1 |
Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: La porte du parvis intérieur, qui regarde vers l'orient, sera fermée les six jours de travail; mais le jour du sabbat, elle sera ouverte, et le jour de la nouvelle lune, elle sera ouverte.
|
Louis Segond :
Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: La porte du parvis intérieur, du côté de l`orient, restera fermée les six jours ouvriers; mais elle sera ouverte le jour du sabbat, elle sera aussi ouverte le jour de la nouvelle lune.
Martin :
Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: la porte du parvis intérieur, laquelle regarde l'Orient, sera fermée les six jours ouvriers, mais elle sera ouverte le jour du Sabbat, et pareillement elle sera ouverte le jour de la nouvelle lune.
Ostervald :
Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: La porte du parvis intérieur, celle qui regarde l'Orient, sera fermée les six jours ouvriers; mais elle sera ouverte le jour du sabbat, et elle sera aussi ouverte le jour de la nouvelle lune.
Crampon :
Ainsi parle le Seigneur Yahweh : " Le portique du parvis intérieur, qui regarde l’orient, restera fermé les six jours ouvriers, mais il sera ouvert le jour du sabbat ; il sera aussi ouvert le jour de la nouvelle lune.
Lausanne :
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : La porte du parvis intérieur, qui regarde l’orient, restera fermée les six jours du travail, mais au jour du sabbat elle s’ouvrira, et elle s’ouvrira aussi le jour de la nouvelle lune.
2 |
Et le prince viendra du dehors par le chemin du portique de la porte, et il se tiendra près des poteaux de la porte, et les sacrificateurs offriront son holocauste et ses sacrifices de prospérités; et il rendra son culte sur le seuil de la porte, et il sortira; et la porte ne se fermera pas jusqu'au soir.
|
Louis Segond :
Le prince entrera par le chemin du vestibule de la porte extérieure, et se tiendra près des poteaux de la porte; les sacrificateurs offriront son holocauste et ses sacrifices d`actions de grâces; il se prosternera sur le seuil de la porte, puis il sortira, et la porte ne sera pas fermée avant le soir.
Martin :
Et le Prince y entrera par le chemin de l'allée de la porte du parvis extérieur, et se tiendra près de l'un des poteaux de l'autre porte, et les Sacrificateurs prépareront son holocauste et ses sacrifices de prospérité; puis il se prosternera sur le seuil de cette autre porte, et ensuite il sortira; mais cette autre porte ne sera point fermée jusques au soir.
Ostervald :
Le prince y entrera par le chemin du vestibule de la porte extérieure, et il se tiendra près des poteaux de la porte, pendant que les sacrificateurs offriront son holocauste et ses sacrifices de prospérités. Il se prosternera sur le seuil de la porte, et sortira, et la porte ne sera pas fermée jusqu'au soir.
Crampon :
Le prince arrivera du dehors vers le vestibule du portique et se tiendra à côté du poteau du portique ; les prêtres offriront son holocauste et ses sacrifices pacifiques. Il se prosternera sur le seuil du portique, et se retirera ; et le portique ne sera pas fermé jusqu’au soir.
Lausanne :
Et le prince viendra du dehors par le chemin du portique de la porte, et il se tiendra près du poteau de la porte ; et les sacrificateurs offriront son holocauste et ses sacrifices de prospérité. Il se prosternera sur le seuil de la porte, puis il sortira ; et la porte ne se fermera pas jusqu’au soir.
3 |
Et le peuple du pays rendra son culte à l'entrée de cette porte, les jours de sabbat et aux nouvelles lunes, devant l'Éternel.
|
Louis Segond :
Le peuple du pays se prosternera devant l`Éternel à l`entrée de cette porte, aux jours de sabbat et aux nouvelles lunes.
Martin :
Tellement que le peuple du pays se prosternera devant l'Eternel à l'entrée de cette autre porte-ci, les jours de Sabbat et des nouvelles lunes.
Ostervald :
Le peuple du pays se prosternera devant l'Éternel, à l'entrée de cette porte, aux sabbats et aux nouvelles lunes.
Crampon :
Le peuple du pays se prosternera à l’entrée de ce portique, aux sabbats et aux nouvelles lunes, devant Yahweh.
Lausanne :
Et le peuple de la terre se prosternera à l’entrée de cette même porte, aux jours du sabbat et de la nouvelle lune, devant la face de l’Éternel.
4 |
Et l'holocauste que le prince présentera à l'Éternel, le jour du sabbat, sera de six agneaux sans défaut, et d'un bélier sans défaut;
|
Louis Segond :
L`holocauste que le prince offrira à l`Éternel, le jour du sabbat, sera de six agneaux sans défaut et d`un bélier sans défaut;
Martin :
Or l'holocauste que le Prince offrira à l'Eternel le jour du Sabbat sera de six agneaux sans tare, et d'un bélier sans tare.
Ostervald :
Et l'holocauste que le prince offrira à l'Éternel, au jour du sabbat, sera de six agneaux sans défaut et d'un bélier sans défaut.
Crampon :
L’holocauste que le prince offrira à Yahweh sera, le jour du sabbat, de six agneaux sans défaut et d’un bélier sans défaut ;
Lausanne :
L’holocauste que le prince présentera à l’Éternel le jour du sabbat, sera de six agneaux parfaits et d’un bélier parfait.
5 |
et l'offrande de gâteau, d'un épha pour le bélier; et pour les agneaux, l'offrande de gâteau sera ce que sa main peut donner; et de l'huile, un hin par épha.
|
Louis Segond :
et son offrande, d`un épha pour le bélier, et de ce qu`il voudra pour les agneaux, avec un hin d`huile par épha.
Martin :
Et le gâteau pour le bélier sera d'un épha, et le gâteau pour chacun des agneaux sera selon ce qu'il pourra donner; mais il y aura un hin d'huile pour chaque épha.
Ostervald :
L'offrande sera d'un épha pour le bélier, et pour les agneaux de ce qu'il voudra, avec un hin d'huile par épha.
Crampon :
et, comme oblation, il offrira un épha de farine pour le bélier ; et, comme oblation pour les agneaux, ce qu’il voudra donner, avec un hin d’huile par épha.
Lausanne :
Et l’hommage sera d’un épha pour le bélier, et, pour les agneaux, l’hommage sera ce que sa main [voudra] donner ; et quant à l’huile, un hin par épha.
6 |
Et, au jour de la nouvelle lune, un jeune taureau sans défaut, et six agneaux, et un bélier;
|
Louis Segond :
Le jour de la nouvelle lune, il offrira un jeune taureau sans défaut, six agneaux et un bélier qui seront sans défaut;
Martin :
Et au jour de la nouvelle Lune son holocauste sera d'un jeune veau, sans tare, et de six agneaux et d'un bélier, aussi sans tare.
Ostervald :
Au jour de la nouvelle lune, il offrira un jeune taureau sans défaut, six agneaux et un bélier, qui seront sans défaut.
Crampon :
Le jour de la nouvelle lune, ce sera un jeune taureau, sans défaut, six agneaux et un bélier sans défaut.
Lausanne :
Et le jour de la nouvelle lune, [ce sera] un jeune taureau parfait, avec six agneaux et un bélier ; ils seront parfaits.
7 |
ils seront sans défaut; et il offrira une offrande de gâteau d'un épha pour le taureau, et d'un épha pour le bélier; et, pour les agneaux, selon ce que sa main aura pu trouver; et de l'huile, un hin par épha.
|
Louis Segond :
et son offrande sera d`un épha pour le taureau, d`un épha pour le bélier, et de ce qu`il voudra pour les agneaux, avec un hin d`huile par épha.
Martin :
Et il offrira pour le gâteau du veau, un épha, et pour le gâteau du bélier, un autre épha, et pour chacun des agneaux selon ce qu'il pourra donner; mais il y aura un hin d'huile pour chaque épha.
Ostervald :
Comme offrande, il offrira un épha pour le taureau, un épha pour le bélier, et pour les agneaux ce qu'il voudra donner, avec un hin d'huile par épha.
Crampon :
Et il donnera comme oblation un épha par bélier, et pour les agneaux, ce qu’il pourra donner, avec un hin d’huile par épha.
Lausanne :
Il offrira pour hommage un épha pour le taureau, et un épha pour le bélier, et, pour les agneaux, selon ce que ses moyens{Héb. sa main.} pourront atteindre ; et quant à l’huile, un hin par épha.
8 |
Et quand le prince entrera, il entrera par le chemin du portique de la porte, et il sortira par le même chemin.
|
Louis Segond :
Lorsque le prince entrera, il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin.
Martin :
Et comme le Prince sera entré au Temple par le chemin de l'allée de cette même porte du parvis extérieur, laquelle regarde l'Orient, aussi sortira-t-il par le même chemin.
Ostervald :
Lorsque le prince entrera, il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et sortira par le même chemin.
Crampon :
Lorsque le prince entrera, il entrera par le vestibule du portique et sortira par le même chemin.
Lausanne :
Quand le prince entrera, il entrera par le chemin du portique de la porte, et il sortira par son [même] chemin.
9 |
Et quand le peuple du pays entrera devant l'Éternel, lors des solennités, celui qui entrera par le chemin de la porte du nord, pour rendre son culte, sortira par le chemin de la porte du midi; et celui qui entrera par le chemin de la porte du midi, sortira par le chemin de la porte du nord; il ne s'en retournera pas par le chemin de la porte par laquelle il est entré, mais il sortira par celle qui est vis-à-vis.
|
Louis Segond :
Mais lorsque le peuple du pays se présentera devant l`Éternel, aux solennités, celui qui entrera par la porte septentrionale pour se prosterner sortira par la porte méridionale, et celui qui entrera par la porte méridionale sortira par la porte septentrionale; on ne devra pas s`en retourner par la porte par laquelle on sera entré, mais on sortira par celle qui lui est opposée.
Martin :
Mais quand le peuple du pays y entrera pour se présenter devant l'Eternel, aux fêtes solennelles, celui qui y entrera par le chemin de la porte du Septentrion pour y adorer l'Eternel, sortira par le chemin de la porte du Midi; et celui qui y entrera par le chemin de la porte du Midi, sortira par le chemin de la porte qui regarde vers le Septentrion; tellement que personne ne retournera par le chemin de la porte par laquelle il sera entré, mais il sortira par celle qui est vis-à-vis.
Ostervald :
Quand le peuple du pays entrera, pour se présenter devant l'Éternel aux fêtes solennelles, celui qui entrera par la porte du Nord pour adorer, sortira par le chemin de la porte du Midi; et celui qui entrera par le chemin de la porte du Midi, sortira par le chemin de la porte du Nord. On ne retournera pas par le chemin de la porte par laquelle on sera entré, mais on sortira par celle qui est vis-à-vis.
Crampon :
Lorsque le peuple du pays entrera devant Yahweh dans les solennités, celui qui entrera par le portique du septentrion pour se prosterner, sortira par le portique du midi, et celui qui entrera par le portique du midi sortira par le portique du septentrion ; on ne retournera pas par le portique par lequel on sera entré ; mais on sortira par celui qui est en face de lui.
Lausanne :
Mais quand le peuple de la terre entrera devant la face de l’Éternel, dans les assignations, celui qui sera entré par le chemin de la porte du nord, pour se prosterner, sortira par le chemin de la porte du midi, et celui qui sera entré par le chemin de la porte du midi sortira par le chemin de la porte du nord ; ils ne retourneront point par la chemin de la porte par où ils seront entrés, mais ils sortiront par [la porte] qui est vis-à-vis ;
10 |
Et le prince entrera au milieu d'eux, quand ils entreront; et, quand ils sortiront, ils sortiront ensemble.
|
Louis Segond :
Le prince entrera parmi eux quand ils entreront, et sortira quand ils sortiront.
Martin :
Alors le Prince entrera parmi eux, quand ils entreront; et quand ils sortiront, ils sortiront ensemble.
Ostervald :
Le prince entrera parmi eux quand ils entreront; et quand ils sortiront, il sortira.
Crampon :
Le prince aussi entrera parmi eux quand ils entreront, et sortira comme ils sortiront.
Lausanne :
et le prince, quand ils entreront, entrera au milieu d’eux, et, quand ils sortiront, ils sortiront [ensemble].
11 |
Et aux fêtes, et aux solennités, l'offrande de gâteau sera d'un épha pour le taureau, et d'un épha pour le bélier; et, pour les agneaux, ce que sa main peut donner; et de l'huile, un hin par épha.
|
Louis Segond :
Aux fêtes et aux solennités, l`offrande sera d`un épha pour le taureau, d`un épha pour le bélier, et de ce qu`il voudra pour les agneaux, avec un hin d`huile par épha.
Martin :
Or dans ces fêtes solennelles, et dans ces solennités, le gâteau d'un veau sera d'un épha, et le gâteau d'un bélier d'un autre épha, et le gâteau de chacun des agneaux sera selon que le Prince pourra donner, et il y aura un hin d'huile pour chaque épha.
Ostervald :
Dans les fêtes et dans les solennités, l'offrande sera d'un épha pour un taureau, d'un épha pour un bélier, et pour les agneaux ce qu'il voudra donner, avec un hin d'huile par épha.
Crampon :
Aux fêtes et aux solennités, l’oblation sera d’un épha pour le taureau et d’un épha pour le bélier, et, pour les agneaux, ce que le prince voudra donner, avec un hin d’huile par épha.
Lausanne :
Dans les fêtes et dans les assignations, l’hommage sera d’un épha pour le taureau et d’un épha pour le bélier, et, pour les agneaux, ce que sa main [voudra] donner ; et quant à l’huile, un hin par épha.
12 |
Mais si le prince offre un holocauste volontaire, ou des sacrifices volontaires de prospérités à l'Éternel, on lui ouvrira la porte qui regarde vers l'orient; et il offrira son holocauste et ses sacrifices de prospérités, comme il fait le jour du sabbat; puis il sortira, et on fermera la porte après qu'il sera sorti.
|
Louis Segond :
Si le prince offre à l`Éternel un holocauste volontaire ou un sacrifice volontaire d`actions de grâces, on lui ouvrira la porte qui est du côté de l`orient, et il offrira son holocauste et son sacrifice d`actions de grâces comme il doit le faire le jour du sabbat; puis il sortira, et l`on fermera la porte après qu`il sera sorti.
Martin :
Que si le Prince offre un sacrifice volontaire, quelque holocauste, soit quelques sacrifices de prospérités en offrande volontaire à l'Eternel, on lui ouvrira la porte qui regarde l'Orient, et il offrira son holocauste et ses sacrifices de prospérités comme il les offre le jour du Sabbat, puis il sortira, et après qu'il sera sorti, on fermera cette porte.
Ostervald :
Si le prince offre un sacrifice volontaire, quelque holocauste ou quelque sacrifice de prospérités, en offrande volontaire à l'Éternel, on lui ouvrira la porte tournée à l'Orient, et il offrira son holocauste et ses sacrifices de prospérités, comme il les offre au jour du sabbat; puis il sortira, et lorsqu'il sera sorti, on fermera cette porte.
Crampon :
Quand le prince offrira une offrande volontaire, holocauste ou sacrifices pacifiques, offrande volontaire à Yahweh, on lui ouvrira le portique qui regarde l’orient. Il offrira son holocauste ou ses sacrifices pacifiques, comme il le fait le jour du sabbat, et il sortira ; et l’on fermera la porte après qu’il sera sorti.
Lausanne :
Quand le prince fera un sacrifice volontaire, un holocauste ou un sacrifice de prospérité, en sacrifice volontaire à l’Éternel, on lui ouvrira la porte qui regarde l’orient, et on fera son holocauste ou son sacrifice de prospérité comme on fait le jour du sabbat ; puis il sortira, et l’on fermera la porte après qu’il sera sorti.
13 |
Et tu offriras chaque jour à l'Éternel un agneau âgé d'un an, sans défaut, comme holocauste;
|
Louis Segond :
Tu offriras chaque jour en holocauste à l`Éternel un agneau d`un an, sans défaut; tu l`offriras tous les matins.
Martin :
Tu sacrifieras chaque jour en holocauste à l'Eternel un agneau d'un an sans tare, tu le sacrifieras tous les matins.
Ostervald :
Chaque jour tu sacrifieras à l'Éternel un agneau d'un an, sans défaut; tu le sacrifieras le matin.
Crampon :
Tu offriras un agneau d’un an sans défaut comme holocauste quotidien à Yahweh ; tu l’offriras chaque matin.
Lausanne :
Tu feras chaque jour à l’Éternel un holocauste d’un agneau parfait, âgé d’un an ; tu le feras tous les matins.
14 |
tu l'offriras chaque matin; et tu offriras l'offrande de gâteau, avec lui, chaque matin, le sixième d'un épha; et de l'huile, le tiers d'un hin, pour humecter la fleur de farine, -une offrande continuelle de gâteau à l'Éternel, par ordonnance perpétuelle.
|
Louis Segond :
Tu y joindras pour offrande, tous les matins, un sixième d`épha, et le tiers d`un hin d`huile pour pétrir la farine. C`est l`offrande à l`Éternel, une loi perpétuelle, pour toujours.
Martin :
Tu offriras aussi tous les matins avec lui un gâteau, fait de la sixième partie d'un épha, et de la troisième d'un hin d'huile pour en détremper la fine farine; c'est là le gâteau continuel qu'il faut offrir par ordonnances perpétuelles.
Ostervald :
Tu offriras aussi comme offrande, tous les matins, avec l'agneau, un sixième d'épha, un tiers de hin d'huile pour détremper la fine farine. C'est là l'offrande de l'Éternel; ce sont des statuts permanents, pour toujours.
Crampon :
Tu offriras avec lui chaque matin une oblation, savoir un sixième d’épha, et le tiers d’un hin d’huile pour arroser la fleur de farine, comme oblation à Yahweh ; ce sont des lois permanentes, pour toujours.
Lausanne :
Et l’hommage que tu offriras avec cet [agneau], tous les matins, sera d’un sixième d’épha, et quant â l’huile, d’un tiers de hin pour en arroser la farine. C’est l’hommage â l’Éternel. Ce sont des statuts perpétuels : [il sera] continuel.
15 |
Et on offrira l'agneau, et le gâteau, et l'huile, chaque matin, un holocauste continuel.
|
Louis Segond :
On offrira, tous les matins, l`agneau et l`offrande avec l`huile, comme holocauste perpétuel.
Martin :
Ainsi on offrira tous les matins en holocauste continuel cet agneau et ce gâteau détrempé avec cette huile.
Ostervald :
Ainsi on offrira tous les matins l'agneau, l'offrande et l'huile, en holocauste continuel.
Crampon :
On offrira chaque matin l’agneau, l’oblation avec l’huile ; c’est l’holocauste perpétuel. "
Lausanne :
On offrira l’agneau, et l’hommage, et l’huile, tous les matins. C’est holocauste continuel.
16 |
Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Si le prince fait un don à l'un de ses fils, ce sera l'héritage de celui-ci pour ses fils, leur possession comme héritage.
|
Louis Segond :
Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Si le prince fait à l`un de ses fils un don pris sur son héritage, ce don appartiendra à ses fils, ce sera leur propriété comme héritage.
Martin :
Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: quand le Prince aura fait un don de quelque pièce de son héritage à quelqu'un de ses fils, ce don appartiendra à ses fils; parce qu'ils ont droit de possession en l'héritage.
Ostervald :
Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Quand le prince fera un don pris sur son héritage à quelqu'un de ses fils, ce don appartiendra à ses fils, et sera leur propriété comme héritage.
Crampon :
Ainsi parle le Seigneur Yahweh : " Si le prince fait un don à quelqu’un de ses fils, ce don sera l’héritage de ses fils ; ils le posséderont comme un héritage.
Lausanne :
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Si le prince fait un don à un homme d’entre ses fils, c’est son héritage, il appartiendra à ses fils ; ce sera leur possession en héritage.
17 |
Et si, de son héritage, il fait un don à l'un de ses serviteurs, cela lui appartiendra jusqu'à l'année de liberté, et alors retournera au prince; seulement son héritage demeurera à ses fils.
|
Louis Segond :
Mais s`il fait à l`un de ses serviteurs un don pris sur son héritage, ce don lui appartiendra jusqu`à l`année de la liberté, puis il retournera au prince; ses fils seuls posséderont ce qu`il leur donnera de son héritage.
Martin :
Mais s'il fait un don de quelque pièce de son héritage à l'un de ses serviteurs, le don lui appartiendra bien, mais seulement jusques à l'an d'affranchissement, auquel il retournera au Prince; car quoi qu'il en soit, c'est son héritage qui appartient à ses fils, c'est pourquoi il leur demeurera.
Ostervald :
Mais s'il fait un don pris sur son héritage à l'un de ses serviteurs, le don lui appartiendra jusqu'à l'année de l'affranchissement, et retournera au prince; son héritage n'appartient qu'à ses fils, il leur demeurera.
Crampon :
Mais s’il fait à l’un de ses serviteurs un don pris sur son héritage, ce don appartiendra au serviteur jusqu’à l’année de la libération ; puis il retournera au prince ; c’est à ses fils seulement que restera son héritage.
Lausanne :
Mais si, de son propre héritage, il fait un don à l’un de ses esclaves, cela lui appartiendra jusqu’à l’année de liberté, puis reviendra au prince. Son héritage appartient seulement à ses fils.
18 |
Et le prince ne prendra pas de l'héritage du peuple en les opprimant, les chassant de leur possession: c'est de sa propre possession qu'il fera hériter ses fils, afin que mon peuple ne soit pas dispersé, chacun loin de sa possession.
|
Louis Segond :
Le prince ne prendra rien de l`héritage du peuple, il ne le dépouillera pas de ses possessions; ce qu`il donnera en héritage à ses fils, il le prendra sur ce qu`il possède, afin que nul parmi mon peuple ne soit éloigné de sa possession.
Martin :
Et le Prince n'usurpera rien de l'héritage du peuple, les fraudant de la possession qui leur appartient, seulement il laissera en héritage à ses fils la possession qui lui appartient, afin qu'aucun de mon peuple ne soit chassé de sa possession.
Ostervald :
Le prince ne prendra rien de l'héritage du peuple, en le dépouillant de sa possession; c'est de sa possession qu'il donnera un héritage à ses fils, afin qu'aucun homme de mon peuple ne soit chassé de sa possession.
Crampon :
Le prince ne prendra l’héritage de personne en l’expulsant violemment de sa propriété ; c’est de sa propriété qu’il donnera un héritage à ses fils, afin que mon peuple ne soit pas chassé, chacun de sa possession. "
Lausanne :
Et le prince ne prendra rien de l’héritage du peuple, en les expulsant{Héb. les opprimant.} de leur possession. C’est de sa possession qu’il donnera héritage à ses fils, afin que personne parmi mon peuple ne soit chassé{Héb. dispersé.} de sa possession.
19 |
Puis il m'amena par le passage qui était à côté de la porte, vers les cellules saintes des sacrificateurs, qui regardent vers le nord; et voici, il y avait là un lieu, au fond, vers l'occident.
|
Louis Segond :
Il me conduisit, par l`entrée qui était à côté de la porte, dans les chambres saintes destinées aux sacrificateurs, vers le septentrion. Et voici, il y avait un lieu dans le fond, du côté de l`occident.
Martin :
Puis il me mena par l'entrée qui était vers le côté de la porte, aux chambres saintes qui appartenaient aux Sacrificateurs, lesquelles regardaient vers le Septentrion, et voilà, il y avait un certain lieu aux deux côtés du fond qui regardaient vers l'Occident.
Ostervald :
Après cela, il me mena par l'entrée, qui était à côté de la porte, dans les chambres saintes des sacrificateurs, vers le Septentrion; et voici, il y avait une place au fond vers l'Occident.
Crampon :
Il me conduisit, par l’entrée qui est sur le côté du portique, dans les chambres saintes destinées aux prêtres, celles qui regardent le septentrion ; et voici qu’il y avait là une place dans le fond, du côté de l’occident.
Lausanne :
Puis il me fit entrer, par l’entrée qui était sur le côté de la porte, dans les chambres du lieu saint qui sont pour les sacrificateurs, et qui regardent vers le nord ; et là, il y avait un lieu, tout au fond, vers l’occident.
20 |
Et il me dit: C'est ici le lieu où les sacrificateurs feront bouillir le sacrifice pour le délit, et le sacrifice pour le péché et où ils cuiront l'offrande de gâteau, en sorte qu'ils ne les portent pas dehors dans le parvis extérieur de manière à sanctifier le peuple.
|
Louis Segond :
Il me dit: C`est le lieu où les sacrificateurs feront cuire la chair des sacrifices de culpabilité et d`expiation, et où ils feront cuire les offrandes, pour éviter de les porter dans le parvis extérieur et de sanctifier le peuple.
Martin :
Et il me dit: c'est là le lieu auquel les Sacrificateurs bouilliront le reste de la bête qu'on aura sacrifiée pour le délit, et le reste de la bête qu'on aura sacrifiée pour le péché, et où ils cuiront les gâteaux; afin qu'ils ne les emportent point au parvis extérieur pour en sanctifier le peuple.
Ostervald :
Il me dit: C'est là le lieu où les sacrificateurs feront bouillir la chair des sacrifices pour le délit et pour le péché, et où ils cuiront les offrandes, afin de ne pas les porter au parvis extérieur et de ne pas sanctifier le peuple.
Crampon :
Il me dit : " C’est l’endroit où les prêtres feront bouillir les victimes offertes pour le délit et pour le péché, et feront cuire l’oblation, afin de ne pas les transporter dans le parvis extérieur pour sanctifier le peuple. "
Lausanne :
Et il me dit : Ceci est le lieu où les sacrificateurs bouilliront [la chair] des sacrifices de culpabilité et de péché, et cuiront [la pâte] de l’hommage, sans les porter dehors vers le parvis extérieur de manière à consacrer le peuple.
21 |
Et il me fit sortir dans le parvis extérieur et me fit passer aux quatre angles du parvis; et voici, il y avait un parvis dans chaque angle du parvis.
|
Louis Segond :
Il me conduisit ensuite dans le parvis extérieur, et me fit passer vers les quatre angles du parvis. Et voici, il y avait une cour à chacun des angles du parvis.
Martin :
Puis il me fit sortir vers le parvis extérieur, et me fit traverser vers les quatre coins du parvis, et voici, il y avait un parvis à chaque coin du parvis.
Ostervald :
Puis il me fit sortir vers le parvis extérieur et me fit passer vers les quatre angles du parvis; et voici, il y avait une cour à chacun des angles du parvis.
Crampon :
Puis il me fit sortir dans le parvis extérieur et me fit passer vers les quatre angles du parvis et voici qu’à chaque angle du parvis il y avait une cour.
Lausanne :
Puis il me fit sortir au parvis extérieur, et il me fit passer aux quatre angles du parvis, et voici qu’il y avait un parvis dans chaque angle du parvis.
22 |
Dans les quatre angles du parvis, il y avait des parvis clos, quarante coudées en longueur et trente en largeur; il y avait une même mesure pour les quatre parvis des angles;
|
Louis Segond :
Aux quatre angles du parvis il y avait des cours voûtées, longues de quarante coudées et larges de trente; toutes les quatre avaient la même mesure, dans les angles.
Martin :
Tellement qu'aux quatre coins de ce parvis il y avait d'autres parvis qui y étaient joints, et ils étaient longs de quarante coudées, et larges de trente; et tous quatre avaient une même mesure, et avaient leurs quatre coins.
Ostervald :
Aux quatre angles du parvis, il y avait des cours fermées, longues de quarante coudées, et larges de trente; toutes les quatre avaient la même mesure, dans les quatre angles.
Crampon :
Aux quatre angles du parvis, il y avait des cours fermées, longues de quarante coudées et larges de trente : une même dimension pour ces quatre cours aux angles.
Lausanne :
Dans les quatre angles du parvis il y avait des parvis enclos, de quarante [coudées] de longueur et de trente de largeur. Il y avait une [même] mesure pour les quatre, pratiqués dans les angles.
23 |
et, à l'entour, dans ces parvis, une maçonnerie continue, autour des quatre; et des foyers à cuire, pratiqués au-dessous des rangées, à l'entour.
|
Louis Segond :
Un mur les entourait toutes les quatre, et des foyers étaient pratiqués au bas du mur tout autour.
Martin :
Tous ces quatre parvis avaient une rangée de bâtiments élevés tout à l'entour, et ce qui était bâti au dessous de ces rangées de bâtiment élevé, tout à l'entour, c'étaient des lieux propres à cuire.
Ostervald :
Ces quatre parvis étaient entourés d'un mur, et sous les murs tout autour, on avait pratiqué des foyers.
Crampon :
Une enceinte les entourait toutes les quatre, et des foyers à cuire étaient établis au bas de ces enceintes, tout autour.
Lausanne :
Et il y avait une rangée [de constructions] à l’entour dans ces [parvis], à l’entour des quatre, et des chaudières à bouillir étaient pratiquées au-dessous de ces rangées, à l’entour.
24 |
Et il me dit: Ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison font cuire les sacrifices du peuple.
|
Louis Segond :
Il me dit: Ce sont les cuisines, où les serviteurs de la maison feront cuire la chair des sacrifices offerts par le peuple.
Martin :
Et il me dit: ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison cuiront les sacrifices du peuple.
Ostervald :
Il me dit: Ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison bouilliront la chair des sacrifices du peuple.
Crampon :
Il me dit : " Ce sont ici les cuisines où les serviteurs de la maison feront bouillir la chair des sacrifices du peuple. "
Lausanne :
Et il me dit : Ceci est la place des chaudières où ceux qui font le service de la Maison bouilliront les sacrifices du peuple.