Exode 25 Traduction Darby


1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant:


Louis Segond :

L`Éternel parla à Moïse, et dit:

Martin :

Et l'Eternel parla à Moïse, en disant:

Ostervald :

Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

Lausanne :

Et l’Éternel parla à Moïse, en disant :

2 Parle aux fils d'Israël, et qu'ils prennent pour moi une offrande élevée. Vous prendrez mon offrande élevée de tout homme qui aura un esprit libéral.


Louis Segond :

Parle aux enfants d`Israël. Qu`ils m`apportent une offrande; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon coeur.

Martin :

Parle aux enfants d'Israël, et qu'on prenne une offrande pour moi. Vous prendrez mon offrande de tout homme, dont le coeur me l'offrira volontairement.

Ostervald :

Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils prennent une offrande pour moi. Vous recevrez mon offrande de tout homme que son cœur y disposera.

Crampon :

" Dis aux enfants d’Israël de prélever pour moi une offrande ; de tout homme qui la donnera de bon cœur vous recevrez pour moi l’offrande.

Lausanne :

Parle aux fils d’Israël, et qu’ils prennent pour moi une portion prélevée : vous prendrez pour moi une portion prélevée de la part de tout homme que son cœur y portera.

3 Et c'est ici l'offrande élevée que vous prendrez d'eux: de l'or, et de l'argent, et de l'airain;


Louis Segond :

Voici ce que vous recevrez d`eux en offrande: de l`or, de l`argent et de l`airain;

Martin :

Et c'est ici l'offrande que vous prendrez d'eux, de l'or, de l'argent, de l'airain,

Ostervald :

Et voici l'offrande que vous recevrez d'eux: de l'or, de l'argent et de l'airain,

Crampon :

Voici l’offrande que vous recevrez d’eux : de l’or, de l’argent et de l’airain ;

Lausanne :

Et voici la portion prélevée que vous prendrez de leur part : de l’or, de l’argent et de l’airain ;

4 et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre;


Louis Segond :

des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;

Martin :

De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, des poils de chèvres,

Ostervald :

De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre,

Crampon :

de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre ;

Lausanne :

de la pourpre, de l’écarlate, du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre ;

5 et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim;


Louis Segond :

des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d`acacia;

Martin :

Des peaux de moutons teintes en rouge, des peaux de taissons, du bois de Sittim,

Ostervald :

Des peaux de bélier teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim,

Crampon :

des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de veaux marins et du bois d’acacia ;

Lausanne :

des peaux de bélier teintes en rouge, des peaux de taissons, et du bois de Sittim ;

6 de l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction et pour l'encens des drogues odoriférantes;


Louis Segond :

de l`huile pour le chandelier, des aromates pour l`huile d`onction et pour le parfum odoriférant;

Martin :

De l'huile pour le luminaire, des odeurs aromatiques pour l'huile de l'onction, des drogues pour le parfum,

Ostervald :

De l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction, et pour le parfum aromatique,

Crampon :

de l’huile pour le chandelier, des aromates pour l’huile d’onction et pour le parfum d’encensement ;

Lausanne :

de l’huile pour le luminaire, des parfums pour l’huile de l’onction, et pour le parfum d’aromates ;

7 des pierres d'onyx, et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.


Louis Segond :

des pierres d`onyx et d`autres pierres pour la garniture de l`éphod et du pectoral.

Martin :

Des pierres d'Onyx, et des pierres de remplages pour l'Ephod et pour le Pectoral,

Ostervald :

Des pierres d'onyx et des pierres d'enchâssure pour l'éphod et pour le pectoral.

Crampon :

des pierres d’onyx et d’autres pierres à enchâsser pour l’éphod et le pectoral.

Lausanne :

des pierres d’onyx, et des pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le pectoral.

8 Et ils feront pour moi un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.


Louis Segond :

Ils me feront un sanctuaire, et j`habiterai au milieu d`eux.

Martin :

Et ils me feront un Sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.

Ostervald :

Et ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux;

Crampon :

Ils me feront un sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux.

Lausanne :

Et ils me feront un sanctuaire, et je demeurerai au milieu d’eux.

9 Selon tout ce que je te montre, le modèle du tabernacle et le modèle de tous ses ustensiles, ainsi vous ferez.


Louis Segond :

Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d`après le modèle que je vais te montrer.

Martin :

Ils le feront conformément à tout ce que je te vais montrer, selon le patron du pavillon, et selon le patron de tous ses ustensiles; vous le ferez donc ainsi.

Ostervald :

Vous le ferez exactement semblable au modèle de la Demeure et au modèle de tous ses ustensiles, que je vais te montrer.

Crampon :

Vous vous conformerez à tout ce que je vais vous montrer, au modèle du tabernacle, et au modèle de tous ses ustensiles. "

Lausanne :

Selon tout ce que je te montre, le modèle de la Demeure et le modèle de tous ses ustensiles, vous le ferez ainsi.

10 Et ils feront une arche de bois de sittim: sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.


Louis Segond :

Ils feront une arche de bois d`acacia, sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d`une coudée et demie, et sa hauteur d`une coudée et demie.

Martin :

Et ils feront une Arche de bois de Sittim; et sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.

Ostervald :

Ils feront donc une arche de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.

Crampon :

" Ils feront une arche de bois d’acacia ; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demie.

Lausanne :

Ils feront une arche{Ou un coffre.} de bois de Sittim : sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demie.

11 Et tu la plaqueras d'or pur; tu la plaqueras dedans et dehors, et tu y feras un couronnement d'or tout autour;


Louis Segond :

Tu la couvriras d`or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d`or tout autour.

Martin :

Et tu la couvriras de pur or, tu l'en couvriras par dehors et par-dedans; et tu feras sur elle un couronnement d'or tout autour.

Ostervald :

Tu la couvriras d'or pur; tu la couvriras par dedans et par dehors, et tu mettras dessus un couronnement d'or tout autour.

Crampon :

Tu la revêtiras d’or pur, en dedans et en dehors, et tu y feras une guirlande d’or tout autour.

Lausanne :

Tu la plaqueras d’or pur. Tu la plaqueras dedans et dehors, et tu y feras un couronnement d’or à l’entour.

12 et tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux anneaux à l'autre de ses côtés.


Louis Segond :

Tu fondras pour elle quatre anneaux d`or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux d`un côté et deux anneaux de l`autre côté.

Martin :

Et tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, que tu mettras à ses quatre coins, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux autres à l'autre côté.

Ostervald :

Et tu fondras quatre anneaux d'or que tu mettras à ses quatre coins: deux anneaux d'un côté, et deux anneaux de l'autre côté.

Crampon :

Tu fondras pour elle quatre anneaux d’or, que tu mettras à ses quatre pieds, deux anneaux d’un côté et deux anneaux de l’autre.

Lausanne :

Et tu fondras pour elle quatre anneaux d’or que tu mettras à ses quatre coins : deux anneaux sur son premier flanc et deux anneaux sur son second flanc.

13 Et tu feras des barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or;


Louis Segond :

Tu feras des barres de bois d`acacia, et tu les couvriras d`or.

Martin :

Tu feras aussi des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or.

Ostervald :

Tu feras aussi des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or.

Crampon :

Tu feras des barres de bois d’acacia, et tu les revêtiras d’or.

Lausanne :

Tu feras des barres de bois de Sittim, et tu les plaqueras d’or.

14 et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche par elles.


Louis Segond :

Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l`arche, pour qu`elles servent à porter l`arche;

Martin :

Puis tu feras entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l'Arche, pour porter l'Arche avec elles.

Ostervald :

Et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche au moyen des barres.

Crampon :

Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour qu’elles servent à porter l’arche.

Lausanne :

Et tu feras entrer les barres dans les anneaux, sur les flancs de l’arche, pour porter l’arche au moyen des [barres].

15 Les barres seront dans les anneaux de l'arche; on ne les en retirera point.


Louis Segond :

les barres resteront dans les anneaux de l`arche, et n`en seront point retirées.

Martin :

Les barres seront dans les anneaux de l'Arche, et on ne les en tirera point.

Ostervald :

Les barres seront dans les anneaux de l'arche; on ne les en retirera point.

Crampon :

Les barres resteront dans les anneaux de l’arche, et n’en seront point retirées.

Lausanne :

Les barres seront dans les anneaux de l’arche ; elles ne les quitteront point.

16 Et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.


Louis Segond :

Tu mettras dans l`arche le témoignage, que je te donnerai.

Martin :

Et tu mettras dans l'Arche le Témoignage que je te donnerai.

Ostervald :

Et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.

Crampon :

Tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai.

Lausanne :

Et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai.

17 -Et tu feras un propitiatoire d'or pur: sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.


Louis Segond :

Tu feras un propitiatoire d`or pur; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d`une coudée et demie.

Martin :

Tu feras aussi un Propitiatoire de pur or, dont la longueur sera de deux coudées et demie, et la largeur d'une coudée et demie.

Ostervald :

Tu feras aussi un propitiatoire d'or pur, dont la longueur sera de deux coudées et demie, et la largeur d'une coudée et demie.

Crampon :

Tu feras un propitiatoire d’or pur ; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie.

Lausanne :

Tu feras un propitiatoire d’or pur ; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie.

18 Et tu feras deux chérubins d'or; tu les feras d'or battu, aux deux bouts du propitiatoire.


Louis Segond :

Tu feras deux chérubins d`or, tu les feras d`or battu, aux deux extrémités du propitiatoire;

Martin :

Et tu feras deux Chérubins d'or; tu les feras d'ouvrage étendu au marteau, tiré des deux bouts du Propitiatoire.

Ostervald :

Et tu feras deux chérubins d'or; tu les feras au marteau, aux deux bouts du propitiatoire.

Crampon :

Tu feras deux chérubins d’or ; tu les feras d’or battu, aux deux extrémités du propitiatoire.

Lausanne :

Et tu feras deux chérubins d’or ; tu les feras [d’or] battu, aux deux bouts du propitiatoire ;

19 Fais un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà: vous ferez les chérubins tirés du propitiatoire, à ses deux bouts.


Louis Segond :

fais un chérubin à l`une des extrémités et un chérubin à l`autre extrémité; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.

Martin :

Fais donc un Chérubin tiré du bout de deçà, et l'autre Chérubin du bout de delà: vous ferez les Chérubins tirés du Propitiatoire sur ses deux bouts.

Ostervald :

Fais donc un chérubin à ce bout, et un chérubin à l'autre bout. Vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux bouts.

Crampon :

Fais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.

Lausanne :

fais un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà ; vous ferez les chérubins [tirés] du propitiatoire, sur ses deux bouts.

20 Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront l'une vis-à-vis de l'autre; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.


Louis Segond :

Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l`un à l`autre; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire.

Martin :

Et les Chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le Propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l'une de l'autre; et le regard des Chérubins sera vers le Propitiatoire.

Ostervald :

Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l'une de l'autre. La face des chérubins sera dirigée vers le propitiatoire.

Crampon :

Les chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l’un à l’autre ; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.

Lausanne :

Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces [regarderont] l’une vers l’autre : la face des chérubins sera tournée vers le propitiatoire.

21 Et tu mettras le propitiatoire sur l'arche, par-dessus, et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.


Louis Segond :

Tu mettras le propitiatoire sur l`arche, et tu mettras dans l`arche le témoignage, que je te donnerai.

Martin :

Et tu poseras le Propitiatoire au-dessus de l'Arche, et tu mettras dans l'Arche le Témoignage que je te donnerai.

Ostervald :

Et tu poseras le propitiatoire en haut sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.

Crampon :

Tu mettras le propitiatoire au-dessus de l’arche, et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai.

Lausanne :

Et tu mettras le propitiatoire sur l’arche par en haut, et, dans l’arche, tu mettras le témoignage que je te donnerai.

22 Et je me rencontrerai là avec toi, et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chérubins, qui seront sur l'arche du témoignage, et te dirai tout ce que je te commanderai pour les fils d'Israël.


Louis Segond :

C`est que je me rencontrerai avec toi; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l`arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d`Israël.

Martin :

Et je me trouverai avec toi, et je te dirai de dessus le Propitiatoire, d'entre les deux Chérubins qui seront sur l'Arche du Témoignage, toutes les choses que je te commanderai pour les enfants d'Israël.

Ostervald :

Et je me rencontrerai avec toi, et je te dirai, de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chérubins qui seront sur l'arche du Témoignage, tout ce que je te commanderai pour les enfants d'Israël.

Crampon :

je me rencontrerai avec toi et je te communiquerai, de dessus le propitiatoire, du milieu des deux chérubins qui sont sur l’arche du témoignage, tous les ordres que je te donnerai pour les enfants d’Israël.

Lausanne :

C’est que je me rencontrerai avec toi, et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d’entre les deux chérubins qui seront sur l’arche du témoignage, [pour te dire] tout ce que je te commanderai pour les fils d’Israël.

23 Et tu feras une table de bois de sittim: sa longueur sera de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.


Louis Segond :

Tu feras une table de bois d`acacia; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d`une coudée, et sa hauteur d`une coudée et demie.

Martin :

Tu feras aussi une table de bois de Sittim: sa longueur sera de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.

Ostervald :

Tu feras aussi une table de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.

Crampon :

Tu feras une table de bois d’acacia ; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie.

Lausanne :

Tu feras une table de bois de Sittim ; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie.

24 Et tu la plaqueras d'or pur, et tu y feras un couronnement d'or tout autour.


Louis Segond :

Tu la couvriras d`or pur, et tu y feras une bordure d`or tout autour.

Martin :

Tu la couvriras de pur or, et tu lui feras un couronnement d'or à l'entour.

Ostervald :

Tu la couvriras d'or pur, et tu lui feras un couronnement d'or tout autour.

Crampon :

Tu la revêtiras d’or pur, et tu y mettras une guirlande d’or tout autour.

Lausanne :

Tu la plaqueras d’or pur, et tu y feras un couronnement d’or à l’entour.

25 Et tu y feras un rebord d'une paume tout autour, et tu feras un couronnement d'or à son rebord, tout autour.


Louis Segond :

Tu y feras à l`entour un rebord de quatre doigts, sur lequel tu mettras une bordure d`or tout autour.

Martin :

Tu lui feras aussi à l'entour une clôture d'une paume, et tout autour de sa clôture tu feras un couronnement d'or.

Ostervald :

Tu lui feras aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts, et tu feras à ce rebord un couronnement d'or tout autour.

Crampon :

Tu lui feras à l’entour un châssis d’une palme, et tu feras une guirlande d’or au châssis, tout autour.

Lausanne :

Tu y feras un rebord d’un palme, à l’entour, et tu feras un couronnement d’or sur son rebord à l’entour.

26 Et tu lui feras quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.


Louis Segond :

Tu feras pour la table quatre anneaux d`or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.

Martin :

Tu lui feras aussi quatre anneaux d'or, que tu mettras aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.

Ostervald :

Tu lui feras aussi quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.

Crampon :

Tu feras pour la table quatre anneaux d’or ; et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.

Lausanne :

Tu lui feras quatre anneaux d’or, et tu mettras les anneaux sur les quatre coins{Ou côtés.} qui seront à ses quatre pieds.

27 Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table.


Louis Segond :

Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table.

Martin :

Les anneaux seront à l'endroit de la clôture, afin d'y mettre les barres pour porter la table.

Ostervald :

Les anneaux seront près du rebord, afin d'y mettre des barres, pour porter la table.

Crampon :

Les anneaux seront près du châssis, pour recevoir les barres qui doivent porter la table.

Lausanne :

Les anneaux seront tout proches du rebord, recevant les barres pour porter la table.

28 Et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or; et avec elles on portera la table.


Louis Segond :

Tu feras les barres de bois d`acacia, et tu les couvriras d`or; et elles serviront à porter la table.

Martin :

Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or, et on portera la table avec elles.

Ostervald :

Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or, et on portera la table avec elles.

Crampon :

Tu feras les barres de bois d’acacia, et tu les revêtiras d’or ; elles serviront à porter la table.

Lausanne :

Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les plaqueras d’or ; et on portera la table au moyen des [barres].

29 Et tu feras ses plats, et ses coupes, et ses gobelets, et ses vases, avec lesquels on fera les libations; tu les feras d'or pur.


Louis Segond :

Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir aux libations; tu les feras d`or pur.

Martin :

Tu feras aussi ses plats, ses tasses, ses gobelets, et ses bassins, avec lesquels on fera les aspersions; tu les feras de pur or.

Ostervald :

Tu feras aussi ses plats, ses tasses, ses vases et ses coupes, avec lesquels on fera les libations; tu les feras d'or pur.

Crampon :

Tu feras ses plats, ses cassolettes, ses coupes et ses tasses servant aux libations ; tu les feras d’or pur.

Lausanne :

Tu feras ses plats, ses coupes, ses fioles, ses bassins, avec lesquels on fera les libations ; tu les feras d’or pur.

30 Et tu mettras sur la table le pain de proposition, devant moi, continuellement.


Louis Segond :

Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face.

Martin :

Et tu mettras sur cette table le pain de proposition, continuellement devant moi.

Ostervald :

Et tu mettras sur la table du pain de proposition qui sera continuellement devant moi.

Crampon :

Tu placeras sur la table les pains de proposition, perpétuellement devant ma face.

Lausanne :

Et tu mettras sur la table le pain de présentation{Héb. le pain de la face.} devant ma face, continuellement.

31 Et tu feras un chandelier d'or pur: le chandelier sera fait d'or battu; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, seront tirés de lui.


Louis Segond :

Tu feras un chandelier d`or pur; ce chandelier sera fait d`or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d`une même pièce.

Martin :

Tu feras aussi un chandelier de pur or; le chandelier sera étendu au marteau; sa tige et ses branches, ses plats, ses pommeaux, et ses fleurs, seront tirés de lui.

Ostervald :

Tu feras aussi un chandelier d'or pur. Le chandelier, son pied et sa tige seront faits au marteau; ses calices, ses pommes et ses fleurs en seront tirés.

Crampon :

Tu feras un chandelier d’or pur ; le chandelier, avec son pied et sa tige, sera fait d’or battu ; ses calices, ses boutons et ses fleurs seront d’une même pièce.

Lausanne :

Tu feras un candélabre d’or pur ; le candélabre sera fait [d’or] battu ; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront [tirés] de lui.

32 Et six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier d'un côté, et trois branches du chandelier de l'autre côté.


Louis Segond :

Six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier de l`un des côtés, et trois branches du chandelier de l`autre côté.

Martin :

Six branches sortiront de ses côtés; trois branches d'un côté du chandelier, et trois autres de l'autre côté du chandelier.

Ostervald :

Il sortira six branches de ses côtés: trois branches du chandelier d'un côté, et trois branches du chandelier de l'autre côté.

Crampon :

Six branches sortiront de ses côtés ; trois branches du chandelier de l’un de ses côtés, et trois branches du chandelier du second de ses côtés.

Lausanne :

Six branches{Ou tiges.} sortiront de ses côtés ; trois branches du candélabre de son premier côté, et trois branches du candélabre de son second côté ;

33 Il y aura, sur une branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur; et, sur une autre branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur; ainsi pour les six branches sortant du chandelier.


Louis Segond :

Il y aura sur une branche trois calices en forme d`amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d`amande, avec pommes et fleurs; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.

Martin :

Il y aura en une des branches trois petits plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur; en l'autre branche trois petits plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur; il en sera de même des six branches procédant du chandelier.

Ostervald :

Il y aura trois calices en forme d'amande, à une branche, avec pomme et fleur; et trois calices en forme d'amande à l'autre branche, avec pomme et fleur. Il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.

Crampon :

Il y aura sur la première branche trois calices en fleurs d’amandier, bouton et fleur, et sur la seconde branche trois calices en fleurs d’amandier, bouton et fleur ; il en sera de même pour les six branches partant du chandelier.

Lausanne :

[il y aura] trois calices en forme d’amande, une pomme et une fleur sur une branche, et trois calices en forme d’amande, une pomme et une fleur sur l’autre branche : de même pour les six branches sortant du candélabre.

34 Et il y aura au chandelier quatre calices en forme de fleur d'amandier, ses pommes et ses fleurs;


Louis Segond :

A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en forme d`amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.

Martin :

Il y aura aussi au chandelier quatre petits plats en forme d'amande, ses pommeaux et ses fleurs.

Ostervald :

Il y aura au chandelier même quatre calices en forme d'amande, et ses pommes et ses fleurs:

Crampon :

A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en fleurs d’amandier, leurs boutons et leurs fleurs.

Lausanne :

Au candélabre [même] il y aura quatre calices en forme d’amande, ses pommes et ses fleurs ;

35 et une pomme sous deux branches sortant de lui, et une pomme sous deux branches sortant de lui, et une pomme sous deux branches sortant de lui, pour les six branches sortant du chandelier;


Louis Segond :

Il y aura une pomme sous deux des branches sortant de la tige du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.

Martin :

Un pommeau sous deux branches tirées du chandelier, un pommeau sous deux autres branches tirées de lui, et un pommeau sous deux autres branches tirées de lui; il en sera de même des six branches procédant du chandelier.

Ostervald :

Une pomme sous les deux branches qui en sortent, une autre pomme sous les deux autres branches, et encore une pomme sous les deux autres branches qui en sortent, pour les six branches sortant du chandelier.

Crampon :

Il y aura un bouton sous les deux premières branches partant de la tige du chandelier, un bouton sous les deux branches suivantes partant de la tige du chandelier, et un bouton sous les deux dernières branches partant de la tige du chandelier, selon les six branches sortant de la tige du chandelier.

Lausanne :

une pomme sous deux branches qui en sortent, une pomme sous deux branches qui en sortent, et une pomme sous deux branches qui en sortent, pour les six branches qui sortent du candélabre.

36 leurs pommes et leurs branches seront tirées de lui, le tout battu, d'une pièce, d'or pur.


Louis Segond :

Les pommes et les branches du chandelier seront d`une même pièce: il sera tout entier d`or battu, d`or pur.

Martin :

Leurs pommeaux et leurs branches seront tirés de lui, et tout le chandelier sera un seul ouvrage étendu au marteau, et de pur or.

Ostervald :

Ses pommes et ses branches en seront tirées; il sera tout entier d'une seule pièce au marteau, en or pur.

Crampon :

Ces boutons et ces branches seront d’une même pièce avec le chandelier ; le tout sera une masse d’or battu, d’or pur.

Lausanne :

Leurs pommes et leurs branches seront [tirés] de lui, et il sera tout entier d’une seul pièce, [de travail] battu, d’or pur.

37 -Et tu feras ses sept lampes; et on allumera ses lampes, afin qu'elles éclairent vis-à-vis de lui.


Louis Segond :

Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer en face.

Martin :

Tu feras aussi ses sept lampes, et on les allumera, afin qu'elles éclairent vis-à-vis du chandelier.

Ostervald :

Tu feras aussi ses sept lampes; et l'on allumera ses lampes, de manière qu'elles éclairent en avant du chandelier.

Crampon :

Tu feras ses lampes, au nombre de sept, et on placera ses lampes sur les branches, de manière à éclairer en face.

Lausanne :

Tu lui feras sept lampes ; et on en disposera{Héb. fera monter.} les lampes de manière qu’elles éclairent vis-à-vis de son front.

38 Et ses mouchettes et ses vases à cendre seront d'or pur.


Louis Segond :

Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d`or pur.

Martin :

Et ses mouchettes, et ses creuseaux seront de pur or.

Ostervald :

Et ses mouchettes, et ses porte-mouchettes seront d'or pur.

Crampon :

Ses mouchettes et ses vases à cendre seront en or pur.

Lausanne :

Et ses mouchettes et ses vases à cendre seront d’or pur.

39 On le fera, avec tous ces ustensiles, d'un talent d'or pur.


Louis Segond :

On emploiera un talent d`or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.

Martin :

On le fera avec tous ses ustensiles d'un talent de pur or.

Ostervald :

On fera ce chandelier, avec tous ses ustensiles, d'un talent d'or pur.

Crampon :

On emploiera un talent d’or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.

Lausanne :

On le fera, avec tous ces ustensiles, d’un talent d’or pur.

40 Regarde, et fais selon le modèle qui t'en est montré sur la montagne.


Louis Segond :

Regarde, et fais d`après le modèle qui t`est montré sur la montagne.

Martin :

Regarde donc, et fais selon le patron qui t'est montré en la montagne.

Ostervald :

Regarde donc, et fais-les d'après leur modèle, qui t'a été montré sur la montagne.

Crampon :

Regarde, et fais selon le modèle qui t’est montré sur la montagne. "

Lausanne :

Vois et fais selon le modèle qui t’en est montré sur la montagne.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr