1 |
Dieu ayant autrefois, à plusieurs reprises et en plusieurs manières, parlé aux pères par les prophètes,
|
Louis Segond :
Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes,
Martin :
Dieu ayant anciennement parlé à nos pères par les Prophètes, à plusieurs fois, et en plusieurs manières,
Ostervald :
Dieu ayant autrefois parlé à nos pères, à plusieurs reprises et en diverses manières, par les prophètes,
Crampon :
Après avoir, à plusieurs reprises et en diverses manières, parlé autrefois à nos pères par les Prophètes,
Lausanne :
Dieu ayant autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé aux pères par{Ou dans.} les prophètes,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dieu ayant jadis, à plusieurs manieres, parlé aux Peres par les Prophetes,
2 |
à la fin de ces jours-là, nous a parlé dans le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes,
|
Louis Segond :
Dieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu`il a établi héritier de toutes choses, par lequel il a aussi créé le monde,
Martin :
Nous a parlé en ces derniers jours par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; et par lequel il a fait les siècles;
Ostervald :
Nous a parlé en ces derniers temps par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; par lequel aussi il a fait le monde;
Crampon :
Dieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, et par lequel il a aussi créé le monde.
Lausanne :
nous a parlé en ces derniers jours par{Ou dans.} le Fils, qu’il a établi héritier de toutes choses, par le moyen duquel aussi il a fait les siècles ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
A parlé à nous en ces derniers jours par son Fils, lequel il a establi heritier de toutes choses: par lequel aussi il a fait les siecles.
3 |
qui, étant le resplendissement de sa gloire et l'empreinte de sa substance, et soutenant toutes choses par la parole de sa puissance, ayant fait par lui-même la purification des péchés, s'est assis à la droite de la majesté dans les hauts lieux;
|
Louis Segond :
et qui, étant le reflet de sa gloire et l`empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, a fait la purification des péchés et s`est assis à la droite de la majesté divine dans les lieux très hauts,
Martin :
Et qui étant la splendeur de sa gloire, et l'empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, ayant fait par soi-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très-hauts.
Ostervald :
Et qui, étant la splendeur de sa gloire et l'empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, ayant opéré par lui-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très hauts;
Crampon :
Ce Fils, qui est le rayonnement de sa gloire, l’empreinte de sa substance, et qui soutient toutes choses par sa puissante parole, après nous avoir purifiés de nos péchés, s’est assis à la droite de la majesté divine au plus haut des cieux,
Lausanne :
lequel, étant le resplendissement de sa gloire et l’empreinte de sa substance, et portant toutes choses par la parole de sa puissance, après avoir fait par soi-même la purification de nos péchés, s’est assis à la droite de la Majesté dans les hauts [lieux] ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lequel Fils estant la resplendeur de la gloire, et la marque engravée de la personne d’icelui, et soustenant toutes choses par sa parole puissance, ayant fait par soi-mesme la purgation de nos pechez, s’est assis à la dextre de la Majesté és lieux tres-hauts:
4 |
étant devenu d'autant plus excellent que les anges, qu'il a hérité d'un nom plus excellent qu'eux.
|
Louis Segond :
devenu d`autant supérieur aux anges qu`il a hérité d`un nom plus excellent que le leur.
Martin :
Etant fait d'autant plus excellent que les Anges, qu'il a hérité un Nom plus excellent que le leur.
Ostervald :
Ayant été fait d'autant plus excellent que les anges, qu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur.
Crampon :
d’autant plus grand que les anges, que le nom qu’il possède est plus excellent que le leur.
Lausanne :
étant devenu d’autant supérieur aux anges, que le nom dont il a hérité est bien différent du leur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Estant fait d’autant plus excellent que les Anges, qu’il a herité un nom plus excellent par dessus eux.
5 |
Car auquel des anges a-t-il jamais dit: "Tu es mon Fils, moi je t'ai aujourd'hui engendré"? Et encore: "Moi, je lui serai pour Père, et lui me sera pour Fils"?
|
Louis Segond :
Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, Je t`ai engendré aujourd`hui? Et encore: Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils?
Martin :
Car auquel des Anges a-t-il jamais dit: tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré? Et ailleurs: je lui serai Père, et il me sera Fils?
Ostervald :
Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai son Père, et il sera mon Fils?
Crampon :
Auquel des anges en effet Dieu a-t-il jamais dit : " Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai engendré ? " Et encore : " Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un Fils ? "
Lausanne :
Car auquel des anges a-t-il jamais dit : « Tu es mon Fils, toi ; c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui », et encore : « Moi, je lui serai pour père, et lui, il me sera pour fils ? »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car auquel des Anges a-t’il jamais dit, C’est toi qui es mon Fils, je t’ai aujourd’hui engendré? Et derechef, Je lui serai Pere, et il me sera Fils?
6 |
Et encore, quand il introduit le Premier-né dans le monde habité, il dit: "Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage".
|
Louis Segond :
Et lorsqu`il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l`adorent!
Martin :
Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il est dit: et que tous les Anges de Dieu l'adorent.
Ostervald :
Et ailleurs, quand il introduit de nouveau sur la terre le Premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent.
Crampon :
Et lorsqu’il introduit de nouveau dans le monde le Premier-né, il dit : " Que tous les anges de Dieu l’adorent ! "
Lausanne :
Mais pour le temps où il introduira de nouveau le premier-né sur la terre, il dit : « Et que tous [les] anges de Dieu l’adorent. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et encore quand il introduit au monde son Fils premier-né, il dit: Et que tous les Anges de Dieu l’adorent.
7 |
Et quant aux anges, il dit: "Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu".
|
Louis Segond :
De plus, il dit des anges: Celui qui fait de ses anges des vents, Et de ses serviteurs une flamme de feu.
Martin :
Car quant aux Anges, il est dit: Faisant des vents les Anges, et de la flamme de feu ses Ministres.
Ostervald :
Et quant aux anges, il est dit: Il fait de ses anges, des vents, et de ses ministres, des flammes de feu.
Crampon :
De plus, tandis qu’il est dit des anges : " Celui qui fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu ",
Lausanne :
Et quant aux anges sans doute, il dit : « Faisant de ses anges des vents{Ou des esprits.} et de ses ministres une flamme de feu »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quant aux Anges, il dit, Faisant ses Anges les vents, et ses ministres la flamme de feu.
8 |
Mais quant aux Fils: "Ton trône, ô Dieu, demeure aux siècles des siècles; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne;
|
Louis Segond :
Mais il a dit au Fils: Ton trône, ô Dieu, est éternel; Le sceptre de ton règne est un sceptre d`équité;
Martin :
Mais il est dit quant au Fils: ô Dieu! ton trône demeure aux siècles des siècles, et le sceptre de ton Royaume est un sceptre d'équité:
Ostervald :
Mais quant au Fils: O Dieu! ton trône demeure aux siècles des siècles, et le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité:
Crampon :
il dit au Fils : " Ton trône, ô Dieu, est éternel ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
Lausanne :
mais quant au Fils{Ou mais au Fils.} « Ton trône, ô Dieu ! est au siècle du siècle ; c’est un sceptre de droiture que le sceptre de ton royaume{Ou de ton règne.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais il dit quant au Fils, O Dieu ! Ton trône demeure és siecles des siecles, et le sceptre de ton royaume est un sceptre de droiture.
9 |
tu as aimé la justice et haï l'iniquité; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons".
|
Louis Segond :
Tu as aimé la justice, et tu as haï l`iniquité; C`est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t`a oint D`une huile de joie au-dessus de tes égaux.
Martin :
Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité; c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tous tes semblables.
Ostervald :
Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité, c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes semblables.
Crampon :
Tu as aimé la justice et haï l’iniquité ; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint d’une huile d’allégresse au-dessus de tous tes compagnons. "
Lausanne :
Tu as aimé la justice et haï l’iniquité ; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint d’une huile d’allégresse au-dessus de tes compagnons »{Ou de ceux qui participent à toi.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Tu as aimé la justice, et as haï l’iniquité: pour cette cause, ô Dieu ! Ton Dieu t’a oinct d’huile de liesse par dessus tes compagnons.
10 |
Et: "Toi, dans les commencements, *Seigneur, tu as fondé la terre, et les cieux sont les oeuvres de tes mains:
|
Louis Segond :
Et encore: Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l`ouvrage de tes mains;
Martin :
Et dans un autre endroit: toi, Seigneur, tu as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont les ouvrages de tes mains:
Ostervald :
Et encore: C'est toi, Seigneur, qui as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Crampon :
Et encore : " C’est toi, Seigneur, qui as au commencement fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains ;
Lausanne :
Et encore : « Toi, Seigneur, au commencement, tu fondas la terre, et les cieux sont les œuvres de tes mains ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Item, toi, Seigneur, as fondé la terre dés le commencement, et les cieux sont les oeuvres de tes mains.
11 |
eux, ils périront, mais toi, tu demeures; et ils vieilliront tous comme un habit,
|
Louis Segond :
Ils périront, mais tu subsistes; Ils vieilliront tous comme un vêtement,
Martin :
Ils périront, mais tu es permanent; et ils vieilliront tous comme un vêtement;
Ostervald :
Ils périront, mais tu demeures; ils vieilliront tous comme un vêtement,
Crampon :
ils périront, mais tu demeures ; ils vieilliront tous comme un vêtement ;
Lausanne :
eux, ils périront, mais toi, tu demeures ; et tous, ils vieilliront comme un vêtement,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils periront, mais tu es permanent: et ils s’en vieilliront tous comme un vestement:
12 |
et tu les plieras comme un vêtement, et ils seront changés; mais toi, tu es le même, et tes ans ne cesseront point".
|
Louis Segond :
Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés; Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
Martin :
Et tu les plieras en rouleau comme un habit, et ils seront changés; mais toi, tu es le même, et tes ans ne finiront point.
Ostervald :
Et tu les rouleras comme un manteau; ils seront changés, mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point.
Crampon :
comme un manteau tu les rouleras, et ils seront changés ; mais toi, tu restes le même, et tes années ne s’épuiseront point. "
Lausanne :
et tu les rouleras comme un manteau, et ils seront changés ; mais toi, tu es le même et tes années ne finiront point. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et tu les ployeras en rouleau comme un habit, et ils seront changez: mais toi, tu es le mesme, et tes ans ne defaudront point.
13 |
Et auquel des anges a-t-il jamais dit: "Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds"?
|
Louis Segond :
Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
Martin :
Et auquel des Anges a-t-il jamais dit: assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds?
Ostervald :
Et auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds?
Crampon :
Et auquel des anges a-t-il jamais dit : " Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds ? "
Lausanne :
Et auquel des anges a-t-il jamais dit : « Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds ? »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et auquel des Anges a-t’il jamais dit, Sieds toi à ma dextre, jusques à ce que j’aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds?
14 |
Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui vont hériter du salut?
|
Louis Segond :
Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut?
Martin :
Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui doivent recevoir l'héritage du salut?
Ostervald :
Ne sont-ils pas tous des esprits destinés à servir, et envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut?
Crampon :
Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés comme serviteurs pour le bien de ceux qui doivent recevoir l’héritage du salut ?
Lausanne :
Ne sont-ils pas tous des esprits ayant un ministère ; envoyés pour servir en faveur de ceux qui doivent hériter du salut ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyez pour servir, pour l’amour de ceux qui doivent recevoir l’heritage de salut?