1 |
C'est pourquoi, frères saints participants à l'appel céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de notre confession,
|
Louis Segond :
C`est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l`apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
Martin :
C'est pourquoi, mes frères saints, qui êtes participants de la vocation céleste, considérez attentivement Jésus-Christ l'Apôtre et le souverain Sacrificateur de notre profession.
Ostervald :
C'est pourquoi, frères saints, qui avez pris part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain Sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus-Christ,
Crampon :
C’est pourquoi, frères saints, vous qui entrez en partage de la vocation céleste, considérez l’apôtre et le grand prêtre de la foi que nous professons, Jésus,
Lausanne :
En conséquence, frères saints, participants de l’appel céleste, considérez l’Envoyé et le Souverain sacrificateur de notre profession,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi, frères saints, qui estes participans de la vocation celeste, considerez Jésus Christ l’Apostre et le souverain Sacrificateur de nostre profession,
2 |
Jésus, qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi l'a été dans toute sa maison.
|
Louis Segond :
Jésus, qui a été fidèle à celui qui l`a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison.
Martin :
Qui est fidèle à celui qui l'a établi comme Moïse aussi était fidèle en toute sa maison.
Ostervald :
Qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi le fut dans toute sa maison.
Crampon :
qui est fidèle à celui qui l’a établi, comme Moïse a été " fidèle dans toute sa maison. "
Lausanne :
Jésus-Christ, qui est{Ou qui était.} fidèle à celui qui l’a institué, comme [le fut] aussi Moïse dans toute sa maison.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Qui est fidele à celui qui l’a establi, ainsi que Moyse aussi estoit fidele en toute la maison d’icelui.
3 |
Car celui-là a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d'honneur que la maison.
|
Louis Segond :
Car il a été jugé digne d`une gloire d`autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d`honneur que la maison même.
Martin :
Or Jésus-Christ a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est d'une plus grande dignité que la maison même.
Ostervald :
Or, il a été estimé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, d'autant que celui qui a construit la maison est plus digne d'honneur que la maison même.
Crampon :
Car il surpasse Moïse en dignité, d’autant que celui qui a construit une maison a plus d’honneur que la maison même.
Lausanne :
Car il a été jugé digne d’une gloire qui surpasse celle de Moïse, autant que celui qui a construit{Ou arrangé, ou disposé.} la maison la surpasse en honneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car celui-ci est reputé digne d’une plus grande gloire que Moyse, entant que celui qui a edifié la maison, est en plus grande dignité que la maison mesme.
4 |
Car toute maison est bâtie par quelqu'un; mais celui qui a bâti toutes choses, est Dieu.
|
Louis Segond :
Chaque maison est construite par quelqu`un, mais celui qui a construit toutes choses, c`est Dieu.
Martin :
Car toute maison est bâtie par quelqu'un: or celui qui a bâti toutes ces choses, c'est Dieu.
Ostervald :
Car toute maison a été construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
Crampon :
— Car toute maison est construite par quelqu’un, et celui qui a construit toutes choses c’est Dieu. —
Lausanne :
Car toute maison est construite par quelqu’un, et celui qui a construit toutes choses, [c’est] Dieu{Ou [est] Dieu.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car toute maison est bastie par quelqu’un: or celui qui a basti toutes ces choses c’est Dieu.
5 |
Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites;
|
Louis Segond :
Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé;
Martin :
Et quant à Moïse, il a bien été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour témoigner des choses qui devaient être dites;
Ostervald :
Et quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être annoncé;
Crampon :
Tandis que Moïse a été " fidèle dans toute la maison de Dieu ", en qualité de serviteur, pour rendre témoignage de ce qu’il avait à dire,
Lausanne :
Et Moïse, à la vérité, [fut] fidèle dans toute sa maison comme serviteur, pour rendre témoignage des choses qui devaient être prononcées ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quant à Moyse, il a bien esté fidele en toute la maison d’icelui comme serviteur, pour tesmoigner les choses qui devoyent estre dites:
6 |
mais Christ, comme Fils, sur sa maison; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout la confiance et la gloire de l'espérance.
|
Louis Segond :
mais Christ l`est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c`est nous, pourvu que nous retenions jusqu`à la fin la ferme confiance et l`espérance dont nous nous glorifions.
Martin :
Mais Christ comme Fils est sur sa maison; et nous sommes sa maison, pourvu que nous retenions ferme jusques à la fin l'assurance, et la gloire de l'espérance.
Ostervald :
Mais Christ, comme Fils, est établi sur sa maison; nous sommes sa maison, pourvu que nous conservions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.
Crampon :
le Christ a été fidèle comme fils, à la tête de sa propre maison, et sa maison c’est nous, pourvu que nous retenions fermement jusqu’à la fin la profession ouverte de notre foi, et l’espérance qui fait notre gloire.
Lausanne :
mais Christ [l’est] comme fils, sur sa maison ; et nous sommes sa maison, si toutefois nous retenons ferme jusqu’à la fin l’assurance et la gloire de l’espérance.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Christ est comme Fils sur sa maison; duquel nous sommes la maison, si nous retenons ferme jusques à la fin l’asseurance et la gloire de l’esperance.
7 |
C'est pourquoi, -comme dit l'Esprit Saint: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
|
Louis Segond :
C`est pourquoi, selon ce que dit le Saint Esprit: Aujourd`hui, si vous entendez sa voix,
Martin :
C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
Ostervald :
C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
Crampon :
C’est pourquoi, — comme le dit le Saint-Esprit : " Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
Lausanne :
C’est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Partant ainsi que dit le Saint Esprit, Aujourd’hui si vous oyez sa voix,
8 |
pas vos coeurs comme dans l'irritation au jour de la tentation dans le désert,
|
Louis Segond :
N`endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert,
Martin :
N'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva dans le lieu de l'irritation, au jour de la tentation au désert:
Ostervald :
N'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la contestation, au jour de la tentation au désert,
Crampon :
n’endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu nommé la Contradiction, au jour de la tentation au désert,
Lausanne :
n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de l’irritation, au jour de la tentation, dans le désert,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
N’endurcissez point vos coeurs, ainsi qu’en l’irritation, au jour de la tentation au desert:
9 |
vos pères m'ont tenté en m'éprouvant, et ont vu mes oeuvres durant quarante ans.
|
Louis Segond :
Où vos pères me tentèrent pour m`éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans.
Martin :
Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, et où ils ont vu mes oeuvres durant quarante ans.
Ostervald :
Où vos pères me tentèrent et m'éprouvèrent, et où ils virent mes œuvres pendant quarante ans.
Crampon :
où vos pères me provoquèrent pour m’éprouver ; cependant, ils avaient vu mes œuvres pendant quarante ans !
Lausanne :
où vos pères me tentèrent, m’éprouvèrent et virent mes œuvres pendant quarante ans.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Là où vos peres m’ont tenté, et m’ont esprouvé, et ont veu mes oeuvres par quarante ans.
10 |
C'est pourquoi j'ai été indigné contre cette génération, et j'ai dit: Ils s'égarent toujours dans leur coeur et ils n'ont point connu mes voies.
|
Louis Segond :
Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s`égare. Ils n`ont pas connu mes voies.
Martin :
C'est pourquoi j'ai été ennuyé de cette génération, et j'ai dit: leur coeur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies.
Ostervald :
C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies.
Crampon :
Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Sans cesse leur cœur s’égare ; ils n’ont pas connu mes voies.
Lausanne :
C’est pourquoi je fus indigné contre cette génération{Ou cette race.} et je dis : Toujours ils s’égarent en leur cœur et ils n’ont point connu mes voies ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi j’ai esté ennuyé de cette génération, et ai dit, Ils errent toûjours en leurs coeurs, et ils n’ont point connu mes voyes.
11 |
Ainsi je jurai dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!"
|
Louis Segond :
Je jurai donc dans ma colère: Ils n`entreront pas dans mon repos!
Martin :
Aussi j'ai juré en ma colère: si jamais ils entrent en mon repos.
Ostervald :
Aussi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos!
Crampon :
Je jurai donc dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos : " —
Lausanne :
aussi jurai-je dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos ! »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dont j’ai juré en mon ire: Si jamais ils entrent en mon repos.
12 |
Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un méchant coeur d'incrédulité, en ce qu'il abandonne le Dieu vivant;
|
Louis Segond :
Prenez garde, frères, que quelqu`un de vous n`ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.
Martin :
Mes frères, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur d'incrédulité, pour se révolter du Dieu vivant.
Ostervald :
Frères, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un cœur mauvais et incrédule, en se détournant du Dieu vivant.
Crampon :
prenez garde, mes frères, qu’il ne se trouve en quelqu’un de vous un cœur mauvais et infidèle, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant.
Lausanne :
Prenez garde, frères, qu’il n’y ait peut-être en quelqu’un de vous un méchant cœur d’incrédulité qui se retire du Dieu vivant ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Freres, prenez garde qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un mauvais coeur d’incredulité pour se revolter du Dieu vivant.
13 |
mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, aussi longtemps qu'il est dit: "Aujourd'hui", afin qu'aucun d'entre vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
|
Louis Segond :
Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu`on peut dire: Aujourd`hui! afin qu`aucun de vous ne s`endurcisse par la séduction du péché.
Martin :
Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, pendant que ce jour nous éclaire; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
Ostervald :
Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, pendant qu'il est dit: Aujourd'hui; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
Crampon :
Au contraire exhortez-vous les uns les autres, chaque jour, tant que dure ce temps appelé : " Aujourd’hui ! " afin que personne d’entre vous " ne s’endurcisse " séduit par le péché.
Lausanne :
mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu’il est dit : « Aujourd’hui » ; de peur que quelqu’un d’entre vous ne s’endurcisse par la séduction du péché.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais exhortez-vous l’un l’autre chaque jour, tandis que ce jourd’hui est nommé, de peur que quelqu’un d’entre vous ne s’endurcisse par seduction de peché.
14 |
Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout le commencement de notre assurance,
|
Louis Segond :
Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu`à la fin l`assurance que nous avions au commencement,
Martin :
Car nous avons été faits participants de Christ, pourvu que nous retenions ferme jusqu'à la fin le commencement de notre subsistance.
Ostervald :
Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous conservions ferme jusqu'à la fin notre première assurance,
Crampon :
Car nous sommes entrés en participation du Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu’à la fin le commencement de notre être en lui,
Lausanne :
Car nous sommes devenus participants du Christ ; si toutefois nous retenons ferme jusqu’à la fin le principe de [notre] assurance{Ou base, ou substance.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car nous avons esté faits participans de Christ, voire si nous retenons ferme jusques à la fin, le commencement de ce qui nous soustient:
15 |
selon qu'il est dit: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme dans l'irritation".
|
Louis Segond :
pendant qu`il est dit: Aujourd`hui, si vous entendez sa voix, N`endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.
Martin :
Pendant qu'il est dit: aujourd'hui si vous entendez sa voix n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva dans le lieu de l'irritation.
Ostervald :
Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la contestation.
Crampon :
pendant qu’il nous est dit encore : " Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme au lieu appelé la Contradiction. "
Lausanne :
pendant qu’il est dit : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de l’irritation. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pendant qu’il est dit, Aujourd’hui si vous oyez sa voix, n’endurcissez point vos coeurs, ainsi qu’en l’irritation.
16 |
(Car qui sont ceux qui, l'ayant entendu, l'irritèrent? Mais est-ce que ce ne furent pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte par Moïse?
|
Louis Segond :
Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l`avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d`Égypte sous la conduite de Moïse?
Martin :
Car quelques-uns l'ayant entendue, le provoquèrent à la colère; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte par Moïse.
Ostervald :
Qui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l'avoir entendu; sinon tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse?
Crampon :
Qui sont, en effet, ceux qui, après " avoir entendu la voix de Dieu ", se révoltèrent ? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis de l’Egypte sous la conduite de Moïse ?
Lausanne :
Car qui furent ceux qui, après l’avoir entendue, l’irritèrent{Ou quelques-uns, après l’avoir entendue, l’irritèrent, mais ce ne furent pas tous ceux, etc.} si ce n’est tous ceux qui étaient sortis d’Égypte par le moyen de Moïse ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car quelques-uns l’ayans ouïe, le provoquerent à ire: mais non pas tous ceux qui sortirent hors d’Egypte par Moyse.
17 |
Et contre lesquels fut-il indigné durant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert?
|
Louis Segond :
Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert?
Martin :
Mais desquels fut-il ennuyé durant quarante ans? ne fut-ce pas de ceux qui péchèrent, et dont les corps tombèrent dans le désert?
Ostervald :
Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans; n'est-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert?
Crampon :
Et contre qui Dieu fut-il " irrité pendant quarante ans ! " N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres jonchèrent le désert ?
Lausanne :
Et contre qui fut-il indigné pendant quarante ans ? Ne fut-ce pas contre ceux qui péchèrent et dont les corps{Grec les membres.} tombèrent dans le désert ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais desquels a-t’il esté ennuyé par quarante ans? N’a-ce pas esté de ceux qui pecherent, desquels les corps tomberent au desert?
18 |
Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéi?
|
Louis Segond :
Et à qui jura-t-il qu`ils n`entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?
Martin :
Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient point en son repos, sinon à ceux qui furent rebelles?
Ostervald :
Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est à ceux qui s'étaient rebellés?
Crampon :
" Et à qui jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos ", sinon à ceux qui avaient désobéi ?
Lausanne :
Et à qui jura-t-il qu’ils n’entreraient point dans son repos, si ce n’est à ceux qui furent rebelles ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ausquels jura-t’il qu’ils n’entreroyent point en son repos, sinon à ceux qui furent rebelles?
19 |
Et vous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de l' incrédulité.)
|
Louis Segond :
Aussi voyons-nous qu`ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
Martin :
Ainsi nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité.
Ostervald :
Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
Crampon :
En effet nous voyons qu’ils ne purent y entrer à cause de leur désobéissance.
Lausanne :
Et nous voyons qu’ils ne purent entrer, à cause de leur incrédulité.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi nous voyons qu’ils n’y peurent entrer, à cause de leur incredulité.