Jacques 2 Traduction Darby


1 Mes frères, n'ayez pas la foi de notre Seigneur Jésus Christ, Seigneur de gloire, en faisant acception de personnes.


Louis Segond :

Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ soit exempte de toute acception de personnes.

Martin :

Mes frères, n'ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l'apparence des personnes.

Ostervald :

Mes frères, que la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié, soit exempte d'acception de personnes.

Crampon :

Mes frères, n’alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire.

Lausanne :

Mes frères, que ce ne soit pas avec des égards pour l’apparence des personnes que vous ayez la foi en notre Seigneur de gloire, Jésus-Christ{Ou foi en la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mes frères, n’ayez point la foi de nostre Seigneur Jésus Christ glorieux, en ayant égard à l’apparence des personnes.

2 Car s'il entre dans votre synagogue un homme portant une bague d'or, en vêtements éclatants, et qu'il entre aussi un pauvre en vêtements sales,


Louis Segond :

Supposez, en effet, qu`il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d`or et un habit magnifique, et qu`il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;

Martin :

Car s'il entre dans votre assemblée un homme qui porte un anneau d'or, et qui soit vêtu de quelque précieux habit; et qu'il y entre aussi quelque pauvre, vêtu de quelque méchant habit;

Ostervald :

En effet, s'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un méchant habit;

Crampon :

Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d’or et un vêtement magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide ;

Lausanne :

car, s’il entre dans votre congrégation un homme à bagues d’or, en habit éclatant, et qu’il entre aussi un pauvre en habit sale ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car s’il entre en vostre assemblée un homme qui porte un anneau d’or, vestu de quelque precieux vestement, et qu’il y entre aussi quelque pauvre, vestu de quelque méchant habit:

3 et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez: Toi, assieds-toi ici à ton aise; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout; ou: Assieds-toi ici au bas de mon marchepied;


Louis Segond :

si, tournant vos regards vers celui qui porte l`habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d`honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied!

Martin :

Et que vous ayez égard à celui qui porte l'habit précieux, et lui disiez: toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: toi, tiens-toi debout; ou assieds-toi sur mon marche-pied;

Ostervald :

Et qu'ayant égard à celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi debout, ou assieds-toi ici au bas de mon marchepied;

Crampon :

et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez : " Vous, asseyez-vous ici, à cette place d’honneur ", et que vous disiez au pauvre : " Toi, tiens-toi debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied : "

Lausanne :

et que vous tourniez aussi les yeux vers celui qui porte l’habit éclatant et lui disiez : Toi, assieds-toi ici honorablement, et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi debout, ou assieds-toi ici, au-dessous de mon marchepied,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et que vous ayez égard à celui qui porte le precieux vestement, et lui disiez, Toi, assieds-toi ici honorablement, et que vous disiez au pauvre, Toi, tien toi debout, ou assieds-toi sous mon marche-pied:

4 n'avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées?


Louis Segond :

ne faites vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l`inspiration de pensées mauvaises?

Martin :

N'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes?

Ostervald :

Ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n'êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées

Crampon :

n’est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses ?

Lausanne :

n’avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n’avez-vous pas été des juges à mauvaises pensées ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

N’avez-vous pas fait difference en vous-mesmes, et n’estes-vous pas devenus juges de mauvaises pensées?

5 Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?


Louis Segond :

Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n`a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu`ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu`il a promis à ceux qui l`aiment?

Martin :

Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, qui sont riches en la foi, et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?

Ostervald :

Écoutez, mes frères bien-aimés; Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour qu'ils soient riches en la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?

Crampon :

Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde, pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?

Lausanne :

Écoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n’a-t-il pas élu les pauvres de ce monde, riches en foi, et héritiers du royaume{Ou du règne.} qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Escoutez, mes frères bien-aimez, Dieu n’a-t’il point choisi les pauvres de ce monde, pour estre riches en la foi, et heritiers du Royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment?

6 Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux?


Louis Segond :

Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?

Martin :

Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux?

Ostervald :

Vous, au contraire, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?

Crampon :

Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?

Lausanne :

Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et eux-mêmes qui vous traînent devant les tribunaux ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais vous avez deshonoré le pauvre. Or les riches ne vous maistrisent-ils pas, et ne vous tirent-ils pas aux plaidoyers?

7 Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous?


Louis Segond :

Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?

Martin :

Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous?

Ostervald :

Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous?

Crampon :

Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ?

Lausanne :

Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom invoqué sur vous ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Eux-mesmes ne blasphement-ils pas le bon Nom qui a esté invoqué sur vous?

8 en effet vous accomplissez la loi royale, selon l'écriture: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même", vous faites bien;


Louis Segond :

Si vous accomplissez la loi royale, selon l`Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.

Martin :

Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l'Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même; vous faites bien.

Ostervald :

Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien;

Crampon :

Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l’Écriture : " Tu aimeras ton prochain comme toi-même ", vous faites bien.

Lausanne :

Que si vous accomplissez la loi royale selon l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Toutefois si vous accomplissez la Loi royale selon l’Ecriture, assavoir, Tu aimeras ton prochain comme toi-mesme, vous faites bien.

9 mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le péché, et vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs.


Louis Segond :

Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.

Martin :

Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi comme des transgresseurs.

Ostervald :

Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, étant convaincus par la loi d'être des transgresseurs.

Crampon :

Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et la loi elle-même vous condamne comme transgresseurs.

Lausanne :

mais si vous avez égard à l’apparence des personnes, vous commettez un péché, étant repris par la loi comme transgresseurs.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais si vous avez égard à l’apparence des personnes, vous commettez un peché et estes redargüez par la Loi comme transgresseurs.

10 Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous.


Louis Segond :

Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.

Martin :

Or quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à pécher en un seul point, il est coupable de tous.

Ostervald :

Car, quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à pécher dans un seul point, devient coupable de tous.

Crampon :

Car quiconque aura observé toute la loi, s’il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous.

Lausanne :

Car quiconque gardera toute la loi et bronchera en un seul point, devient coupable de tous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car quiconque aura gardé toute la Loi, s’il vient à saillir en un seul point, il est coupable de tous.

11 Car celui qui a dit: "Tu ne commettras pas adultère", a dit aussi: "Tu ne tueras pas". Or si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de la loi.


Louis Segond :

En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d`adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d`adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.

Martin :

Car celui qui a dit: tu ne commettras point adultère, a dit aussi: tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es un transgresseur de la Loi.

Ostervald :

En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.

Crampon :

En effet, celui qui a dit : " Tu ne commettras point d’adultère ", a dit aussi : " Tu ne tueras point. " Si donc tu tues, quoique tu ne commettes point d’adultère, tu es transgresseur de la loi.

Lausanne :

Car celui qui a dit : « Ne commets point adultère, » a dit aussi : « Ne tue point. » Si donc tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu deviens transgresseur de la loi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car celui qui a dit, Tu ne commettras point adultere, a dit aussi, Tu ne tuëras point. Si donc tu ne commets point adultere, mais tu tuës, tu es transgresseur de la Loi.

12 Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté;


Louis Segond :

Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,

Martin :

Parlez et agissez comme devant être jugés par la Loi de la liberté.

Ostervald :

Ainsi, parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté.

Crampon :

Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de liberté.

Lausanne :

Parlez et agissez comme devant être jugés au moyen de la loi de la liberté{Ou d’une loi de liberté.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Parlez et faites comme ceux qui doivent estre jugez par la Loi de liberté.

13 car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas usé de miséricorde. La miséricorde se glorifie vis-à-vis du jugement.


Louis Segond :

car le jugement est sans miséricorde pour qui n`a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.

Martin :

Car il y aura une condamnation sans miséricorde sur celui qui n'aura point usé de miséricorde; mais la miséricorde se met à l'abri de la condamnation.

Ostervald :

Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a point usé de miséricorde; mais la miséricorde brave le jugement.

Crampon :

Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n’aura pas fait miséricorde ; la miséricorde triomphe du jugement.

Lausanne :

car le jugement est sans miséricorde pour qui n’a point fait miséricorde, et la miséricorde brave le jugement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car condamnation sans misericorde sera sur celui qui n’aura point usé de misericorde: et la misericorde se glorifie contre la condamnation.

14 Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu'un dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait pas d'oeuvres? La foi peut-elle le sauver?


Louis Segond :

Mes frères, que sert-il à quelqu`un de dire qu`il a la foi, s`il n`a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?

Martin :

Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un s'il dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait point les oeuvres? la foi le pourra-t-elle sauver?

Ostervald :

Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a point les œuvres? Cette foi le peut-elle sauver?

Crampon :

Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? Est-ce que cette foi pourra le sauver ?

Lausanne :

De quoi sert-il, mes frères, si quelqu’un dit avoir la foi et qu’il n’ait pas les œuvres ? est-ce que la foi peut le sauver ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mes frères, que profitera-t’il si quelqu’un dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait point les oeuvres: la foi le pourra-t’elle sauver?

15 Et si un frère ou une soeur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours,


Louis Segond :

Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,

Martin :

Et si le frère ou la soeur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre,

Ostervald :

Et si un frère ou une sœur sont nus, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour,

Crampon :

Si un frère ou une sœur sont dans la nudité et n’ont pas ce qui leur est nécessaire chaque jour de nourriture,

Lausanne :

Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et si le frère ou la soeur sont nuds, et ont faute du vivre quotidien:

16 et que quelqu'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, -et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, quel profit y a-t-il?


Louis Segond :

et que l`un d`entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?

Martin :

Et que quelqu'un d'entre vous leur dise: allez en paix, chauffez-vous, et vous rassasiez; et que vous ne leur donniez point les choses nécessaires pour le corps, que leur servira cela?

Ostervald :

Et que quelqu'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela sert-il?

Crampon :

et que l’un de vous leur dise : " Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez ", sans leur donner ce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il ?

Lausanne :

et que quelqu’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, mais que vous ne leur donniez point ce qu’il faut pour le corps, de quoi cela servira-t-il ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et que quelqu’un d’entre vous leur die, Allez en paix, chaussez vous, et vous rassasiez, et vous ne leur donnez point les choses necessaires pour le corps, que leur profitera-t’il?

17 De même aussi la foi, si elle n'a pas d'oeuvres, est morte par elle-même.


Louis Segond :

Il en est ainsi de la foi: si elle n`a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.

Martin :

De même aussi la foi, si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.

Ostervald :

Il en est de même de la foi, si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.

Crampon :

Il en est de même de la foi : si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.

Lausanne :

De même aussi, la foi, si elle n’a pas les œuvres, est morte en elle-même.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pareillement aussi la foi, si elle n’a point les oeuvres, elle est morte en elle mesme.

18 Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi j'ai des oeuvres. Montre-moi ta foi sans oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te montrerai ma foi.


Louis Segond :

Mais quelqu`un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j`ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.

Martin :

Mais quelqu'un dira: tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres. Montre-moi donc ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes oeuvres.

Ostervald :

Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi par tes œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.

Crampon :

Mais on pourrait même dire : " Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. " Montre-moi ta foi sans les œuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.

Lausanne :

Mais quelqu’un dira : Toi, tu as la foi, et moi j’ai les œuvres ; montre-moi ta foi par tes œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mesme quelqu’un dira, Tu as la foi, et mon j’ai les oeuvres: montre moi donc ta foi sans les oeuvres, et je te montrerai ma foi par mes oeuvres.

19 Tu crois que Dieu est un; tu fais bien: les démons aussi croient, et ils frissonnent.


Louis Segond :

Tu crois qu`il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.

Martin :

Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu; tu fais bien; les Démons le croient aussi, et ils en tremblent.

Ostervald :

Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils en tremblent.

Crampon :

Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi..., et ils tremblent !

Lausanne :

Tu crois qu’il y a un seul Dieu ; tu fais bien ; les démons croient aussi, et ils frissonnent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien: les diables le croyent aussi, et en tremblent.

20 Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte?


Louis Segond :

Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?

Martin :

Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi qui est sans les oeuvres est morte?

Ostervald :

Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi sans les œuvres, est morte?

Crampon :

Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est sans vertu ?

Lausanne :

Or veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais, ô homme vain ! Veux-tu sçavoir comme la foi qui est sans les oeuvres est morte?

21 Abraham, notre père, n'a-t-il pas été justifié par des oeuvres, ayant offert son fils Isaac sur l'autel?


Louis Segond :

Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu`il offrit son fils Isaac sur l`autel?

Martin :

Abraham notre père ne fut-il pas justifié par les oeuvres, quand il offrit son fils Isaac sur l'autel?

Ostervald :

Abraham notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel?

Crampon :

Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu’il offrit son fils Isaac sur l’autel ?

Lausanne :

Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, quand il offrit Isaac son fils sur l’autel ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Abraham nostre pere n’a-t’il point esté justifié par les oeuvres, quand il offrit son fils Isaac sur l’autel?

22 Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres; et par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.


Louis Segond :

Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.

Martin :

Ne vois-tu donc pas que sa foi agissait avec ses oeuvres, et que ce fut par ses oeuvres, que sa foi fut rendue parfaite;

Ostervald :

Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite?

Crampon :

Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres, et que par les œuvres sa foi fut rendue parfaite.

Lausanne :

Tu vois que la foi opérait avec ses œuvres, et que, par les œuvres, la foi fut consommée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne vois-tu pas que la foi operoit avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi a esté renduë accomplie?

23 Et l'écriture a été accomplie qui dit: "Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice"; et il a été appelé ami de Dieu.


Louis Segond :

Ainsi s`accomplit ce que dit l`Écriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.

Martin :

Et qu'ainsi cette Ecriture fut accomplie, qui dit: Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice; et il a été appelé ami de Dieu.

Ostervald :

Et ainsi ce que dit l'Écriture, s'accomplit: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu.

Crampon :

Et la parole de l’Écriture s’accomplit : " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ", et il fut appelé ami de Dieu.

Lausanne :

Ainsi fut accomplie l’Écriture qui dit : « Or Abraham crut Dieu, et cela lui fut imputé à justice », « et il fut appelé ami de Dieu. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et que l’Escriture a esté accomplie, disant, Abraham a creu à Dieu, et lui a esté alloüé à justice, et il a esté appellé ami de Dieu.

24 Vous voyez qu'un homme est justifié par les oeuvres et non par la foi seulement.


Louis Segond :

Vous voyez que l`homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.

Martin :

Vous voyez donc que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.

Ostervald :

Vous voyez donc que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.

Crampon :

Vous voyez que l’homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.

Lausanne :

Vous voyez donc que c’est par les œuvres que l’homme est justifié, et non par la foi seulement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne voyez vous pas donc que l’homme est justifié par les oeuvres, et non seulement par la foi?

25 Et pareillement Rahab aussi, la prostituée, n'a-t-elle pas été justifiée par les oeuvres, ayant reçu les messagers et les ayant mis dehors par un autre chemin?


Louis Segond :

Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu`elle reçut les messagers et qu`elle les fit partir par un autre chemin?

Martin :

Pareillement Rahab l'hospitalière, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle eut reçu les messagers, et qu'elle les eut mis dehors par un autre chemin?

Ostervald :

De même aussi Rahab la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, lorsqu'elle reçut les messagers, et les fit sortir par un autre chemin?

Crampon :

De même Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, quand elle reçut les envoyés de Josué et les fit partir par un autre chemin ?

Lausanne :

De même aussi Rahab, la prostituée, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, quand elle reçut les messagers et qu’elle les fit sortir par un autre chemin ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Semblablement aussi Rahab la paillarde, n’a-t’elle point esté justifiée par les oeuvres, quand elle eut recueilli les messagers, et les eut mis dehors par un autre chemin?

26 Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les oeuvres est morte.


Louis Segond :

Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.

Martin :

Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi la foi qui est sans les oeuvres est morte.

Ostervald :

Car comme le corps sans âme est mort, de même, la foi sans les œuvres est morte.

Crampon :

De même que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte.

Lausanne :

Car, de même que le corps sans l’esprit est mort, de même aussi la foi sans les œuvres est morte.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car ainsi que le corps sans l’esprit est mort, aussi la foi qui est sans les oeuvres est morte.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr