1 |
Mes frères, n'ayez pas la foi de notre Seigneur Jésus Christ, Seigneur de gloire, en faisant acception de personnes.
|
Louis Segond :
Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ soit exempte de toute acception de personnes.
Martin :
Mes frères, n'ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l'apparence des personnes.
Ostervald :
Mes frères, que la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié, soit exempte d'acception de personnes.
Crampon :
Mes frères, n’alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire.
Lausanne :
Mes frères, que ce ne soit pas avec des égards pour l’apparence des personnes que vous ayez la foi en notre Seigneur de gloire, Jésus-Christ{Ou foi en la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mes frères, n’ayez point la foi de nostre Seigneur Jésus Christ glorieux, en ayant égard à l’apparence des personnes.
2 |
Car s'il entre dans votre synagogue un homme portant une bague d'or, en vêtements éclatants, et qu'il entre aussi un pauvre en vêtements sales,
|
Louis Segond :
Supposez, en effet, qu`il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d`or et un habit magnifique, et qu`il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;
Martin :
Car s'il entre dans votre assemblée un homme qui porte un anneau d'or, et qui soit vêtu de quelque précieux habit; et qu'il y entre aussi quelque pauvre, vêtu de quelque méchant habit;
Ostervald :
En effet, s'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un méchant habit;
Crampon :
Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d’or et un vêtement magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide ;
Lausanne :
car, s’il entre dans votre congrégation un homme à bagues d’or, en habit éclatant, et qu’il entre aussi un pauvre en habit sale ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car s’il entre en vostre assemblée un homme qui porte un anneau d’or, vestu de quelque precieux vestement, et qu’il y entre aussi quelque pauvre, vestu de quelque méchant habit:
3 |
et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez: Toi, assieds-toi ici à ton aise; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout; ou: Assieds-toi ici au bas de mon marchepied;
|
Louis Segond :
si, tournant vos regards vers celui qui porte l`habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d`honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied!
Martin :
Et que vous ayez égard à celui qui porte l'habit précieux, et lui disiez: toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: toi, tiens-toi là debout; ou assieds-toi sur mon marche-pied;
Ostervald :
Et qu'ayant égard à celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici au bas de mon marchepied;
Crampon :
et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez : " Vous, asseyez-vous ici, à cette place d’honneur ", et que vous disiez au pauvre : " Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied : "
Lausanne :
et que vous tourniez aussi les yeux vers celui qui porte l’habit éclatant et lui disiez : Toi, assieds-toi ici honorablement, et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au-dessous de mon marchepied,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et que vous ayez égard à celui qui porte le precieux vestement, et lui disiez, Toi, assieds-toi ici honorablement, et que vous disiez au pauvre, Toi, tien toi là debout, ou assieds-toi sous mon marche-pied:
4 |
n'avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées?
|
Louis Segond :
ne faites vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l`inspiration de pensées mauvaises?
Martin :
N'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes?
Ostervald :
Ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n'êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées
Crampon :
n’est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses ?
Lausanne :
n’avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n’avez-vous pas été des juges à mauvaises pensées ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
N’avez-vous pas fait difference en vous-mesmes, et n’estes-vous pas devenus juges de mauvaises pensées?
5 |
Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
|
Louis Segond :
Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n`a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu`ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu`il a promis à ceux qui l`aiment?
Martin :
Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, qui sont riches en la foi, et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
Ostervald :
Écoutez, mes frères bien-aimés; Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour qu'ils soient riches en la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
Crampon :
Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde, pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
Lausanne :
Écoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n’a-t-il pas élu les pauvres de ce monde, riches en foi, et héritiers du royaume{Ou du règne.} qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Escoutez, mes frères bien-aimez, Dieu n’a-t’il point choisi les pauvres de ce monde, pour estre riches en la foi, et heritiers du Royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment?
6 |
Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux?
|
Louis Segond :
Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?
Martin :
Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux?
Ostervald :
Vous, au contraire, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?
Crampon :
Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?
Lausanne :
Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et eux-mêmes qui vous traînent devant les tribunaux ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais vous avez deshonoré le pauvre. Or les riches ne vous maistrisent-ils pas, et ne vous tirent-ils pas aux plaidoyers?
7 |
Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous?
|
Louis Segond :
Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?
Martin :
Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous?
Ostervald :
Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous?
Crampon :
Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ?
Lausanne :
Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom invoqué sur vous ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Eux-mesmes ne blasphement-ils pas le bon Nom qui a esté invoqué sur vous?
8 |
en effet vous accomplissez la loi royale, selon l'écriture: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même", vous faites bien;
|
Louis Segond :
Si vous accomplissez la loi royale, selon l`Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
Martin :
Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l'Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même; vous faites bien.
Ostervald :
Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien;
Crampon :
Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l’Écriture : " Tu aimeras ton prochain comme toi-même ", vous faites bien.
Lausanne :
Que si vous accomplissez la loi royale selon l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Toutefois si vous accomplissez la Loi royale selon l’Ecriture, assavoir, Tu aimeras ton prochain comme toi-mesme, vous faites bien.
9 |
mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le péché, et vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs.
|
Louis Segond :
Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.
Martin :
Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi comme des transgresseurs.
Ostervald :
Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, étant convaincus par la loi d'être des transgresseurs.
Crampon :
Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et la loi elle-même vous condamne comme transgresseurs.
Lausanne :
mais si vous avez égard à l’apparence des personnes, vous commettez un péché, étant repris par la loi comme transgresseurs.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais si vous avez égard à l’apparence des personnes, vous commettez un peché et estes redargüez par la Loi comme transgresseurs.
10 |
Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous.
|
Louis Segond :
Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.
Martin :
Or quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à pécher en un seul point, il est coupable de tous.
Ostervald :
Car, quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à pécher dans un seul point, devient coupable de tous.
Crampon :
Car quiconque aura observé toute la loi, s’il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous.
Lausanne :
Car quiconque gardera toute la loi et bronchera en un seul point, devient coupable de tous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car quiconque aura gardé toute la Loi, s’il vient à saillir en un seul point, il est coupable de tous.
11 |
Car celui qui a dit: "Tu ne commettras pas adultère", a dit aussi: "Tu ne tueras pas". Or si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de la loi.
|
Louis Segond :
En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d`adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d`adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.
Martin :
Car celui qui a dit: tu ne commettras point adultère, a dit aussi: tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es un transgresseur de la Loi.
Ostervald :
En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.
Crampon :
En effet, celui qui a dit : " Tu ne commettras point d’adultère ", a dit aussi : " Tu ne tueras point. " Si donc tu tues, quoique tu ne commettes point d’adultère, tu es transgresseur de la loi.
Lausanne :
Car celui qui a dit : « Ne commets point adultère, » a dit aussi : « Ne tue point. » Si donc tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu deviens transgresseur de la loi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car celui qui a dit, Tu ne commettras point adultere, a dit aussi, Tu ne tuëras point. Si donc tu ne commets point adultere, mais tu tuës, tu es transgresseur de la Loi.
12 |
Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté;
|
Louis Segond :
Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,
Martin :
Parlez et agissez comme devant être jugés par la Loi de la liberté.
Ostervald :
Ainsi, parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté.
Crampon :
Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de liberté.
Lausanne :
Parlez et agissez comme devant être jugés au moyen de la loi de la liberté{Ou d’une loi de liberté.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Parlez et faites comme ceux qui doivent estre jugez par la Loi de liberté.
13 |
car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas usé de miséricorde. La miséricorde se glorifie vis-à-vis du jugement.
|
Louis Segond :
car le jugement est sans miséricorde pour qui n`a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.
Martin :
Car il y aura une condamnation sans miséricorde sur celui qui n'aura point usé de miséricorde; mais la miséricorde se met à l'abri de la condamnation.
Ostervald :
Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a point usé de miséricorde; mais la miséricorde brave le jugement.
Crampon :
Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n’aura pas fait miséricorde ; la miséricorde triomphe du jugement.
Lausanne :
car le jugement est sans miséricorde pour qui n’a point fait miséricorde, et la miséricorde brave le jugement.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car condamnation sans misericorde sera sur celui qui n’aura point usé de misericorde: et la misericorde se glorifie contre la condamnation.
14 |
Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu'un dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait pas d'oeuvres? La foi peut-elle le sauver?
|
Louis Segond :
Mes frères, que sert-il à quelqu`un de dire qu`il a la foi, s`il n`a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?
Martin :
Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un s'il dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait point les oeuvres? la foi le pourra-t-elle sauver?
Ostervald :
Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a point les œuvres? Cette foi le peut-elle sauver?
Crampon :
Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? Est-ce que cette foi pourra le sauver ?
Lausanne :
De quoi sert-il, mes frères, si quelqu’un dit avoir la foi et qu’il n’ait pas les œuvres ? est-ce que la foi peut le sauver ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mes frères, que profitera-t’il si quelqu’un dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait point les oeuvres: la foi le pourra-t’elle sauver?
15 |
Et si un frère ou une soeur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours,
|
Louis Segond :
Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
Martin :
Et si le frère ou la soeur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre,
Ostervald :
Et si un frère ou une sœur sont nus, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour,
Crampon :
Si un frère ou une sœur sont dans la nudité et n’ont pas ce qui leur est nécessaire chaque jour de nourriture,
Lausanne :
Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et si le frère ou la soeur sont nuds, et ont faute du vivre quotidien:
16 |
et que quelqu'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, -et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, quel profit y a-t-il?
|
Louis Segond :
et que l`un d`entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?
Martin :
Et que quelqu'un d'entre vous leur dise: allez en paix, chauffez-vous, et vous rassasiez; et que vous ne leur donniez point les choses nécessaires pour le corps, que leur servira cela?
Ostervald :
Et que quelqu'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela sert-il?
Crampon :
et que l’un de vous leur dise : " Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez ", sans leur donner ce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il ?
Lausanne :
et que quelqu’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, mais que vous ne leur donniez point ce qu’il faut pour le corps, de quoi cela servira-t-il ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et que quelqu’un d’entre vous leur die, Allez en paix, chaussez vous, et vous rassasiez, et vous ne leur donnez point les choses necessaires pour le corps, que leur profitera-t’il?
17 |
De même aussi la foi, si elle n'a pas d'oeuvres, est morte par elle-même.
|
Louis Segond :
Il en est ainsi de la foi: si elle n`a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.
Martin :
De même aussi la foi, si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.
Ostervald :
Il en est de même de la foi, si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.
Crampon :
Il en est de même de la foi : si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.
Lausanne :
De même aussi, la foi, si elle n’a pas les œuvres, est morte en elle-même.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pareillement aussi la foi, si elle n’a point les oeuvres, elle est morte en elle mesme.
18 |
Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi j'ai des oeuvres. Montre-moi ta foi sans oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te montrerai ma foi.
|
Louis Segond :
Mais quelqu`un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j`ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.
Martin :
Mais quelqu'un dira: tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres. Montre-moi donc ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes oeuvres.
Ostervald :
Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi par tes œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.
Crampon :
Mais on pourrait même dire : " Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. " Montre-moi ta foi sans les œuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.
Lausanne :
Mais quelqu’un dira : Toi, tu as la foi, et moi j’ai les œuvres ; montre-moi ta foi par tes œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mesme quelqu’un dira, Tu as la foi, et mon j’ai les oeuvres: montre moi donc ta foi sans les oeuvres, et je te montrerai ma foi par mes oeuvres.
19 |
Tu crois que Dieu est un; tu fais bien: les démons aussi croient, et ils frissonnent.
|
Louis Segond :
Tu crois qu`il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
Martin :
Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu; tu fais bien; les Démons le croient aussi, et ils en tremblent.
Ostervald :
Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils en tremblent.
Crampon :
Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi..., et ils tremblent !
Lausanne :
Tu crois qu’il y a un seul Dieu ; tu fais bien ; les démons croient aussi, et ils frissonnent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien: les diables le croyent aussi, et en tremblent.
20 |
Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte?
|
Louis Segond :
Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?
Martin :
Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi qui est sans les oeuvres est morte?
Ostervald :
Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi sans les œuvres, est morte?
Crampon :
Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est sans vertu ?
Lausanne :
Or veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais, ô homme vain ! Veux-tu sçavoir comme la foi qui est sans les oeuvres est morte?
21 |
Abraham, notre père, n'a-t-il pas été justifié par des oeuvres, ayant offert son fils Isaac sur l'autel?
|
Louis Segond :
Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu`il offrit son fils Isaac sur l`autel?
Martin :
Abraham notre père ne fut-il pas justifié par les oeuvres, quand il offrit son fils Isaac sur l'autel?
Ostervald :
Abraham notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel?
Crampon :
Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu’il offrit son fils Isaac sur l’autel ?
Lausanne :
Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, quand il offrit Isaac son fils sur l’autel ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Abraham nostre pere n’a-t’il point esté justifié par les oeuvres, quand il offrit son fils Isaac sur l’autel?
22 |
Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres; et par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.
|
Louis Segond :
Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.
Martin :
Ne vois-tu donc pas que sa foi agissait avec ses oeuvres, et que ce fut par ses oeuvres, que sa foi fut rendue parfaite;
Ostervald :
Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite?
Crampon :
Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres, et que par les œuvres sa foi fut rendue parfaite.
Lausanne :
Tu vois que la foi opérait avec ses œuvres, et que, par les œuvres, la foi fut consommée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne vois-tu pas que la foi operoit avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi a esté renduë accomplie?
23 |
Et l'écriture a été accomplie qui dit: "Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice"; et il a été appelé ami de Dieu.
|
Louis Segond :
Ainsi s`accomplit ce que dit l`Écriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.
Martin :
Et qu'ainsi cette Ecriture fut accomplie, qui dit: Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice; et il a été appelé ami de Dieu.
Ostervald :
Et ainsi ce que dit l'Écriture, s'accomplit: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu.
Crampon :
Et la parole de l’Écriture s’accomplit : " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ", et il fut appelé ami de Dieu.
Lausanne :
Ainsi fut accomplie l’Écriture qui dit : « Or Abraham crut Dieu, et cela lui fut imputé à justice », « et il fut appelé ami de Dieu. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et que l’Escriture a esté accomplie, disant, Abraham a creu à Dieu, et lui a esté alloüé à justice, et il a esté appellé ami de Dieu.
24 |
Vous voyez qu'un homme est justifié par les oeuvres et non par la foi seulement.
|
Louis Segond :
Vous voyez que l`homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
Martin :
Vous voyez donc que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
Ostervald :
Vous voyez donc que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.
Crampon :
Vous voyez que l’homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.
Lausanne :
Vous voyez donc que c’est par les œuvres que l’homme est justifié, et non par la foi seulement.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne voyez vous pas donc que l’homme est justifié par les oeuvres, et non seulement par la foi?
25 |
Et pareillement Rahab aussi, la prostituée, n'a-t-elle pas été justifiée par les oeuvres, ayant reçu les messagers et les ayant mis dehors par un autre chemin?
|
Louis Segond :
Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu`elle reçut les messagers et qu`elle les fit partir par un autre chemin?
Martin :
Pareillement Rahab l'hospitalière, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle eut reçu les messagers, et qu'elle les eut mis dehors par un autre chemin?
Ostervald :
De même aussi Rahab la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, lorsqu'elle reçut les messagers, et les fit sortir par un autre chemin?
Crampon :
De même Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, quand elle reçut les envoyés de Josué et les fit partir par un autre chemin ?
Lausanne :
De même aussi Rahab, la prostituée, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, quand elle reçut les messagers et qu’elle les fit sortir par un autre chemin ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Semblablement aussi Rahab la paillarde, n’a-t’elle point esté justifiée par les oeuvres, quand elle eut recueilli les messagers, et les eut mis dehors par un autre chemin?
26 |
Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les oeuvres est morte.
|
Louis Segond :
Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.
Martin :
Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi la foi qui est sans les oeuvres est morte.
Ostervald :
Car comme le corps sans âme est mort, de même, la foi sans les œuvres est morte.
Crampon :
De même que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte.
Lausanne :
Car, de même que le corps sans l’esprit est mort, de même aussi la foi sans les œuvres est morte.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car ainsi que le corps sans l’esprit est mort, aussi la foi qui est sans les oeuvres est morte.