Exode 24 Traduction Darby


1 Et il dit à Moïse: Monte vers l'Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin;


Louis Segond :

Dieu dit à Moïse: Monte vers l`Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d`Israël, et vous vous prosternerez de loin.

Martin :

Puis il dit à Moïse: monte vers l'Eternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante et dix des Anciens d'Israël; et vous vous prosternerez de loin.

Ostervald :

Et Dieu dit à Moïse: Monte vers l'Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante et dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin.

Crampon :

Dieu dit à Moïse : " Monte vers Yahweh, toi et Aaron, Nadab et Abiu, et soixante-dix des anciens d’Israël, et prosternez-vous de loin.

Lausanne :

Et [Dieu] dit à Moïse : Monte vers l’Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihou, et soixante et dix des anciens d’Israël, et vous vous prosternerez de loin.

2 et Moïse s'approchera seul de l'Éternel; mais eux ne s'approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui.


Louis Segond :

Moïse s`approchera seul de l`Éternel; les autres ne s`approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui.

Martin :

Et Moïse s'approchera seul de l'Eternel, mais eux ne s'en approcheront point, et le peuple ne montera point avec lui.

Ostervald :

Et Moïse s'approchera seul de l'Éternel; mais eux ne s'en approcheront point, et le peuple ne montera point avec lui.

Crampon :

Moïse s’approchera seul de Yahweh ; les autres ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui. "

Lausanne :

Moïse s’approchera seul de l’Éternel, et quant à eux, ils n’approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui.

3 Et Moïse vint, et raconta au peuple toutes les paroles de l'Éternel, et toutes les ordonnances. Et tout le peuple répondit d'une seule voix, et dit: Toutes les paroles que l'Éternel a dites, nous les ferons.


Louis Segond :

Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l`Éternel et toutes les lois. Le peuple entier répondit d`une même voix: Nous ferons tout ce que l`Éternel a dit.

Martin :

Alors Moïse vint, et récita au peuple toutes les paroles de l'Eternel, et toutes ses lois, et tout le peuple répondit tout d'une voix, et dit: Nous ferons toutes les choses que l'Eternel a dites.

Ostervald :

Alors Moïse vint, et rapporta au peuple toutes les paroles de l'Éternel et toutes les lois. Et tout le peuple répondit d'une seule voix, et dit: Nous ferons toutes les choses que l'Éternel a dites.

Crampon :

Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de Yahweh et toutes les lois ; et le peuple entier répondit d’une seule voix : " Toutes les paroles qu’a dites Yahweh, nous les accomplirons. "

Lausanne :

Moïse alla et récita au peuple toutes les paroles de l’Éternel, et toutes les ordonnances, et le peuple répondit tout d’une voix, et dit : Toutes les choses{Héb. paroles} que l’Éternel a prononcées, nous les ferons.

4 Et Moïse écrivit toutes les paroles de l'Éternel; et il se leva de bon matin, et bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze stèles pour les douze tribus d'Israël;


Louis Segond :

Moïse écrivit toutes les paroles de l`Éternel. Puis il se leva de bon matin; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus d`Israël.

Martin :

Or Moïse écrivit toutes les paroles de l'Eternel, et s'étant levé de bon matin, il bâtit un autel au bas de la montagne, et dressa pour monument douze pierres pour les douze Tribus d'Israël.

Ostervald :

Et Moïse écrivit toutes les paroles de l'Éternel, et il se leva de bon matin, et bâtit un autel au bas de la montagne, et dressa douze colonnes pour les douze tribus d'Israël.

Crampon :

Moïse écrivit toutes les paroles de Yahweh.Puis, s’étant levé de bon matin, il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze stèles pour les douze tribus d’Israël.

Lausanne :

Et Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel. Et il se leva de bon matin, et il bâtit un autel au pied de la montagne, et douze colonnes pour les douze tribus d’Israël ;

5 et il envoya des jeunes hommes des fils d'Israël qui offrirent des holocaustes, et sacrifièrent des taureaux à l'Éternel en sacrifices de prospérités.


Louis Segond :

Il envoya des jeunes hommes, enfants d`Israël, pour offrir à l`Éternel des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices d`actions de grâces.

Martin :

Et il envoya des jeunes hommes des enfants d'Israël qui offrirent des holocaustes, et qui sacrifièrent des veaux à l'Eternel, en sacrifices de prospérités.

Ostervald :

Et il envoya les jeunes gens des enfants d'Israël, qui offrirent des holocaustes, et sacrifièrent des sacrifices de prospérité à l'Éternel, savoir de jeunes taureaux.

Crampon :

Il envoya des jeunes gens, enfants d’Israël, et ils offrirent à Yahweh des holocaustes et immolèrent des taureaux en sacrifices d’actions de grâces.

Lausanne :

et il envoya des jeunes gens des fils d’Israël qui offrirent des holocaustes et sacrifièrent des taureaux à l’Éternel, en sacrifices de prospérité.

6 Et Moïse prit la moitié du sang et le mit dans des bassins; et de la moitié du sang il fit aspersion sur l'autel.


Louis Segond :

Moïse prit la moitié du sang, qu`il mit dans des bassins, et il répandit l`autre moitié sur l`autel.

Martin :

Et Moïse prit la moitié du sang, et le mit dans des bassins, et répandit l'autre moitié sur l'autel.

Ostervald :

Et Moïse prit la moitié du sang, et le mit dans les bassins, et il répandit l'autre moitié sur l'autel.

Crampon :

Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit dans des bassins, et il répandit l’autre moitié sur l’autel.

Lausanne :

Et Moïse prit la moitié du sang, et le mit dans des bassins ; et il répandit sur l’autel l’autre moitié du sang.

7 Et il prit le livre de l'alliance, et le lut aux oreilles du peuple; et ils dirent: Tout ce que l'Éternel a dit, nous le ferons, et nous écouterons.


Louis Segond :

Il prit le livre de l`alliance, et le lut en présence du peuple; ils dirent: Nous ferons tout ce que l`Éternel a dit, et nous obéirons.

Martin :

Ensuite il prit le livre de l'alliance, et le lut, le peuple l'écoutant, qui dit: Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit, et nous obéirons.

Ostervald :

Puis il prit le livre de l'alliance, et il le lut au peuple qui l'écoutait et qui dit: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit, et nous obéirons.

Crampon :

Ayant pris le livre de l’alliance, il le lut en présence du peuple, qui répondit : " Tout ce qu’a dit Yahweh, nous le ferons et nous y obéirons. "

Lausanne :

Et il prit le livre de l’alliance, et il le lut, le peuple l’entendant{Héb. aux oreilles du peuple.} et ils dirent : Tout ce que l’Éternel a prononcé, nous le ferons et nous écouterons.

8 Et Moïse prit le sang, et en fit aspersion sur le peuple, et dit: Voici le sang de l'alliance que l'Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.


Louis Segond :

Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant: Voici le sang de l`alliance que l`Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.

Martin :

Moïse donc prit le sang, et le répandit sur le peuple, en disant: Voici le sang de l'alliance que l'Eternel a traitée avec vous, selon toutes ces paroles.

Ostervald :

Moïse prit donc le sang, et le répandit sur le peuple, et dit: Voici le sang de l'alliance que l'Éternel a traitée avec vous selon toutes ces paroles.

Crampon :

Moïse prit le sang et en aspergea le peuple, en disant : " Voici le sang de l’alliance que Yahweh a conclue avec vous sur toutes ces paroles. "

Lausanne :

Et Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, et il dit : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a traitée avec vous sur toutes ces paroles.

9 Moïse et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d'Israël montèrent;


Louis Segond :

Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix anciens d`Israël.

Martin :

Puis Moïse, Aaron, Nadab, Abihu, et les soixante et dix Anciens d'Israël montèrent;

Ostervald :

Et Moïse et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante et dix des anciens d'Israël montèrent,

Crampon :

Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abiu et soixante-dix des anciens d’Israël ;

Lausanne :

Moïse et Aaron, Nadab et Abihou, et soixante et dix des anciens d’Israël montèrent ;

10 et ils virent le Dieu d'Israël, -et sous ses pieds comme un ouvrage de saphir transparent, et comme le ciel même en pureté.


Louis Segond :

Ils virent le Dieu d`Israël; sous ses pieds, c`était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.

Martin :

Et ils virent le Dieu d'Israël, et sous ses pieds comme un ouvrage de carreaux de saphir, qui ressemblait au ciel lorsqu'il est serein.

Ostervald :

Et ils virent le Dieu d'Israël; et sous ses pieds il y avait comme un ouvrage de saphir transparent, pareil aux cieux mêmes en éclat.

Crampon :

et ils virent le Dieu d’Israël : sous ses pieds était comme un ouvrage de brillants saphirs, pur comme le ciel même.

Lausanne :

et ils virent le Dieu d’Israël ; et sous ses pieds comme un ouvrage de saphir, transparent, et pur comme le ciel même.

11 Et il ne porta point sa main sur les nobles d'entre les fils d'Israël: ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.


Louis Segond :

Il n`étendit point sa main sur l`élite des enfants d`Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

Martin :

Et il ne mit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d'entre les enfants d'Israël; ainsi ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

Ostervald :

Et il n'étendit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d'entre les enfants d'Israël; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

Crampon :

Et il n’étendit pas sa main sur les élus des enfants d’Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

Lausanne :

Et il ne mit point la main sur ceux qui avaient été mis à part d’entre les fils d’Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

12 Et l'Éternel dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et sois là; et je te donnerai les tables de pierre, et la loi et le commandement que j'ai écrits pour les instruire.


Louis Segond :

L`Éternel dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et reste là; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j`ai écrites pour leur instruction.

Martin :

Et l'Eternel dit à Moïse: monte vers moi sur la montagne, et demeure là; et je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j'ai écrits, pour les enseigner.

Ostervald :

Et l'Éternel dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et demeure là, et je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j'ai écrits pour les instruire.

Crampon :

Yahweh dit à Moïse : " Monte vers moi sur la montagne, et restes-y ; je te donnerai les tables de pierre, la loi et les préceptes que j’ai écrits pour leur instruction. "

Lausanne :

Et l’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne, et tiens-toi{Héb. sois.} là ; et je te donnerai les tables de pierre, et la loi et le commandement, que j’ai écrits pour les leur enseigner.

13 Et Moïse se leva, avec Josué qui le servait; et Moïse monta sur la montagne de Dieu,


Louis Segond :

Moïse se leva, avec Josué qui le servait, et Moïse monta sur la montagne de Dieu.

Martin :

Alors Moïse se leva avec Josué qui le servait; et Moïse monta sur la montagne de Dieu;

Ostervald :

Alors Moïse se leva avec Josué qui le servait; et Moïse monta sur la montagne de Dieu.

Crampon :

Moïse se leva, avec Josué, son serviteur, et Moïse monta vers la montagne de Dieu.

Lausanne :

Et Moïse se leva, ainsi que Josué qui le servait, et Moïse monta sur la montagne de Dieu.

14 et il dit aux anciens: Attendez-nous ici jusqu'à ce que nous revenions à vous; et voici, Aaron et Hur sont avec vous: quiconque aura quelque affaire, qu'il aille à eux.


Louis Segond :

Il dit aux anciens: Attendez-nous ici, jusqu`à ce que nous revenions auprès de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous; si quelqu`un a un différend, c`est à eux qu`il s`adressera.

Martin :

Et il dit aux Anciens d'Israël: Demeurez ici en nous attendant; jusqu'à ce que nous retournions vers vous; et voici, Aaron et Hur seront avec vous; quiconque aura quelque affaire, qu'il s'adresse à eux.

Ostervald :

Et il dit aux anciens: Attendez-nous ici jusqu'à ce que nous revenions vers vous; et voici, Aaron et Hur sont avec vous; quiconque aura quelque affaire, s'adressera à eux.

Crampon :

Il dit aux anciens : Attendez-nous ici, jusqu’à ce que nous revenions auprès de vous. Voici Aaron et Hur seront avec vous ; si quelqu’un a un différend, qu’il s’adresse à eux. "

Lausanne :

Et il dit aux anciens : Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions à vous. Et voici, Aaron et Hour seront avec vous ; quiconque aura quelque affaire, qu’il s’approche d’eux.

15 Et Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.


Louis Segond :

Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.

Martin :

Moïse donc monta sur la montagne, et une nuée couvrit la montagne.

Ostervald :

Moïse monta donc sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.

Crampon :

Moïse monta vers la montagne, et la nuée couvrit la montagne ;

Lausanne :

Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.

16 Et la gloire de l'Éternel demeura sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours; et le septième jour il appela Moïse du milieu de la nuée.


Louis Segond :

La gloire de l`Éternel reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours. Le septième jour, l`Éternel appela Moïse du milieu de la nuée.

Martin :

Et la gloire de l'Eternel demeura sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours; et au septième jour il appela Moïse au milieu de la nuée.

Ostervald :

Et la gloire de l'Éternel demeura sur le mont Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours, et au septième jour il appela Moïse du milieu de la nuée.

Crampon :

la gloire de Yahweh reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours. Le septième jour, Yahweh appela Moïse du milieu de la nuée.

Lausanne :

Et la gloire de l’Éternel demeura sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours ; et au septième jour il appela Moïse du milieu de la nuée.

17 Et l'apparence de la gloire de l'Éternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des fils d'Israël.


Louis Segond :

L`aspect de la gloire de l`Éternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des enfants d`Israël.

Martin :

Et ce qu'on voyait de la gloire de l'Eternel au sommet de la montagne, était comme un feu consumant, les enfants d'Israël le voyant.

Ostervald :

Et l'aspect de la gloire de l'Éternel était comme un feu dévorant, au sommet de la montagne, aux yeux des enfants d'Israël.

Crampon :

L’aspect de la gloire de Yahweh était, aux yeux des enfants d’Israël, comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne.

Lausanne :

Et l’apparence de la gloire de l’Éternel était comme un feu dévorant au sommet de la montagne, aux yeux des fils d’Israël.

18 Et Moïse entra au milieu de la nuée, et monta sur la montagne; et Moïse fut sur la montagne quarante jours et quarante nuits.


Louis Segond :

Moïse entra au milieu de la nuée, et il monta sur la montagne. Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits.

Martin :

Et Moïse entra dans la nuée, et monta sur la montagne; et Moïse fut sur la montagne quarante jours et quarante nuits.

Ostervald :

Et Moïse entra au milieu de la nuée et monta sur la montagne; et Moïse fut sur la montagne quarante jours et quarante nuits.

Crampon :

Moïse entra au milieu de la nuée, et monta à la montagne ; et Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits.

Lausanne :

Et Moïse entra au milieu de la nuée, et il monta sur la montagne, et Moïse fut sur la montagne quarante jours et quarante nuits.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr