Exode 37 Traduction Darby


1 Et Betsaleël fit l'arche de bois de sittim: sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.


Louis Segond :

Betsaleel fit l`arche de bois d`acacia; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d`une coudée et demie, et sa hauteur d`une coudée et demie.

Martin :

Puis Betsaléel fit l'arche de bois de Sittim. Sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.

Ostervald :

Puis Betsaléel fit l'arche, de bois de Sittim. Sa longueur était de deux coudées et demie; sa largeur, d'une coudée et demie; et sa hauteur, d'une coudée et demie.

Crampon :

Béseléel fit l’arche de bois d’acacia ; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demie.

Lausanne :

Betsaléel fit l’arche, de bois de Sittim ; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demie.

2 Et il la plaqua d'or pur, dedans et dehors, et lui fit un couronnement d'or tout autour;


Louis Segond :

Il la couvrit d`or pur en dedans et en dehors, et il y fit une bordure d`or tout autour.

Martin :

Et il la couvrit par-dedans et par dehors de pur or, et lui fit un couronnement d'or à l'entour;

Ostervald :

Et il la couvrit d'or pur par dedans et par dehors, et il lui fit un couronnement d'or tout autour.

Crampon :

Il la revêtit d’or pur, en dedans et en dehors, et il y fit une guirlande d’or tout autour.

Lausanne :

On la plaqua d’or pur, en dedans et en dehors, et on y fit un couronnement d’or à l’entour.

3 et il fondit pour elle quatre anneaux d'or, pour ses quatre coins, deux anneaux à l'un de ses côtés et deux anneaux à l'autre de ses côtés.


Louis Segond :

Il fondit pour elle quatre anneaux d`or, qu`il mit à ses quatre coins, deux anneaux d`un côté et deux anneaux de l`autre côté.

Martin :

Et il lui fondit quatre anneaux d'or pour les mettre sur ses quatre coins; savoir deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux autres à l'autre côté.

Ostervald :

Et il fondit pour elle quatre anneaux d'or, pour mettre à ses quatre coins: deux anneaux d'un côté, et deux anneaux de l'autre côté.

Crampon :

Il fondit pour elle quatre anneaux d’or, qu’il mit à ses quatre pieds, deux anneaux d’un côté et deux anneaux de l’autre.

Lausanne :

On fondit pour elle quatre anneaux d’or, pour ses quatre coins, deux anneaux sur son premier flanc, et deux anneaux sur son second flanc.

4 Et il fit des barres de bois de sittim, et les plaqua d'or;


Louis Segond :

Il fit des barres de bois d`acacia, et les couvrit d`or.

Martin :

Et il le fit avec toute sa garniture d'un talent de pur or.

Ostervald :

Il fit aussi des barres de bois de Sittim, et les couvrit d'or.

Crampon :

Il fit des barres de bois d’acacia et les revêtit d’or.

Lausanne :

On fit des barres de bois de Sittim, et on les plaqua d’or ;

5 et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche.


Louis Segond :

Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l`arche, pour porter l`arche.

Martin :

Et il fit entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l'Arche, pour porter l'Arche.

Ostervald :

Et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche.

Crampon :

Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour la porter.

Lausanne :

et on fit entrer les barres dans les anneaux sur les flancs de l’arche, pour porter l’arche.

6 --Et il fit un propitiatoire d'or pur: sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.


Louis Segond :

Il fit un propitiatoire d`or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d`une coudée et demie.

Martin :

Il fit aussi le Propitiatoire de pur or; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.

Ostervald :

Il fit aussi un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.

Crampon :

Il fit un propitiatoire d’or pur ; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie.

Lausanne :

On fit un propitiatoire d’or pur ; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie.

7 Et il fit deux chérubins d'or; il les fit d'or battu, aux deux bouts du propitiatoire,


Louis Segond :

Il fit deux chérubins d`or; il les fit d`or battu, aux deux extrémités du propitiatoire,

Martin :

Et il fit deux Chérubins d'or; il les fit d'ouvrage étendu au marteau, tirés des deux bouts du Propitiatoire;

Ostervald :

Et il fit deux chérubins d'or; il les fit au marteau, aux deux bouts du propitiatoire.

Crampon :

Il fit deux chérubins d’or ; il les fit d’or battu, aux deux extrémités du propitiatoire,

Lausanne :

On fit deux chérubins d’or ; on les fit [d’or] battu, aux deux bouts du propitiatoire,

8 un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà; il fit les chérubins tirés du propitiatoire, à ses deux bouts.


Louis Segond :

un chérubin à l`une des extrémités, et un chérubin à l`autre extrémité; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.

Martin :

Savoir un Chérubin tiré du bout de deçà, et l'autre Chérubin du bout de delà; il fit, dis-je, les Chérubins tirés du Propitiatoire; savoir de ses deux bouts.

Ostervald :

Un chérubin à ce bout, et un chérubin à l'autre bout. Il fit les chérubins sortant du propitiatoire, à ses deux bouts.

Crampon :

un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.

Lausanne :

un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà ; on fit les chérubins [tirés] du propitiatoire, de ses deux bouts.

9 Et les chérubins étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire; et leurs faces étaient l'une vis-à-vis de l'autre; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.


Louis Segond :

Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l`un l`autre; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire.

Martin :

Et les Chérubins étendaient leurs ailes en haut, couvrant de leurs ailes le Propitiatoire; et leurs faces étaient vis-à-vis l'une de l'autre, et les Chérubins regardaient vers le Propitiatoire.

Ostervald :

Et les chérubins étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces étaient vis-à-vis l'une de l'autre. La face des chérubins était dirigée vers le propitiatoire.

Crampon :

Les chérubins avaient leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l’un à l’autre ; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.

Lausanne :

Et les chérubins étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire ; et leurs faces [regardaient] l’une vers l’autre ; la face des chérubins était [tournée] vers le propitiatoire.

10 Et il fit la table de bois de sittim: sa longueur était de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie;


Louis Segond :

Il fit la table de bois d`acacia, sa longueur était de deux coudées, sa largeur d`une coudée, et sa hauteur d`une coudée et demie.

Martin :

Il fit aussi la Table de bois de Sittim; sa longueur était de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.

Ostervald :

Il fit aussi la table, de bois de Sittim; sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.

Crampon :

Il fit la table de bois d’acacia ; sa longueur était de deux coudées, sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie.

Lausanne :

On fit la table, de bois de Sittim ; sa longueur était de deux coudées, sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie.

11 et il la plaqua d'or pur, et y fit un couronnement d'or tout autour.


Louis Segond :

Il la couvrit d`or pur, et il y fit une bordure d`or tout autour.

Martin :

Et il la couvrit de pur or, et lui fit un couronnement d'or à l'entour.

Ostervald :

Et il la couvrit d'or pur, et il lui fit un couronnement d'or tout autour.

Crampon :

Il la revêtit d’or pur, et y mit une guirlande d’or tout autour.

Lausanne :

On la plaqua d’or pur, et on y fit un couronnement d’or à l’entour.

12 Et il y fit un rebord d'une paume tout autour, et il fit un couronnement d'or à son rebord, tout autour;


Louis Segond :

Il y fit à l`entour un rebord de quatre doigts, sur lequel il mit une bordure d`or tout autour.

Martin :

Il lui fit aussi à l'environ une clôture large d'une paume, et il fit à l'entour de sa clôture un couronnement d'or.

Ostervald :

Il lui fit aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts; et il fit à ce rebord un couronnement d'or tout autour.

Crampon :

Il lui fit à l’entour un châssis d’une palme, et il fit une guirlande d’or au châssis tout autour.

Lausanne :

On y fit un rebord d’un palme, à l’entour, et on fit un couronnement d’or sur son rebord, à l’entour.

13 et il lui fondit quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins qui étaient à ses quatre pieds.


Louis Segond :

Il fondit pour la table quatre anneaux d`or, et mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.

Martin :

Et il lui fondit quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.

Ostervald :

Et il lui fondit quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.

Crampon :

Il fondit pour la table quatre anneaux d’or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui sont à ses quatre pieds.

Lausanne :

On fondit pour elle quatre anneaux d’or, et on mit les anneaux sur les quatre coins{Ou côtes.} qui [étaient] à ses quatre pieds.

14 Les anneaux étaient près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table;


Louis Segond :

Les anneaux étaient près du rebord, et recevaient les barres pour porter la table.

Martin :

Les anneaux étaient à l'endroit de la clôture, pour y mettre les barres, afin de porter la Table avec elles.

Ostervald :

Les anneaux étaient près du rebord, afin d'y mettre les barres pour porter la table.

Crampon :

Les anneaux étaient près du châssis pour recevoir les barres qui doivent porter la table.

Lausanne :

Les anneaux étaient tout proche du rebord, recevant les barres pour porter la table.

15 et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d'or, pour porter la table.


Louis Segond :

Il fit les barres de bois d`acacia, et les couvrit d`or; et elles servaient à porter la table.

Martin :

Et il fit les barres de bois de Sittim, et les couvrit d'or pour porter la Table.

Ostervald :

Et il fit les barres, de bois de Sittim, et il les couvrit d'or, pour porter la table.

Crampon :

Il fit les barres de bois d’acacia et les revêtit d’or ; elles servaient à porter la table.

Lausanne :

On fit les barres de bois de Sittim, et on les plaqua d’or, pour porter la table.

16 Et il fit d'or pur les ustensiles qui étaient sur la table, ses plats, et ses coupes, et ses vases, et les gobelets avec lesquels on fait les libations.


Louis Segond :

Il fit les ustensiles qu`on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux libations; il les fit d`or pur.

Martin :

Il fit aussi de pur or des vaisseaux pour poser sur la Table, ses plats, ses tasses, ses bassins, et ses gobelets, avec lesquels on devait faire les aspersions.

Ostervald :

Il fit aussi d'or pur les ustensiles qui devaient être sur la table, ses plats, ses tasses, ses coupes et ses vases, avec lesquels on devait faire les libations.

Crampon :

Il fit les ustensiles qu’on devait mettre sur la table, ses plats, ses cassolettes, ses coupes et ses tasses pour servir aux libations ; il les fit d’or pur.

Lausanne :

On fit les ustensiles qui [devaient être] sur la table, ses plats, ses coupes, ses bassins, et ses fioles, avec lesquelles on fait les libations ; [on les fit] d’or pur.

17 Et il fit le chandelier d'or pur; il fit le chandelier d'or battu; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, étaient tirés de lui;


Louis Segond :

Il fit le chandelier d`or pur; il fit le chandelier d`or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs, étaient d`une même pièce.

Martin :

Il fit aussi le chandelier de pur or; il le fit d'ouvrage façonné au marteau; sa tige, ses branches, ses plats, ses pommeaux, et ses fleurs étaient tirés de lui.

Ostervald :

Il fit aussi le chandelier d'or pur; il fit au marteau le chandelier, son pied et sa tige; ses calices, ses pommes et ses fleurs en étaient tirés.

Crampon :

Il fit le chandelier d’or pur ; il fit d’or battu le chandelier, avec son pied et sa tige ; ses calices, ses boutons et ses fleurs étaient d’une même pièce.

Lausanne :

On fit le candélabre, d’or pur ; on fit le candélabre, [d’or] battu ; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses flancs furent [tirés] de lui.

18 et six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier d'un côté, et trois branches du chandelier de l'autre côté.


Louis Segond :

Six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier de l`un des côtés, et trois branches du chandelier de l`autre côté.

Martin :

Et six branches sortaient de ses côtés, trois branches d'un côté du chandelier, et trois de l'autre côté du chandelier.

Ostervald :

Et six branches sortaient de ses côtés: trois branches du chandelier d'un côté, et trois branches du chandelier de l'autre côté.

Crampon :

Six branches sortaient de ses côtés ; trois branches du chandelier de l’un de ses côtés, et trois branches du chandelier du second de ses côtés.

Lausanne :

Six branches sortaient de ses côtés : trois branches du candélabre de son premier côté, et trois branches du candélabre de son second côté.

19 Il y avait, sur une branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur, et, sur une autre branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur; ainsi pour les six branches sortant du chandelier.


Louis Segond :

Il y avait sur une branche trois calices en forme d`amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d`amande, avec pommes et fleurs; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.

Martin :

Il y avait en l'une des branches trois plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur; et en l'autre branche trois plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur; il fit la même chose aux six branches qui sortaient du chandelier.

Ostervald :

Il y avait trois calices en forme d'amande, à une branche, avec pomme et fleur, et trois calices en forme d'amande à l'autre branche, avec pomme et fleur. De même pour les six branches sortant du chandelier.

Crampon :

Il y avait sur la première branche trois calices en fleurs d’amandier, bouton et fleur, et sur la seconde branche trois calices en fleurs d’amandiers, bouton et fleur ; il en était de même pour les six branches partant du chandelier.

Lausanne :

[On fit] trois calices en forme d’amande, une pomme et une fleur sur une branche, et trois calices en forme d’amande, une pomme et une fleur sur l’autre branche ; de même pour les six branches sortant du candélabre.

20 Et il y avait au chandelier quatre calices en forme de fleur d'amandier, ses pommes et ses fleurs;


Louis Segond :

A la tige du chandelier il y avait quatre calices en forme d`amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.

Martin :

Et il y avait au chandelier quatre plats en forme d'amande, ses pommeaux et ses fleurs.

Ostervald :

Et il y avait au chandelier même quatre calices en forme d'amande, avec ses pommes et ses fleurs;

Crampon :

A la tige du chandelier, il y avait quatre calices, en fleurs d’amandier, avec leurs boutons et leurs fleurs.

Lausanne :

Au candélabre [même, il y avait] quatre calices en forme d’amande, ses pommes et ses fleurs ;

21 et une pomme sous deux branches sortant de lui, et une pomme sous deux branches sortant de lui, et une pomme sous deux branches sortant de lui, pour les six branches qui sortaient de lui;


Louis Segond :

Il y avait une pomme sous deux des branches sortant du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.

Martin :

Et un pommeau sous deux branches tirées du chandelier, et un pommeau sous deux autres branches, tirées de lui, et un pommeau sous deux autres branches, tirées de lui, savoir des six branches qui procédaient du chandelier.

Ostervald :

Et une pomme sous les deux branches qui en sortaient, une autre pomme sous deux autres branches qui en sortaient, et encore une pomme sous les deux autres branches qui en sortaient, pour les six branches sortant du chandelier.

Crampon :

Il y avait un bouton sous les deux premières branches partant de la tige du chandelier, un bouton sous les deux branches suivantes partant de la tige du chandelier, et un bouton sous les deux dernières branches partant de la tige du chandelier, selon les six branches sortant du chandelier.

Lausanne :

une pomme sous deux branches qui en sortent, une pomme sous deux branches qui en sortent, et une pomme sous deux branches qui en sortent, pour les six branches qui sortent du candélabre.

22 leurs pommes et leurs branches étaient tirées de lui, le tout battu, d'une pièce, d'or pur.


Louis Segond :

Les pommes et les branches du chandelier étaient d`une même pièce; il était tout entier d`or battu, d`or pur.

Martin :

Leurs pommeaux et leurs branches étaient tirés de lui, et tout le chandelier était un ouvrage d'une seule pièce étendu au marteau, et de pur or.

Ostervald :

Ses pommes et ses branches en étaient tirées; il était tout entier d'une seule pièce faite au marteau, en or pur.

Crampon :

Ces boutons et ces branches étaient d’une même pièce avec le chandelier ; le tout était une masse d’or battu, d’or pur.

Lausanne :

Leurs pommes et leurs branches furent [tirées] de lui, et il était tout entier d’une seule pièce, [de travail] battu, d’or pur.

23 --Et il fit ses sept lampes, et ses mouchettes, et ses vases à cendre, d'or pur:


Louis Segond :

Il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses vases à cendre d`or pur.

Martin :

Il fit aussi ses sept lampes, ses mouchettes, et ses creuseaux de pur or

Ostervald :

Il fit aussi ses sept lampes, ses mouchettes et ses porte-mouchettes, en or pur.

Crampon :

Il fit ses lampes au nombre de sept, ses mouchettes et ses vases à cendre, en or pur.

Lausanne :

On fit ses sept lampes, et ses mouchettes, et ses vases à cendre, d’or pur.

24 il le fit, avec tous ses ustensiles, d'un talent d'or pur.


Louis Segond :

Il employa un talent d`or pur, pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.

Martin :

---

Ostervald :

Il le fit, avec tous ses ustensiles, d'un talent d'or pur.

Crampon :

On employa un talent d’or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.

Lausanne :

On le fit, avec tous ses ustensiles, d’un talent d’or pur.

25 Et il fit l'autel de l'encens, de bois de sittim: sa longueur était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il était carré; et sa hauteur était de deux coudées; ses cornes étaient tirées de lui.


Louis Segond :

Il fit l`autel des parfums de bois d`acacia; sa longueur était d`une coudée et sa largeur d`une coudée; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées. Des cornes sortaient de l`autel.

Martin :

Il fit aussi de bois de Sittim l'autel du parfum; sa longueur était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il était carré; mais sa hauteur était de deux coudées, et ses cornes procédaient de lui.

Ostervald :

Et il fit l'autel du parfum, de bois de Sittim; sa longueur était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il était carré; et sa hauteur était de deux coudées. L'autel avait des cornes qui en sortaient.

Crampon :

Il fit l’autel des parfums de bois d’acacia ; sa longueur était d’une coudée, et sa largeur d’une coudée ; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées ; ses cornes faisaient corps avec lui.

Lausanne :

On fit l’autel du parfum, de bois de Sittim ; sa longueur était d’une coudée, et sa largeur d’une coudée, il était carré, et sa hauteur était de deux coudées ; ses cornes étaient [tirées] de lui.

26 Et il le plaqua d'or pur, le dessus et ses parois, tout autour, et ses cornes. Et il lui fit un couronnement d'or tout autour.


Louis Segond :

Il le couvrit d`or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une bordure d`or tout autour.

Martin :

Et il couvrit de pur or le dessus de l'autel, et ses côtés tout à l'entour, et ses cornes; et il lui fit tout à l'entour un couronnement d'or.

Ostervald :

Et il le couvrit d'or pur, le dessus et ses côtés tout autour, et ses cornes; et il lui fit un couronnement d'or tout autour.

Crampon :

Il le revêtit d’or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une guirlande d’or tout autour.

Lausanne :

On le plaqua d’or pur, tant le dessus que les côtés à l’entour, et les cornes ; et on y fit un couronnement d’or à l’entour.

27 Et il lui fit deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, sur ses deux côtés, a ses deux coins, pour recevoir les barres, pour le porter par elles.


Louis Segond :

Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d`or aux deux côtés; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter.

Martin :

Il fit aussi au-dessous de son couronnement deux anneaux d'or à ses deux côtés, lesquels il mit aux deux coins, pour y faire passer les barres, afin de le porter avec elles.

Ostervald :

Il lui fit aussi, au-dessous de son couronnement, deux anneaux d'or à ses deux côtés, à ses deux coins, pour y mettre les barres qui serviraient à le porter.

Crampon :

Il fit pour lui deux anneaux d’or, au-dessous de sa guirlande, sur ses deux arêtes ; il les fit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter.

Lausanne :

On y fit deux anneaux d’or au-dessous du couronnement, sur ses deux flancs, [de même] sur les deux côtés, pour recevoir les barres, afin de le porter au moyen [des barres].

28 Et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d'or.


Louis Segond :

Il fit des barres de bois d`acacia, et les couvrit d`or.

Martin :

Et il fit les barres de bois de Sittim, et les couvrit d'or.

Ostervald :

Et il fit les barres de bois de Sittim, et il les couvrit d'or.

Crampon :

Il fit les barres de bois d’acacia et les revêtit d’or.

Lausanne :

On fit les barres de bois de Sittim, et on les plaqua d’or.

29 Et il fit l'huile sainte de l'onction et le pur encens des drogues odoriférantes, d'ouvrage de parfumeur.


Louis Segond :

Il fit l`huile pour l`onction sainte, et le parfum odoriférant, pur, composé selon l`art du parfumeur.

Martin :

Il composa aussi l'huile de l'onction, qui était une chose sainte, et le pur parfum de drogues, d'ouvrage de parfumeur.

Ostervald :

Il fit aussi l'huile sainte de l'onction, et le parfum pur, d'aromates, selon l'art du parfumeur.

Crampon :

Il fit l’huile pour l’onction sainte, et le parfum pour l’encensement, composé selon l’art du parfumeur.

Lausanne :

On fit l’huile de l’onction sainte, et le parfum aromatique pur, en ouvrage de parfumeur.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr