Hébreux 12 Traduction Darby


1 C'est pourquoi, nous aussi, ayant une si grande nuée de témoins qui nous entoure, rejetant tout fardeau et le péché qui nous enveloppe si aisément, courons avec patience la course qui est devant nous,


Louis Segond :

Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d`une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si facilement, et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte,

Martin :

Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetant tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si aisément, poursuivons constamment la course qui nous est proposée;

Ostervald :

Ainsi donc, nous aussi, étant environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetant tout fardeau et le péché qui nous enveloppe aisément, courons avec constance dans l'arène qui nous est ouverte,

Crampon :

Donc, nous aussi, puisque nous sommes environnés d’une si grande nuée de témoins, rejetons tout ce qui nous appesantit et le péché qui nous enveloppe, et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte,

Lausanne :

Ainsi donc, nous aussi, puisque nous avons autour de nous une si grande nuée de témoins, ayant déposé tout fardeau et le péché qui enveloppe facilement, courons avec persévérance dans le combat qui est devant nous,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Nous donc aussi, veu que nous sommes environnez d’une si grosse nuée de tesmoins, rejettant tout fardeau, et le peché qui nous enveloppe si aisément, poursuivons constamment la course qui nous est proposée:

2 fixant les yeux sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, lequel, à cause de la joie qui était devant lui, a enduré la croix, ayant méprisé la honte, et est assis à la droite du trône de Dieu.


Louis Segond :

ayant les regards sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, qui, en vue de la joie qui lui était réservée, a souffert la croix, méprisé l`ignominie, et s`est assis à la droite du trône de Dieu.

Martin :

Portant les yeux sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, lequel au lieu de la joie dont il jouissait, a souffert la croix, ayant méprisé la honte, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.

Ostervald :

Regardant à Jésus, le chef et le consommateur de la foi, qui, méprisant l'ignominie, à cause de la joie qui lui était proposée, a souffert la croix, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.

Crampon :

les yeux fixés sur Jésus, l’auteur et le consommateur de la foi, lui qui, au lieu de la joie qu’il avait devant lui, méprisant l’ignominie, a souffert la croix, et " s’est assis à la droite du trône de Dieu ".

Lausanne :

attachant nos yeux sur le prince et le consommateur de la foi, Jésus, lequel, en vue{Ou en échange de.} de la joie qui était devant lui, endura la croix, ayant méprisé la honte, et s’assit à la droite du trône de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Regardant à Jésus le chef et le consommateur de la foi: lequel, pour la joye qui lui estoit proposée, a souffert la croix, ayant mesprisé la honte, et s’est assis à la dextre du trône de Dieu.

3 Car considérez celui qui a enduré une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne soyez pas las, étant découragés dans vos âmes.


Louis Segond :

Considérez, en effet, celui qui a supporté contre sa personne une telle opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez point, l`âme découragée.

Martin :

C'est pourquoi, considérez soigneusement celui qui a souffert une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne succombiez point en perdant courage.

Ostervald :

C'est pourquoi, considérez celui qui a souffert de la part des pécheurs une si grande contradiction, afin que vous ne succombiez pas, en laissant défaillir vos âmes.

Crampon :

Considérez celui qui a supporté contre sa personne une si grande contradiction de la part des pécheurs, afin de ne pas vous laisser abattre par le découragement.

Lausanne :

Considérez en effet celui qui a enduré de la part des pécheurs une telle contradiction contre lui-même, afin que vous ne vous lassiez pas, étant abattus dans vos âmes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi considerez diligemment celui qui a souffert une telle contraction des pecheurs contre soi: afin que vous ne deveniez point lasches en defaillant en vos courages.

4 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang en combattant contre le péché,


Louis Segond :

Vous n`avez pas encore résisté jusqu`au sang, en luttant contre le péché.

Martin :

Vous n'avez pas encore résisté jusqu'à répandre votre sang en combattant contre le péché;

Ostervald :

Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en combattant contre le péché.

Crampon :

Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang dans votre lutte contre le péché.

Lausanne :

Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang en combattant contre le péché,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous n’avez point encore resisté jusques au sang, en combattant contre le peché:

5 vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à des fils "Mon fils, ne méprise pas la discipline du *Seigneur, et ne perds pas courage quand tu es repris par lui;


Louis Segond :

Et vous avez oublié l`exhortation qui vous est adressée comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, Et ne perds pas courage lorsqu`il te reprend;

Martin :

Et cependant vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à ses enfants, disant: mon enfant ne méprise point le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage quand tu es repris de lui.

Ostervald :

Et vous avez oublié l'exhortation qui vous est adressée, comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage, lorsqu'il te reprend;

Crampon :

Et vous avez oublié l’exhortation de Dieu qui vous dit comme à des fils : " Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage lorsqu’il te reprend ;

Lausanne :

et vous avez oublié l’exhortation qui s’adresse à vous comme à des fils : « Mon fils, ne néglige pas la correction du Seigneur, et ne sois pas abattu lorsqu’il te reprend !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et vous avez oublié l’exhortation laquelle parle à vous comme aux enfans, disant, Mon enfant, ne neglige point le chastiment du Seigneur, et ne perds point courage quand tu es repris de lui.

6 car celui que le *Seigneur aime, il le discipline, et il fouette tout fils qu'il agrée".


Louis Segond :

Car le Seigneur châtie celui qu`il aime, Et il frappe de la verge tous ceux qu`il reconnaît pour ses fils.

Martin :

Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il fouette tout enfant qu'il avoue.

Ostervald :

Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il frappe de ses verges tout fils qu'il reconnaît.

Crampon :

car le Seigneur châtie celui qu’il aime, et il frappe de la verge tout fils qu’il reconnaît pour sien. "

Lausanne :

Car c’est celui que le Seigneur aime qu’il corrige ; et il frappe de verges tout fils qu’il reconnaît. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car le Seigneur chastie celui qu’il aime, et foüette tout enfant qu’il avoüe.

7 Vous endurez des peines comme discipline: Dieu agit envers vous comme envers des fils, car qui est le fils que le père ne discipline pas?


Louis Segond :

Supportez le châtiment: c`est comme des fils que Dieu vous traite; car quel est le fils qu`un père ne châtie pas?

Martin :

Si vous endurez le châtiment, Dieu se présente à vous comme à ses enfants: car qui est l'enfant que le père ne châtie point?

Ostervald :

Si vous souffrez le châtiment, Dieu se présente à vous comme à des fils; car quel est le fils que son père ne châtie pas?

Crampon :

C’est pour votre instruction que vous êtes éprouvés : Dieu vous traite comme des fils ; car quel est le fils que son père ne châtie pas ?

Lausanne :

Si vous endurez la correction, Dieu se présente à vous comme à des fils ; car quel est le fils qu’un père ne corrige pas ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si vous endurez le chastiment, Dieu se presente à vous comme à ses enfans: car qui est l’enfant que le pere ne chastie point?

8 Mais si vous êtes sans la discipline à laquelle tous participent, alors vous êtes des bâtards et non pas des fils.


Louis Segond :

Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils.

Martin :

Mais si vous êtes sans châtiment auquel tous participent, vous êtes donc des enfants supposés, et non pas légitimes.

Ostervald :

Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des bâtards, non des fils légitimes.

Crampon :

Si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non de vrais fils.

Lausanne :

Mais si vous êtes exempts d’une correction à laquelle tous ont part, vous êtes donc des enfants bâtards et non des fils !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais si vous estes sans chastiment, dont tous sont participans, vous estes donc enfans supposez, et non point legitimes.

9 De plus, nous avons eu les pères de notre chair pour nous discipliner, et nous les avons respectés; ne serons-nous pas beaucoup plutôt soumis au Père des esprits, et nous vivrons?


Louis Segond :

D`ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous les avons respectés, ne devons nous pas à bien plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie?

Martin :

Et puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés et que malgré cela nous les avons respectés; ne serons-nous pas beaucoup plus soumis au Père des esprits? et nous vivrons.

Ostervald :

D'ailleurs nos pères selon la chair nous ont châtiés, et nous les avons respectés: ne serons-nous pas beaucoup plus soumis au Père des esprits, pour avoir la vie?

Crampon :

D’ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés et que nous les avons respectés, combien plus nous devons nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie ?

Lausanne :

D’ailleurs, nous avons eu pour nous corriger les pères de notre chair, et nous les avons respectés ; ne serons-nous pas à bien plus forte raison soumis au Père des esprits, et nous vivrons ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et puis que nous avons bien eu pour chastieurs les peres de nostre chair, et les avons eus en reverence: ne serons nous point donc beaucoup plus sujets au Pere des esprits, et vivrons?

10 Car ceux-là disciplinaient pendant peu de jours, selon qu'ils le trouvaient bon; mais celui-ci nous discipline pour notre profit, afin que nous participions à sa sainteté.


Louis Segond :

Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon; mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté.

Martin :

Car par rapport à ceux-là, ils nous châtiaient pour un peu de temps, suivant leur volonté; mais celui-ci nous châtie pour notre profit, afin que nous soyons participants de sa sainteté.

Ostervald :

Car nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon; mais Dieu nous châtie pour notre avantage, afin que nous participions à sa sainteté.

Crampon :

Quant à ceux-là, c’était pour peu de temps qu’ils nous châtiaient au gré de leur volonté ; mais Dieu le fait autant qu’il est utile pour nous rendre capables de participer à sa sainteté.

Lausanne :

Car ceux-là corrigeaient pour peu de jours, comme ils le jugeaient convenable ; mais celui-ci [le fait] pour notre avantage, afin que nous ayons part à sa sainteté.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car quant à ceux-là, ils nous chastioyent pour un peu de temps, comme bon leur sembloit: mais celui-ci nous chastie pour nostre profit, afin que nous soyons participans de sa sainteté.

11 Or aucune discipline, pour le présent, ne semble être un sujet de joie, mais de tristesse; mais plus tard, elle rend le fruit paisible de la justice à ceux qui sont exercés par elle.


Louis Segond :

Il est vrai que tout châtiment semble d`abord un sujet de tristesse, et non de joie; mais il produit plus tard pour ceux qui ont été ainsi exercés un fruit paisible de justice.

Martin :

Or tout châtiment ne semble pas sur l'heure être un sujet de joie, mais de tristesse; mais ensuite il produit un fruit paisible de justice à ceux qui sont exercés par ce moyen.

Ostervald :

Il est vrai que tout châtiment ne paraît pas sur le moment un sujet de joie, mais de tristesse; mais ensuite il produit un fruit paisible de justice pour ceux qui ont été ainsi exercés.

Crampon :

Toute correction, il est vrai, paraît sur l’heure un sujet de tristesse, et non de joie ; mais elle produit plus tard, pour ceux qui ont été ainsi exercés, un fruit de paix et de justice.

Lausanne :

Or toute correction semble d’abord être un sujet, non de joie, mais de tristesse ; tandis qu’ensuite elle rend un fruit paisible de justice à ceux qui ont été exercés par elle.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or tout chastiment sur l’heure ne semble point estre de joye, mais de tristesse: mais puis apres il rend un fruit paisible de justice à ceux qui sont exercez par icelui.

12 C'est pourquoi, redressez les mains lassées et les genoux défaillants,


Louis Segond :

Fortifiez donc vos mains languissantes Et vos genoux affaiblis;

Martin :

Relevez donc vos mains qui sont faibles, et fortifiez vos genoux qui sont déjoints.

Ostervald :

Fortifiez donc vos mains languissantes, et vos genoux affaiblis;

Crampon :

" Relevez donc vos mains languissantes et vos genoux défaillants ;

Lausanne :

C’est pourquoi, « redressez les mains affaiblies et les genoux paralysés » ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Relevez donc vos mains qui sont lasches, et vos genoux qui sont déjoints.

13 et faites des sentiers droits à vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se dévoie pas, mais plutôt se guérisse.


Louis Segond :

et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.

Martin :

Et faites les sentiers droits à vos pieds; afin que celui qui chancelle ne se dévoie point, mais plutôt qu'il soit remis en son entier.

Ostervald :

Et faites à vos pieds un chemin droit, afin que ce qui cloche ne se dévoie pas, mais plutôt qu'il soit guéri.

Crampon :

dirigez vos pas dans la voie droite ", afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.

Lausanne :

et faites avec vos pieds des traces droites{Ou pour vos pieds des sentiers droits.} afin que ce qui est boiteux ne se détourne pas, mais que plutôt il soit guéri.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et faites les sentiers droits à vos pieds, afin que ce qui cloche ne se devoye point, mais que plustost il soit remis en son entier.

14 Poursuivez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle nul ne verra le Seigneur,


Louis Segond :

Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.

Martin :

Recherchez la paix avec tous; et la sanctification, sans laquelle nul ne verra le Seigneur.

Ostervald :

Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur;

Crampon :

Recherchez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.

Lausanne :

Poursuivez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pourchassez la paix avec tous, et la sanctification sans laquelle nul ne verra le Seigneur.

15 veillant de peur que quelqu'un ne manque de la grâce de Dieu; de peur que quelque racine d'amertume, bourgeonnant en haut, ne vous trouble, et que par elle plusieurs ne soient souillés;


Louis Segond :

Veillez à ce que nul ne se prive de la grâce de Dieu; à ce qu`aucune racine d`amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que plusieurs n`en soient infectés;

Martin :

Prenant garde qu'aucun ne se prive de la grâce de Dieu; que quelque racine d'amertume bourgeonnant en haut ne vous trouble, et que plusieurs ne soient souillés par elle.

Ostervald :

Veillant à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu; à ce qu'aucune racine d'amertume poussant dehors, ne vous trouble, et que plusieurs n'en soient infectés;

Crampon :

Veillez à ce que personne ne manque à la grâce de Dieu ; à ce qu’aucune racine d’amertume, venant à pousser des rejetons, ne cause du trouble, et que la masse n’en soit infectée.

Lausanne :

veillant{Ou veillant bien.} à ce que, nul ne se prive de la grâce de Dieu ; à ce qu’aucune racine d’amertume, poussant en haut, n’occasionne du trouble et n’infecte beaucoup de gens ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Prenant garde que nul ne soit defaillant de la grace de Dieu: que quelque racine d’amertume bourgeonnant en haut ne vous destourne, et que plusieurs ne soyent soüillez par elle.

16 de peur qu'il n'y ait quelque fornicateur, ou profane comme Ésaü, qui pour un seul mets vendit son droit de premier-né;


Louis Segond :

à ce qu`il n`y ait ni impudique, ni profane comme Ésaü, qui pour un mets vendit son droit d`aînesse.

Martin :

Que nul de vous ne soit fornicateur, ou profane comme Esaü, qui pour une viande vendit son droit d'aînesse.

Ostervald :

A ce qu'il n'y ait point de fornicateur, ni de profane comme Ésaü, qui, pour un mets, vendit son droit d'aînesse.

Crampon :

Qu’il n’y ait parmi vous ni impudique, ni profanateur comme Esaü, qui pour un seul mets vendit son droit d’aînesse.

Lausanne :

à ce qu’aucun ne soit fornicateur ou profane, comme Esaü, qui, pour un seul aliment, vendit son droit d’aînesse.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que nul ne soit paillard ou profane comme Esaü, qui pour une viande vendit sont droit d’ainesse.

17 car vous savez que, aussi, plus tard, désirant hériter de la bénédiction, il fut rejeté, (car il ne trouva pas lieu à la repentance), quoiqu'il l'eût recherchée avec larmes.


Louis Segond :

Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu`il la sollicitât avec larmes; car son repentir ne put avoir aucun effet.

Martin :

Car vous savez que même désirant ensuite d'hériter la bénédiction, il fut rejeté: car il ne trouva point de lieu à la repentance, quoiqu'il l'eût demandée avec larmes.

Ostervald :

Car vous savez que voulant, même après cela, hériter de la bénédiction, il fut rejeté, car il n'obtint pas un changement de résolution, quoiqu'il le demandât avec larmes.

Crampon :

Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut repoussé, quoiqu’il la sollicitât avec larmes ; car il ne put amener son père à changer de sentiments.

Lausanne :

Car vous savez que, même voulant ensuite hériter de la bénédiction, il fut réprouvé ; car, il ne trouva pas lieu à un changement de disposition, quoiqu’il l’eût recherché avec larmes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car vous sçavez que mesmes puis apres desirant d’heriter la benediction, il fut rejetté: car il ne trouva point lieu de repentance, encore qu’il l’eust demandée avec larmes.

18 Car vous n'êtes pas venus à la montagne qui peut être touchée, ni au feu brûlant, ni à l'obscurité, ni aux ténèbres, ni à la tempête,


Louis Segond :

Vous ne vous êtes pas approchés d`une montagne qu`on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,

Martin :

Car vous n'êtes point venus à une montagne qui se puisse toucher à la main, ni au feu brûlant, ni au tourbillon, ni à l'obscurité, ni à la tempête,

Ostervald :

Or, vous ne vous êtes pas approchés de la montagne qu'on pouvait toucher avec la main, et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée épaisse, ni des ténèbres, ni de la tempête,

Crampon :

Vous ne vous êtes pas approchés d’une montagne que la main puisse toucher, ni d’un feu ardent, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,

Lausanne :

Car vous ne vous êtes pas approchés d’une montagne qu’on touche avec la main, ni d’un feu brûlant, ni d’un tourbillon, ni d’une obscurité, ni d’une tempête,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car vous n’estes point venus à une montagne qui se puisse toucher à la main, ni au feu bruslant, ni au tourbillon, ni à l’obscurité, ni à la tempeste,

19 ni au son de la trompette, ni à la voix de paroles, voix telle que ceux qui l'entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée;


Louis Segond :

ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l`entendirent demandèrent qu`il ne leur en fût adressé aucune de plus,

Martin :

Ni au retentissement de la trompette, ni à la voix des paroles, au sujet de laquelle, ceux qui l'entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée;

Ostervald :

Ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, qui fut tel que ceux qui l'entendirent, prièrent que la parole ne leur fût plus adressée.

Crampon :

ni de l’éclat de la trompette, ni d’une voix si retentissante, que ceux qui l’entendirent supplièrent qu’on ne leur parlât pas davantage ;

Lausanne :

ni d’un son de trompette, ni d’une voix de paroles, [telle] que ceux qui l’entendirent refusèrent que la parole leur fût adressée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ni au retentissement de la trompette, ni à la voix des paroles: laquelle ceux qui l’oyoyent requirent que la parole ne leur fust plus adressée.

20 (car ils ne pouvaient supporter ce qui était enjoint: "Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée;


Louis Segond :

car ils ne supportaient pas cette déclaration: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.

Martin :

Car ils ne pouvaient soutenir ce qui était ordonné, savoir, Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard.

Ostervald :

Car ils ne pouvaient supporter cet ordre: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard.

Crampon :

car ils ne pouvaient supporter cette défense : " Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. "

Lausanne :

Car ils ne supportaient pas ce qui était prescrit : « Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée ou transpercée d’un trait. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car ils ne pouvoyent porter ce qui estoit enjoint, assavoir, Si mesmes une beste touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d’un dard.

21 et Moïse, si terrible était ce qui paraissait, dit: Je suis épouvanté et tout tremblant;)


Louis Segond :

Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant!

Martin :

Et Moïse, tant était terrible ce qui paraissait, dit: Je suis épouvanté et j'en tremble tout.

Ostervald :

Et ce qui paraissait était si terrible, que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant.

Crampon :

Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit : " Je suis terrifié et tout tremblant ! "

Lausanne :

Et ce qui apparaissait était si terrible, que Moïse dit : « Je suis épouvanté et tout tremblant ! »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Moyse (tant estoit terrible ce qui apparoissoit) dit, Je suis espouvanté, et en tremble tout.

22 mais vous êtes venus à la montagne de Sion; et à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste; et à des myriades d'anges, l'assemblée universelle;


Louis Segond :

Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le choeur des anges,

Martin :

Mais vous êtes venus à la montagne de Sion, et à la Cité du Dieu vivant, à la Jérusalem céleste, et aux milliers d'Anges,

Ostervald :

Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste, des milliers d'anges,

Crampon :

Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le chœur des anges,

Lausanne :

Mais vous vous êtes approchés d’une montagne de Sion et d’une cité du Dieu vivant ; d’une Jérusalem céleste et de myriades d’anges ; d’une réunion solennelle{Ou d’une fête générale.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais vous estes venus à la montagne de Sion, et la cité du Dieu vivant, à la Jerusalem celeste, et aux miliers d’Anges,

23 à l'assemblée des premiers-nés écrits dans les cieux; et à Dieu, juge de tous; et aux esprits des justes consommés;


Louis Segond :

de l`assemblée des premiers-nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,

Martin :

Et à l'assemblée et à l'Eglise des premiers nés qui sont écrits dans les Cieux, et à Dieu qui est le juge de tous, et aux esprits des justes sanctifiés;

Ostervald :

De l'assemblée et de l'Église des premiers-nés, inscrits dans les cieux, d'un juge qui est Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,

Crampon :

de l’assemblée des premiers nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,

Lausanne :

et d’une assemblée de premiers-nés inscrits dans les cieux, et d’un juge Dieu de tous, et d’esprits de justes consommés,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et à l’assemblée et Eglise des premier-nez qui sont escrits és cieux, et à Dieu qui est le Juge de tous, et aux esprits des justes sanctifiez:

24 et à Jésus, médiateur d'une nouvelle alliance; et au sang d'aspersion qui parle mieux qu'Abel.


Louis Segond :

de Jésus qui est le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l`aspersion qui parle mieux que celui d`Abel.

Martin :

Et à Jésus, le Médiateur de la nouvelle alliance, et au sang de l'aspersion, qui prononce de meilleures choses que celui d'Abel.

Ostervald :

Et de Jésus, Médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion, qui prononce de meilleures choses que celui d'Abel.

Crampon :

de Jésus, le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l’aspersion qui parle plus éloquemment que celui d’Abel.

Lausanne :

et d’un Jésus, médiateur d’une nouvelle alliance{Ou d’un nouveau testament.} et d’un sang d’aspersion prononçant de meilleures choses qu’Abel.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et à Jésus le Mediateur de la nouvelle alliance, et au sang de l’aspersion, prononçant de meilleures choses que celui d’Abel.

25 Prenez garde que vous ne refusiez pas celui qui parle: car si ceux-là n'ont pas échappé qui refusèrent celui qui parlait en oracles sur la terre, combien moins échapperons -nous, si nous nous détournons de celui qui parle ainsi des cieux,


Louis Segond :

Gardez-vous de refuser d`entendre celui qui parle; car si ceux-là n`ont pas échappé qui refusèrent d`entendre celui qui publiait les oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux,

Martin :

Prenez garde de ne mépriser point celui qui vous parle; car si ceux qui méprisaient celui qui leur parlait sur la terre, ne sont point échappés, nous serons punis beaucoup plus, si nous nous détournons de celui qui parle des Cieux;

Ostervald :

Prenez garde de ne pas mépriser celui qui vous parle; car si ceux qui méprisaient celui qui les avertissait sur la terre, de la part de Dieu, n'échappèrent point, nous échapperons encore moins, nous qui nous détournons de celui qui parle des cieux;

Crampon :

Prenez garde de résister à celui qui parle ; car si ceux-là n’ont pas échappé au châtiment, qui ont refusé d’écouter celui qui publiait ses oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous le repoussons, quand il nous parle du haut des cieux :

Lausanne :

Prenez garde de ne pas refuser celui qui parle ; car si ceux-là n’ont point échappé qui refusèrent celui qui, sur la terre, leur parlait en oracles, combien moins [échapperons-nous], si nous nous détournons de celui qui [le fait] des cieux !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voyez que vous ne mesprisiez point celui qui parle: car si ceux-là qui mesprisoyent celui qui parloit sur la terre, ne sont point eschappez, nous serons punis beaucoup plus, si nous nous destournons de celui qui parle des cieux?

26 duquel la voix ébranla alors la terre; mais maintenant il a promis, disant: "Encore une fois je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel".


Louis Segond :

lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a fait cette promesse: Une fois encore j`ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.

Martin :

Duquel la voix ébranla alors la terre, mais à l'égard du temps présent, il a fait cette promesse, disant: j'ébranlerai encore une fois non seulement la terre, mais aussi le Ciel.

Ostervald :

Dont la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant a fait cette promesse en disant: Encore une fois j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.

Crampon :

lui, dont la voix ébranla alors la terre, mais qui maintenant a fait cette promesse : " Une fois encore j’ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. "

Lausanne :

lui dont la voix alors ébranla la terre, mais qui maintenant a fait une promesse, en disant : « Encore une fois, je remuerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Duquel la voix esmut alors la terre: mais maintenant il a denoncé, disant, Encore une fois, j’esmouvrai non seulement la terre, mais aussi le ciel.

27 Or ce "Encore une fois" indique le changement des choses muables, comme ayant été faites, afin que celles qui sont immuables demeurent.


Louis Segond :

Ces mots: Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent.

Martin :

Or ce mot, encore une fois, signifie l'abolition des choses muables, comme ayant été faites de main, afin que celles qui sont immuables demeurent;

Ostervald :

Or, ces mots: Encore une fois, marquent l'abolition des choses muables, en tant que faites, pour que les immuables subsistent.

Crampon :

Ces mots : " Une fois encore ", indiquent le changement des choses qui vont être ébranlées comme ayant eu leur accomplissement, afin que celles qui ne doivent pas être ébranlées subsistent à jamais.

Lausanne :

Or ce [mot] « encore une fois » indique le déplacement des choses ébranlées, en tant que choses qui ont été faites, afin que celles qui ne sont pas ébranlées demeurent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or ce mot, Encore une fois, signifie l’abolition des choses muables, comme de celles qui ont esté faites de main, afin que celles qui sont immuables, demeurent.

28 C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, retenons la grâce par laquelle nous servions Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec révérence et avec crainte.


Louis Segond :

C`est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, montrons notre reconnaissance en rendant à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte,

Martin :

C'est pourquoi saisissant le Royaume qui ne peut point être ébranlé, retenons la grâce par laquelle nous servions Dieu, en sorte que nous lui soyons agréables avec respect et avec crainte,

Ostervald :

C'est pourquoi, saisissant le royaume inébranlable, conservons la grâce, afin que par elle nous rendions notre culte à Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec respect et crainte;

Crampon :

Ainsi, puisque nous rentrons en possession d’un royaume qui ne sera point ébranlé, retenons fermement la grâce ; par elle rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte.

Lausanne :

C’est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, retenons la grâce{Ou ayons de la reconnaissance.} par le moyen de laquelle nous rendions notre culte à Dieu d’une manière qui lui soit agréable, avec respect et crainte.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi apprehendant le royaume qui ne peut estre esbranlé, retenons la grace par laquelle nous servions à Dieu, tellement que nous lui soyons agreables avec reverence et crainte.

29 Car aussi notre Dieu est un feu consumant.


Louis Segond :

car notre Dieu est aussi un feu dévorant.

Martin :

Car aussi notre Dieu est un feu consumant.

Ostervald :

Car notre Dieu est aussi un feu dévorant.

Crampon :

Car notre Dieu est aussi un feu dévorant.

Lausanne :

« Car notre Dieu aussi est un feu consumant. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car aussi nostre Dieu est un feu consumant.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr