1 |
Et Abram était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans; et l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le *Dieu Tout-Puissant; marche devant ma face, et sois parfait;
|
Louis Segond :
Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l`Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu tout-puissant. Marche devant ma face, et sois intègre.
Martin :
Puis Abram étant âgé de quatre-vingt dix-neuf ans, l'Eternel lui apparut, et lui dit: Je suis le Dieu Fort, Tout-Puissant; marche devant ma face, et sois intègre.
Ostervald :
Puis, Abram étant parvenu à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant; marche devant ma face, et sois intègre.
Crampon :
Lorsque Abram fut arrivé à l’âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, Yahweh lui apparut et lui dit : " Je suis le Dieu tout-puissant ; marche devant ma face et sois irréprochable :
Lausanne :
Et Abram parvint à l’âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans ; et l’Éternel apparut à Abram, et lui dit : Je suis le Dieu tout-puissant. Marche devant ma face et sois parfait ;
2 |
et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai extrêmement.
|
Louis Segond :
J`établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l`infini.
Martin :
Et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très- abondamment.
Ostervald :
Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très abondamment.
Crampon :
j’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l’infini. "
Lausanne :
et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai immensément.
3 |
Et Abram tomba sur sa face, et Dieu parla avec lui, disant:
|
Louis Segond :
Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant:
Martin :
Alors Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, et lui dit:
Ostervald :
Alors Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, et lui dit:
Crampon :
Abram tomba la face contre terre, et Dieu lui parla ainsi :
Lausanne :
Et Abram se jeta{Héb. tomba.} sur sa face, et Dieu parla avec lui, en disant :
4 |
Quant à moi, voici mon alliance est avec toi, et tu seras père d'une multitude de nations;
|
Louis Segond :
Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d`une multitude de nations.
Martin :
Quant à moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu deviendras père d'une multitude de nations.
Ostervald :
Pour moi, voici, mon alliance est avec toi et tu deviendras père d'une multitude de nations.
Crampon :
" Moi, voici mon alliance avec toi : tu deviendras père d’une multitude de nations.
Lausanne :
Quant à moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu deviendras père d’une multitude de nations.
5 |
et ton nom ne sera plus appelé Abram, mais ton nom sera Abraham, car je t'ai établi père d'une multitude de nations.
|
Louis Segond :
On ne t`appellera plus Abram; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d`une multitude de nations.
Martin :
Et ton nom ne sera plus appelé Abram, mais ton nom sera Abraham; car je t'ai établi père d'une multitude de nations.
Ostervald :
Et l'on ne t'appellera plus Abram (père élevé), mais ton nom sera Abraham (père d'une multitude); car je t'établis père d'une multitude de nations.
Crampon :
On ne te nommera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d’une multitude de nations.
Lausanne :
Et ton nom ne sera plus appelé Abram, mais ton nom sera Abraham, car je t’ai fait père d’une multitude de nations.
6 |
Et je te ferai fructifier extrêmement, et je te ferai devenir des nations; et des rois sortiront de toi.
|
Louis Segond :
Je te rendrai fécond à l`infini, je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi.
Martin :
Et je te ferai croître très-abondamment; et je te ferai devenir des nations; même des Rois sortiront de toi.
Ostervald :
Et je te ferai croître très abondamment, et je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi.
Crampon :
Je te ferai croître extraordinairement, je ferai de toi des nations, et des rois sortiront de toi.
Lausanne :
Et je te ferai fructifier immensément, et je te ferai devenir des nations, et des rois sortiront de toi.
7 |
Et j'établirai mon alliance entre moi et toi et ta semence après toi, en leurs générations, pour être une alliance perpétuelle, afin que je sois ton Dieu, à toi et à ta semence après toi.
|
Louis Segond :
J`établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations: ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi.
Martin :
J'établirai donc mon alliance entre moi et toi, et entre ta postérité après toi en leurs âges, pour être une alliance perpétuelle; afin que je te sois Dieu, et à ta postérité après toi.
Ostervald :
Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et ta postérité après toi, d'âge en âge, pour être une alliance éternelle; afin que je sois ton Dieu, et celui de ta postérité après toi.
Crampon :
J’établis mon alliance, entre moi et toi et tes descendants après toi, d’âge en âge, en une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et le Dieu de tes descendants après toi.
Lausanne :
Et j’établirai mon alliance entre moi et toi et ta postérité après toi, en leurs âges, comme alliance perpétuelle, afin que je devienne [ton] Dieu, à toi et à ta postérité après toi.
8 |
Et je te donne, et à ta semence après toi, le pays de ton séjournement, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu.
|
Louis Segond :
Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu.
Martin :
Et je te donnerai, et à ta postérité après toi, le pays où tu demeures comme étranger, savoir tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je leur serai Dieu.
Ostervald :
Et je donnerai, à toi et à ta postérité après toi, le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle; et je serai leur Dieu.
Crampon :
Je te donnerai, à toi et à tes descendants après toi, le pays où tu séjournes comme étranger, tout le pays de Chanaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu ".
Lausanne :
Et je te donnerai à toi et à postérité après toi la terre de ton séjour, toute la terre de Canaan, en propriété perpétuelle ; et je deviendrai leur Dieu.
9 |
Et Dieu dit à Abraham: Et toi, tu garderas mon alliance, toi et ta semence après toi, en leurs générations.
|
Louis Segond :
Dieu dit à Abraham: Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations.
Martin :
Dieu dit encore à Abraham: Tu garderas donc mon alliance, toi et ta postérité après toi en leurs âges.
Ostervald :
Puis Dieu dit à Abraham: Mais toi, tu garderas mon alliance, toi et ta postérité après toi, d'âge en âge.
Crampon :
Dieu dit à Abraham : " Et toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, d’âge en âge.
Lausanne :
Et Dieu dit à Abraham : Quant à toi, tu garderas mon alliance, toi et ta postérité après toi, en leurs âges.
10 |
C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous et ta semence après toi: que tout mâle d'entre vous soit circoncis.
|
Louis Segond :
C`est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis.
Martin :
Et c'est ici mon alliance entre moi et vous, et entre ta postérité après toi, laquelle vous garderez, savoir que tout mâle d'entre vous sera circoncis.
Ostervald :
Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous, et ta postérité après toi: c'est que tout mâle parmi vous sera circoncis.
Crampon :
Voici l’alliance que vous avez à garder, l’alliance entre moi et vous, et tes descendants après toi : tout mâle parmi vous sera circoncis.
Lausanne :
Ceci est mon alliance, que vous garderez, entre moi et vous et ta postérité après toi : Tout mâle parmi vous sera circoncis.
11 |
Et vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous.
|
Louis Segond :
Vous vous circoncirez; et ce sera un signe d`alliance entre moi et vous.
Martin :
Et vous circoncirez la chair de votre prépuce; et cela sera pour signe de l'alliance entre moi et vous.
Ostervald :
Et vous circoncirez votre chair, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous.
Crampon :
Vous vous circoncirez dans votre chair, et ce sera le signe de l’alliance entre moi et vous.
Lausanne :
Vous circoncirez votre chair, et cela deviendra un signe d’alliance entre moi et vous.
12 |
Et tout mâle de huit jours, en vos générations, sera circoncis parmi vous, celui qui est né dans la maison, et celui qui est acheté à prix d'argent, tout fils d'étranger qui n'est point de ta semence.
|
Louis Segond :
A l`âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu`il soit né dans la maison, ou qu`il soit acquis à prix d`argent de tout fils d`étranger, sans appartenir à ta race.
Martin :
Tout enfant mâle de huit jours sera circoncis parmi vous en vos générations, tant celui qui est né dans la maison, que l'esclave acheté par argent de tout étranger qui n'est point de ta race.
Ostervald :
A l'âge de huit jours tout mâle sera circoncis parmi vous, dans vos générations, tant celui qui est né dans la maison que celui qui, acheté à prix d'argent de quelque étranger que ce soit, n'est point de ta race;
Crampon :
Quand il aura huit jours, tout mâle parmi vous, d’âge en âge, sera circoncis, qu’il soit né dans la maison, ou qu’il ait été acquis à prix d’argent d’un étranger quelconque, qui n’est pas de ta race.
Lausanne :
Tout mâle de huit jours sera circoncis parmi vous dans vos âges, tant celui qui naît dans la maison que celui qui est acquis à prix d’argent de tout fils d’étranger, [et] qui n’est pas de ta postérité.
13 |
On ne manquera point de circoncire celui qui est né dans ta maison et celui qui est acheté de ton argent; et mon alliance sera en votre chair comme alliance perpétuelle.
|
Louis Segond :
On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d`argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.
Martin :
On ne manquera donc point de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui est acheté de ton argent, et mon alliance sera en votre chair, pour être une alliance perpétuelle.
Ostervald :
On ne manquera pas de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui a été acheté de ton argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance éternelle.
Crampon :
On devra circoncire le mâle né dans la maison ou acquis à prix d’argent, et mon alliance sera dans votre chair comme alliance perpétuelle.
Lausanne :
On ne manquera pas de circoncire tant celui qui naît dans ta maison que celui qui est acquis de ton argent, et mon alliance sera dans votre chair comme alliance perpétuelle.
14 |
Et le mâle incirconcis, qui n'aura point été circoncis en la chair de son prépuce, cette âme sera retranchée de ses peuples: il a violé mon alliance.
|
Louis Segond :
Un mâle incirconcis, qui n`aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance.
Martin :
Et le mâle incirconcis, la chair du prépuce duquel n'aura point été circoncise, sera retranché du milieu de ses peuples, parce qu'il aura violé mon alliance.
Ostervald :
L'incirconcis, le mâle qui ne se circoncira pas dans sa chair, sera retranché d'entre ses peuples: il a violé mon alliance.
Crampon :
Un mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans sa chair, sera retranché de son peuple : il aura violé mon alliance. "
Lausanne :
Et le mâle incirconcis, qui ne sera pas circoncis dans sa chair, cette âme-là sera retranchée de ses peuples : il a enfreint mon alliance.
15 |
Dieu dit à Abraham: Quant à Saraï, ta femme, tu n'appelleras plus son nom Saraï; mais Sara sera son nom.
|
Louis Segond :
Dieu dit à Abraham: Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï; mais son nom sera Sara.
Martin :
Dieu dit aussi à Abraham: Quant à Saraï ta femme, tu n'apelleras plus son nom Saraï, mais son nom sefra Sara.
Ostervald :
Dieu dit à Abraham: Quant à Saraï ta femme, tu ne l'appelleras plus Saraï, mais Sara (princesse) est son nom.
Crampon :
Dieu dit à Abraham : " Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï, car son nom est Sara.
Lausanne :
Et Dieu dit à Abraham : Quant à Saraï, ta femme, tu n’appelleras plus son nom Saraï ; mais Sara (princesse) [sera] son nom.
16 |
Et je la bénirai, et même je te donnerai d'elle un fils; et je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle.
|
Louis Segond :
Je la bénirai, et je te donnerai d`elle un fils; je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d`elle.
Martin :
Et je la bénirai, et même je te donnerai un fils d'elle. Je la bénirai, et elle deviendra des nations: Et des Rois Chefs de peuples sortiront d'elle.
Ostervald :
Et je la bénirai; et même je te donnerai d'elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle.
Crampon :
Je la bénirai, et je te donnerai aussi d’elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle. "
Lausanne :
Et je la bénirai, et même je te donnerai d’elle un fils. Je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples naîtront d’elle.
17 |
Abraham tomba sur sa face, et il rit et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
|
Louis Segond :
Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
Martin :
Alors Abraham se prosterna la face en terre, et sourit, disant en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans? et Sara âgée de quatre-vingt- dix ans aurait-elle un enfant?
Ostervald :
Alors Abraham tomba sur sa face; et il rit, et dit en son cœur: Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
Crampon :
Abraham tomba la face contre terre, et il rit, disant dans son cœur : " Naîtra-t-il un fils à un homme de cent ans ? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ? "
Lausanne :
Et Abraham se jeta{Héb. tomba.} sur sa face, et il rit, et il dit en son cœur : Naîtrait-il [un fils] à un homme âgé de cent ans ? Et Sara, est-ce à l’âge de quatre-vingt-dix ans qu’elle enfanterait ?
18 |
Et Abraham dit à Dieu: Oh, qu'Ismaël vive devant toi!
|
Louis Segond :
Et Abraham dit à Dieu: Oh! qu`Ismaël vive devant ta face!
Martin :
Et Abraham dit à Dieu: Je te prie, qu'Ismaël vive devant toi.
Ostervald :
Et Abraham dit à Dieu: Puisse Ismaël vivre devant toi!
Crampon :
Et Abraham dit à Dieu : " Oh ! qu’ Ismaël vive devant votre face ! "
Lausanne :
Et Abraham dit à Dieu : Si seulement Ismaël vivait devant ta face !
19 |
Et Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils; et tu appelleras son nom Isaac; et j'établirai mon alliance avec lui, comme alliance perpétuelle, pour sa semence après lui.
|
Louis Segond :
Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t`enfantera un fils; et tu l`appelleras du nom d`Isaac. J`établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.
Martin :
Et Dieu dit: Certainement Sara ta femme t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Isaac; et j'établirai mon alliance avec lui pour être une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.
Ostervald :
Et Dieu dit: Certainement, Sara ta femme va t'enfanter un fils, et tu l'appelleras Isaac (rire), et j'établirai mon alliance avec lui, en alliance éternelle pour sa postérité après lui.
Crampon :
Dieu dit : " Oui, Sara, ta femme, t’enfantera un fils ; tu le nommeras Isaac, et j’établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour ses descendants après lui.
Lausanne :
Et Dieu dit : Certainement Sara, ta femme, t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Isaac (rire) ; et j’établirai mon alliance avec lui, comme alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.
20 |
Et, à l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé: voici, je l'ai béni, et je le ferai fructifier et multiplier extrêmement; il engendrera douze chefs, et je le ferai devenir une grande nation.
|
Louis Segond :
A l`égard d`Ismaël, je t`ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l`infini; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.
Martin :
Je t'ai aussi exaucé touchant Ismaël: voici, je l'ai béni, et je le ferai croître et multiplier très-abondamment. Il engendrera douze Princes, et je le ferai devenir une grande nation.
Ostervald :
Je t'exauce aussi touchant Ismaël: Voici, je le bénis, et je le ferai croître et multiplier très abondamment. Il sera père de douze princes; et je ferai de lui une grande nation.
Crampon :
Quant à Ismaël, je t’ai entendu. Voici, je l’ai béni, je le rendrai fécond et je le multiplierai extrêmement ; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.
Lausanne :
Et quant à Ismaël, je t’ai écouté : Voici, je le bénirai, et je le ferai fructifier, et je le multiplierai immensément ; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.
21 |
Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que Sara t'enfantera en cette saison, l'année qui vient.
|
Louis Segond :
J`établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t`enfantera à cette époque-ci de l`année prochaine.
Martin :
Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera l'année qui vient, en cette même saison.
Ostervald :
Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque, l'année prochaine.
Crampon :
Mais mon alliance, je l’établirai avec Isaac, que Sara t’enfantera l’année prochaine, à cette époque. "
Lausanne :
Et j’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera en cette saison, dans l’année suivante.
22 |
Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu monta d'auprès d'Abraham.
|
Louis Segond :
Lorsqu`il eut achevé de lui parler, Dieu s`éleva au-dessus d`Abraham.
Martin :
Et Dieu ayant achevé de parler, remonta de devant Abraham.
Ostervald :
Et quand il eut achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham.
Crampon :
Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu remonta d’auprès d’Abraham.
Lausanne :
Et Dieu acheva de parler avec lui, et il remonta d’auprès d’Abraham.
23 |
Et Abraham pris Ismaël, son fils, et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qui avaient été achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham, et il circoncit la chair de leur prépuce en ce même jour-là, comme Dieu lui avait dit.
|
Louis Segond :
Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu`il avait acquis à prix d`argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d`Abraham; et il les circoncit ce même jour, selon l`ordre que Dieu lui avait donné.
Martin :
Et Abraham prit son fils Ismaël, avec tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles qui étaient des gens de sa maison, et il circoncit la chair de leur prépuce en ce même jour-là, comme Dieu lui avait dit.
Ostervald :
Et Abraham prit Ismaël son fils et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il circoncit leur chair en ce même jour-là, comme Dieu le lui avait dit.
Crampon :
Abraham prit Ismaël, son fils, ainsi que tous les serviteurs nés dans sa maison et tous ceux qu’il avait acquis à prix d’argent, tous les mâles parmi les gens de sa maison, et il les circoncit en ce jour même, comme Dieu le lui avait commandé.
Lausanne :
Et Abraham prit Ismaël, son fils, et tous les hommes nés dans maison, et tous ceux qu’il avait acquis de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d’Abraham, et il circoncit leur chair en ce jour même, comme Dieu le lui avait dit.
24 |
Et Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu'il fut circoncis en la chair de son prépuce;
|
Louis Segond :
Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu`il fut circoncis.
Martin :
Et Abraham était âgé de quatre-vingt dix-neuf ans, quand il circoncit la chair de son prépuce;
Ostervald :
Or Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, quand il se circoncit.
Crampon :
Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu’il fut circoncis ;
Lausanne :
Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu’il fut circoncis dans sa chair ;
25 |
et Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis en la chair de son prépuce.
|
Louis Segond :
Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu`il fut circoncis.
Martin :
Et Ismaël son fils, était âgé de treize ans, lorsqu'il fut circoncis en la chair de son prépuce.
Ostervald :
Et Ismaël son fils avait treize ans, lorsqu'il fut circoncis.
Crampon :
et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu’il fut circoncis.
Lausanne :
et Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu’il fut circoncis dans sa chair.
26 |
En ce même jour-là Abraham fut circoncis, et Ismaël son fils,
|
Louis Segond :
Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu`Ismaël, son fils.
Martin :
En ce même jour-là Abraham fut circoncis, et son fils Ismaël aussi.
Ostervald :
Abraham et Ismaël son fils furent circoncis en ce même jour-là.
Crampon :
Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu’Ismaël, son fils ;
Lausanne :
En ce jour même Abraham fut circoncis, ainsi qu’Ismaël, son fils ;
27 |
et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison; et ceux qui avaient été achetés à prix d'argent d'entre les fils de l'étranger, furent circoncis avec lui.
|
Louis Segond :
Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d`argent des étrangers, furent circoncis avec lui.
Martin :
Et tous les gens de sa maison, tant ceux qui étaient nés en la maison, que ceux qui avaient été achetés des étrangers par argent, furent circoncis avec lui.
Ostervald :
Et toutes les personnes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui.
Crampon :
et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés chez lui et ceux qui avaient été acquis des étrangers à prix d’argent, furent circoncis avec lui.
Lausanne :
et tous les gens de sa maison, tant nés dans la maison qu’acquis à prix d’argent d’entre les étrangers, furent circoncis avec lui.