, [fils] de Simon, de le trahir.)
3 |
-Jésus, sachant que le Père lui avait mis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu,
|
Louis Segond :
Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu`il était venu de Dieu, et qu`il s`en allait à Dieu,
Martin :
Et Jésus sachant que le Père lui avait donné toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu;
Ostervald :
Jésus sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et qu'il retournait à Dieu,
Crampon :
Jésus, qui savait que son Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu’il était sorti de Dieu et s’en allait à Dieu,
Lausanne :
Jésus, sachant que le Père lui a donné toutes choses entre les mains, et qu’il sortit de Dieu, et qu’il s’en va à Dieu,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus sçachant que le Pere lui avoit donné toutes choses entre les mains, et qu’il estoit venu de Dieu, et s’en alloit à Dieu:
4 |
se lève du souper et met de côté ses vêtements; et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
|
Louis Segond :
se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.
Martin :
Se leva du souper, et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
Ostervald :
Se leva du souper, ôta son manteau; et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
Crampon :
se leva de table, posa son manteau, et, ayant pris un linge, il s’en ceignit.
Lausanne :
se lève du souper et pose ses vêtements ; puis ayant pris un linge il se ceignit.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Se leva du souper, et osta sa robbe: et ayant pris un linge, il s’en ceignit.
5 |
Puis il verse de l'eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
|
Louis Segond :
Ensuite il versa de l`eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Martin :
Puis il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses Disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Ostervald :
Ensuite, il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Crampon :
Puis il versa de l’eau dans le bassin et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Lausanne :
Ensuite il verse de l’eau dans le bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis il mit de l’eau en un bassin, et se prit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer du linge duquel il estoit ceint.
6 |
Il vient donc à Simon Pierre; et celui-ci lui dit: Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds?
|
Louis Segond :
Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!
Martin :
Alors il vint à Simon Pierre; mais Pierre lui dit: Seigneur me laves-tu les pieds?
Ostervald :
Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, Seigneur, tu me laverais les pieds!
Crampon :
Il vint donc à Simon-Pierre ; et Pierre lui dit : " Quoi, vous Seigneur, vous me lavez les pieds ! "
Lausanne :
Il vient donc à Simon Pierre, et celui-ci lui dit : Seigneur ! toi, tu me laves les pieds ! —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il vint donc à Simon Pierre: et Pierre lui dit, Seigneur, me laves-tu les pieds?
7 |
Jésus répondit et lui dit: Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite.
|
Louis Segond :
Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.
Martin :
Jésus répondit, et lui dit: tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras après ceci.
Ostervald :
Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais maintenant ce que je fais; mais tu le sauras dans la suite.
Crampon :
Jésus lui répondit : " Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. "
Lausanne :
Jésus répondit et lui dit : Tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le comprendras après ceci. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus respondit, et lui dit, Tu ne sçais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sçauras ci-apres.
8 |
Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'as pas de part avec moi.
|
Louis Segond :
Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n`auras point de part avec moi.
Martin :
Pierre lui dit: tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
Ostervald :
Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
Crampon :
Pierre lui dit : " Non, jamais vous ne me laverez les pieds. " Jésus lui répondit : " Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi. "
Lausanne :
Pierre lui dit : Non, tu ne me laveras jamais les pieds. —”Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’as point de part avec moi. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pierre lui dit, Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui respondit, Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi.
9 |
Simon Pierre lui dit: Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête.
|
Louis Segond :
Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.
Martin :
Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête.
Ostervald :
Alors Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.
Crampon :
Simon-Pierre lui dit : " Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête ! "
Lausanne :
Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Simon Pierre lui dit, Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la teste.
10 |
Jésus lui dit: Celui qui a tout le corps lavé n'a besoin que de se laver les pieds; mais il est tout net; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous.
|
Louis Segond :
Jésus lui dit: Celui qui est lavé n`a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous.
Martin :
Jésus lui dit: celui qui est lavé, n'a besoin sinon qu'on lui lave les pieds, et alors il est tout net; or vous êtes nets, mais non pas tous.
Ostervald :
Jésus lui dit: Celui qui s'est baigné a besoin seulement qu'on lui lave les pieds; puis il est entièrement net. Or, vous êtes nets, mais non pas tous.
Crampon :
Jésus lui dit : " Celui qui a pris un bain n’a besoin que de laver ses pieds ; il est pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous. "
Lausanne :
Jésus lui dit : Celui qui a été baigné n’a pas besoin d’autre chose que de se laver les pieds ; mais il est pur tout entier ; et vous êtes purs, mais non pas tous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus lui dit, Celui qui est lavé, n’a besoin sinon qu’on lui lave les pieds, mais est tout net. Or vous estes nets, mais non pas tous.
11 |
Car il savait qui le livrerait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous nets.
|
Louis Segond :
Car il connaissait celui qui le livrait; c`est pourquoi il dit: Vous n`êtes pas tous purs.
Martin :
Car il savait qui était celui qui le trahirait; c'est pourquoi il dit: vous n'êtes pas tous nets.
Ostervald :
Car il savait qui était celui qui le trahissait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous nets.
Crampon :
Car il savait quel était celui qui allait le livrer ; c’est pourquoi il dit : " Vous n’êtes pas tous purs. "
Lausanne :
Car il savait qui était celui qui le livrait ; c’est pour cela qu’il dit : Vous n’êtes pas tous purs.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il sçavoit lequel c’estoit qui le trahiroit: c’est pourquoi il dit, vous n’estes pas nets tous.
12 |
Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu'il eut repris ses vêtements, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait?
|
Louis Segond :
Après qu`il leur eut lavé les pieds, et qu`il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
Martin :
Après donc qu'il eut lavé leurs pieds, il reprit ses vêtements, et s'étant remis à table, il leur dit: savez-vous bien ce que je vous ai fait?
Ostervald :
Après donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris son manteau, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait?
Crampon :
Après qu’il leur eut lavé les pieds, et repris son manteau, il se remit à table et leur dit : " Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
Lausanne :
Après donc qu’il leur eut lavé les pieds et qu’il eut repris ses vêtements, s’étant remis à table, il leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Apres donc qu’il eust lavé leurs pieds, et repris ses vestemens, et qu’il se fust remis à table, il leur dit, Sçavez-vous bien ce que je vous ai fait?
13 |
Vous m'appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis;
|
Louis Segond :
Vous m`appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.
Martin :
Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien: car je le suis.
Ostervald :
Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites vrai; car je le suis.
Crampon :
Vous m’appelez le Maître et le Seigneur : et vous dites bien, car je le suis.
Lausanne :
Vous m’appelez le Docteur et le Seigneur, et vous dites bien, car je le suis.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous m’appellez Maistre et Seigneur, et vous dites bien: car je le suis.
14 |
si donc moi, le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
|
Louis Segond :
Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;
Martin :
Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns des autres.
Ostervald :
Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.
Crampon :
Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.
Lausanne :
Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Docteur, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maistre, ai lavé vos pieds, vous aussi devez laver les pieds les uns des autres.
15 |
Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez.
|
Louis Segond :
car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
Martin :
Car je vous ai donné un exemple, afin que comme je vous ai fait, vous fassiez de même.
Ostervald :
Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
Crampon :
Car je vous ai donné l’exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes.
Lausanne :
Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous aussi vous fassiez de même.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car je vous ai donné un exemple, afin qu’ainsi que je vous ai fait, vous fassiez aussi.
16 |
En vérité, en vérité, je vous dis: L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé.
|
Louis Segond :
En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n`est pas plus grand que son seigneur, ni l`apôtre plus grand que celui qui l`a envoyé.
Martin :
En vérité, en vérité je vous dis: que le serviteur n'est point plus grand que son maître, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui l'a envoyé.
Ostervald :
En vérité, en vérité je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé.
Crampon :
En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé.
Lausanne :
Amen, amen, je vous le dis : L’esclave n’est pas plus grand que son Seigneur, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’envoie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En verité, en verité je vous dis, [Que] le serviteur n’est point plus grand que son maistre, ni l’ambassadeur plus grand que celui qui l’a envoyé.
17 |
Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites.
|
Louis Segond :
Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
Martin :
Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, si vous les faites.
Ostervald :
Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
Crampon :
Si vous savez ces choses vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
Lausanne :
Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux pourvu que vous les pratiquiez. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si vous sçavez ces choses, vous estes bien heureux si vous les faites.
18 |
Je ne parle pas de vous tous; moi, je connais ceux que j'ai choisis; mais c'est afin que l'écriture soit accomplie: "Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi".
|
Louis Segond :
Ce n`est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j`ai choisis. Mais il faut que l`Écriture s`accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.
Martin :
Je ne parle point de vous tous, je sais ceux que j'ai élus, mais il faut que cette Ecriture soit accomplie, qui dit: celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi.
Ostervald :
Je ne parle point de vous tous; je sais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Écriture soit accomplie: Celui qui mange le pain avec moi a levé le pied contre moi.
Crampon :
Je ne dis pas cela de vous tous ; je connais ceux que j’ai élus ; mais il faut que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi.
Lausanne :
Je ne parle pas de vous tous ; je sais ceux que j’ai élus ; mais c’est afin que soit accomplie cette écriture : « Celui qui mange le pain avec moi a levé le talon contre moi. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je ne parle point de vous tous: je sçais ceux que j’ai eleus: mais [il faut] que l’Escriture soit accomplie, [disant], Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi.
19 |
Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c'est moi.
|
Louis Segond :
Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu`elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.
Martin :
Je vous dis ceci dès maintenant, et avant qu'il arrive, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez que c'est moi que le Père a envoyé.
Ostervald :
Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous me reconnaissiez pour ce que je suis.
Crampon :
Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis.
Lausanne :
Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle sera arrivée, vous croyiez ce que je suis{Ou que je suis.} —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dés maintenant je vous le dis, devant qu’il advienne: afin que quand il sera advenu, vous croyïez que c’est moi.
20 |
En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui reçoit quelqu'un que j'envoie, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
|
Louis Segond :
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j`aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m`a envoyé.
Martin :
En vérité, en vérité je vous dis: si j'envoie quelqu'un, celui qui le reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
Ostervald :
En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
Crampon :
En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. "
Lausanne :
Amen, amen, je vous le dis : Celui qui reçoit quelqu’un que j’aurai envoyé, me reçoit ; et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En verité, en verité je vous dis, Si j’envoye quelqu’un, quiconque le reçoit, il me reçoit: et qui me reçoit, il reçoit celui qui m’a envoyé.
21 |
Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans son esprit, et rendit témoignage et dit: En vérité, en vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera.
|
Louis Segond :
Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l`un de vous me livrera.
Martin :
Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il déclara, et dit: en vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
Ostervald :
Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il rendit ce témoignage: En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
Crampon :
Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit ; et il affirma expressément : " En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera. "
Lausanne :
Quand Jésus eut dit ces choses, il fut troublé en [son] esprit{Ou par l’Esprit.} et il rendit témoignage et dit : Amen, amen, je vous dis que l’un de vous me livrera. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand Jésus eut dit ces choses, il fut esmeu en esprit: dont il declara, et dit, En verité, en verité je vous dis, que l’un de vous me trahira.
22 |
Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, ne sachant de qui il parlait.
|
Louis Segond :
Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
Martin :
Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait.
Ostervald :
Et les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
Crampon :
Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
Lausanne :
Les disciples donc se regardaient les uns les autres, étant en peine de savoir duquel il parlait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors les disciples se regardoyent les uns les autres, estans en perplexité duquel il parloit.
23 |
Or l'un d'entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus.
|
Louis Segond :
Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.
Martin :
Or un des Disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, était à table en son sein;
Ostervald :
Or, l'un d'eux, celui que Jésus aimait, était couché à table vers son sein.
Crampon :
Or, l’un d’eux était couché sur le sein de Jésus ; c’était celui que Jésus aimait.
Lausanne :
Or un de ses disciples, celui que Jésus aimait, était à table au sein de Jésus.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il y avoit l’un des disciples de Jésus, lequel Jésus aimoit, qui estoit à table au sein d’icelui.
24 |
Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel était celui dont il parlait.
|
Louis Segond :
Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.
Martin :
Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont Jésus parlait.
Ostervald :
Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui de qui il parlait.
Crampon :
Simon-Pierre lui fit donc signe pour lui dire : " Qui est celui dont il parle ? "
Lausanne :
Simon Pierre lui fait donc signe de demander qui est celui dont il parle ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Simon Pierre donc lui fit signe, qu’il demandast qui estoit celui duquel il parloit.
25 |
Et lui, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, lequel est-ce?
|
Louis Segond :
Et ce disciple, s`étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
Martin :
Lui donc étant penché dans le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
Ostervald :
Et lui, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
Crampon :
Le disciple, s’étant penché sur le sein de Jésus, lui dit : " Seigneur, qui est-ce ? "
Lausanne :
et lui, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lui donc estant encliné sur l’estomac de Jésus, lui dit, Seigneur, qui est-ce?
26 |
Jésus répond: C'est celui à qui moi je donnerai le morceau après l'avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, fils de Simon.
|
Louis Segond :
Jésus répondit: C`est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l`Iscariot.
Martin :
Jésus répondit: c'est celui à qui je donnerai le morceau trempé; et ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, fils de Simon.
Ostervald :
Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai un morceau trempé. Et ayant trempé un morceau, il le donna à Judas l'Iscariote, fils de Simon.
Crampon :
Jésus répondit : " C’est celui à qui je présenterai le morceau trempé. " Et ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.
Lausanne :
Jésus répond : C’est celui à qui je donnerai le morceau, après l’avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas [fils] de Simon, Iscariote.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus respondit, C’est celui auquel je baillerai le morceau trempé. Et ayant trempé le morceau, il le bailla à Judas Iscariot, [fils] de Simon.
27 |
Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
|
Louis Segond :
Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
Martin :
Et après le morceau, alors Satan entra en lui; Jésus donc lui dit: fais bientôt ce que tu fais.
Ostervald :
Et après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Fais au plus tôt ce que tu as à faire.
Crampon :
Aussitôt que Judas l’eut pris, Satan entra en lui ; et Jésus lui dit : " Ce que tu fais, fais-le vite. "
Lausanne :
Et après le morceau, alors Satan (l’Adversaire) entra en lui. Jésus donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et apres le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus lui dit donc, Fai bien-tost ce que tu fais.
28 |
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela;
|
Louis Segond :
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;
Martin :
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
Ostervald :
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui dit cela.
Crampon :
Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
Lausanne :
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais nul de ceux qui estoyent à table n’entendit pourquoi il lui avoit dit [cela].
29 |
car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête; ou, qu'il donnât quelque chose aux pauvres.
|
Louis Segond :
car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu`il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.
Martin :
Car quelques-uns pensaient qu'à cause que Judas avait la bourse, Jésus lui eût dit: achète ce qui nous est nécessaire pour la Fête; ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres.
Ostervald :
Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait: Achète ce qu'il nous faut pour la fête; ou: Donne quelque chose aux pauvres.
Crampon :
Quelques-uns pensaient que, Judas ayant la bourse, Jésus voulait lui dire : " Achète ce qu’il faut pour la fête, " ou : " Donne quelque chose aux pauvres. "
Lausanne :
car quelques-uns pensaient, parce que Judas avait la bourse, que Jésus lui disait : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu’il donnât quelque chose aux pauvres. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car quelques-uns pensoyent, parce que Judas avoit la bourse, que Jésus lui eust dit, Achete ce qui nous est necessaire pour la feste, ou qu’il donnast quelque chose aux pauvres.
30 |
Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt; or il était nuit.
|
Louis Segond :
Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
Martin :
Après donc que Judas eut pris le morceau, il partit aussitôt; or il était nuit.
Ostervald :
Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement. Or, il était nuit.
Crampon :
Judas ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit.
Lausanne :
Celui-ci donc ayant pris le morceau, sortit aussitôt. Or il était nuit.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Apres donc qu’il eut pris le morceau il partit incontinent. Or il estoit nuict.
31 |
Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
|
Louis Segond :
Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l`homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
Martin :
Et comme il fut sorti, Jésus dit: maintenant le Fils de l'homme est glorifié; et Dieu est glorifié en lui.
Ostervald :
Quand il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
Crampon :
Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : " Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
Lausanne :
Quand donc il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Comme donc il fut sorti, Jésus dit, Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
32 |
Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même; et incontinent il le glorifiera.
|
Louis Segond :
Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
Martin :
Que si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-même, et même bientôt il le glorifiera.
Ostervald :
Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
Crampon :
Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
Lausanne :
Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-même, et bientôt il le glorifiera.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-mesme, et incontinent il le glorifiera.
33 |
Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous: vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: là ou moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant à vous.
|
Louis Segond :
Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j`ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
Martin :
Mes petits enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous; vous me chercherez, mais comme j'ai dit aux Juifs, que là où je vais ils n'y pouvaient venir, je vous le dis aussi maintenant.
Ostervald :
Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et, comme je l'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir.
Crampon :
Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j’ai dit aux Juifs qu’ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
Lausanne :
Petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous ; vous me chercherez, et comme j’ai dit aux Juifs : Où je vais vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi à vous maintenant.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mes petits enfans, je suis encore pour un peu avec vous: vous me chercherez: mais comme j’ai dit aux Juifs, que là où je vais ils ne pouvoyent venir, je vous le dis aussi maintenant.
34 |
Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l'un l'autre; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l'un l'autre.
|
Louis Segond :
Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
Martin :
Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, et que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi l'un l'autre.
Ostervald :
Je vous donne un commandement nouveau; c'est que vous vous aimiez les uns les autres; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
Crampon :
Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres ; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
Lausanne :
Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez les uns les autres ; c’est que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l’un l’autre: voire que comme je vous ai aimez, vous vous aimiez aussi l’un l’autre.
35 |
A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour entre vous.
|
Louis Segond :
A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l`amour les uns pour les autres.
Martin :
En ceci tous connaîtront que vous êtes mes Disciples, si vous avez de l'amour l'un pour l'autre.
Ostervald :
C'est à ceci que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
Crampon :
C’est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres. "
Lausanne :
À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Par cela tous connoistront que vous estes mes disciples, si vous avez de l’amour l’un pour l’autre.
36 |
Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.
|
Louis Segond :
Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.
Martin :
Simon Pierre lui dit: Seigneur! où vas-tu? Jésus lui répondit: là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-après.
Ostervald :
Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite.
Crampon :
Simon-Pierre lui dit : " Seigneur, où allez-vous ? " Jésus répondit : " Où je vais, tu ne peux me suivre à présent ; mais tu me suivras plus tard. —
Lausanne :
Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? —” Jésus lui répondit : Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras dans la suite. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Simon Pierre lui dit, Seigneur, où vas-tu? Jésus lui respondit, Là où je m’en vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-apres.
37 |
Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je laisserai ma vie pour toi.
|
Louis Segond :
Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
Martin :
Pierre lui dit: Seigneur! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre? j'exposerai ma vie pour toi.
Ostervald :
Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
Crampon :
Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour vous. "
Lausanne :
Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pierre lui dit, Seigneur, pourquoi ne te puis-je maintenant suivre? je mettrai ma vie pour toi.
38 |
Jésus répond: Tu laisseras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te dis: Le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois.
|
Louis Segond :
Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m`aies renié trois fois.
Martin :
Jésus lui répondit: tu exposeras ta vie pour moi? En vérité, en vérité je te dis, que le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois.
Ostervald :
Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera point que tu ne m'aies renié trois fois.
Crampon :
Jésus lui répondit : " Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas, avant que tu ne m’aies renié trois fois. "
Lausanne :
Jésus lui répondit : Tu laisseras ta vie{Ou âme.} pour moi ! Amen, amen, je te le dis : Le coq ne chantera pas, que tu ne m’aies renié trois fois.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus lui respondit, Tu mettras ta vie pour moi? En verité, en verité je te dis, que le coq ne chantera point, jusques à ce que tu m’ayes renié trois fois.