Exode 20 Traduction Lausanne


1 Et Dieu prononça toutes ces paroles en disant :


Louis Segond :

Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:

Martin :

Alors Dieu prononça toutes ces paroles, disant:

Ostervald :

Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:

Darby :

Et Dieu prononça toutes ces paroles, disant:

Crampon :

Et Dieu prononça toutes ces paroles, en disant :

2 Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir de la terre d’Égypte, de la maison des esclaves.


Louis Segond :

Je suis l`Éternel, ton Dieu, qui t`ai fait sortir du pays d`Égypte, de la maison de servitude.

Martin :

Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai retiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude.

Ostervald :

Je suis l'Éternel ton Dieu, qui t'ai retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude.

Darby :

Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.

Crampon :

Je suis Yahweh, ton dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

3 Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face.


Louis Segond :

Tu n`auras pas d`autres dieux devant ma face.

Martin :

Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face.

Ostervald :

Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face.

Darby :

Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face.

Crampon :

Tu n’auras pas d’autres dieux devant ma face.

4 Tu ne te feras point d’image taillée, ni aucune représentation de ce qui est en haut dans le ciel, ou de ce qui est en bas sur la terre, ou de ce qui est dans les eaux qui sont sous la terre.


Louis Segond :

Tu ne te feras point d`image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.

Martin :

Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut aux cieux, ni ici-bas sur la terre, ni dans les eaux sous la terre.

Ostervald :

Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut dans les cieux, ni ici-bas sur la terre, ni dans les eaux sous la terre;

Darby :

Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, et de ce qui est sur la terre en bas, et de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.

Crampon :

Tu ne te feras pas d’image taillée, ni aucune figure de ce qui est en haut dans le ciel, ou de ce qui est en bas sur la terre, ou de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.

5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point ; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, visitant l’iniquité des pères sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième génération de ceux qui me haïssent,


Louis Segond :

Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l`Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l`iniquité des pères sur les enfants jusqu`à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent,

Martin :

Tu ne te prosterneras point devant elles, et ne les serviras point; car je suis l'Eternel ton Dieu, le Dieu Fort, qui est jaloux, punissant l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent;

Ostervald :

Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car je suis l'Éternel ton Dieu, un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent,

Darby :

Tu ne t'inclineras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un *Dieu jaloux, qui visite l'iniquité des pères sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième génération de ceux qui me haïssent,

Crampon :

Tu ne te prosterneras point devant elles et tu ne les serviras point. Car moi Yahweh, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l’iniquité des pères sur les enfants, sur la troisième et sur la quatrième génération pour ceux qui me haïssent,

6 et usant de grâce envers des milliers de ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements.


Louis Segond :

et qui fais miséricorde jusqu`en mille générations à ceux qui m`aiment et qui gardent mes commandements.

Martin :

Et faisant miséricorde en mille générations à ceux qui m'aiment, et qui gardent mes commandements.

Ostervald :

Et qui fais miséricorde jusqu'à mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.

Darby :

et qui use de bonté envers des milliers de ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.

Crampon :

et faisant miséricorde jusqu’à mille générations, pour ceux m’aiment et qui gardent mes commandements.

7 Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain, car l’Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.


Louis Segond :

Tu ne prendras point le nom de l`Éternel, ton Dieu, en vain; car l`Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.

Martin :

Tu ne prendras point le Nom de l'Eternel ton Dieu en vain; car l'Eternel ne tiendra point pour innocent, celui qui aura pris son Nom en vain.

Ostervald :

Tu ne prendras point le nom de l'Éternel ton Dieu en vain; car l'Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.

Darby :

Tu ne prendras point le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain; car l'Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.

Crampon :

Tu ne prendras point le nom de Yahweh, ton Dieu, en vain, car Yahweh ne laissera pas impuni celui qui prendra son nom en vain.

8 Souviens-toi du jour du sabbat (repos) pour le sanctifier.


Louis Segond :

Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.

Martin :

Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.

Ostervald :

Souviens-toi du jour du repos pour le sanctifier;

Darby :

Souviens-toi du jour du sabbat, pour le sanctifier.

Crampon :

Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier.

9 Six jours tu travailleras, et tu feras toute ton œuvre.


Louis Segond :

Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.

Martin :

Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton oeuvre;

Ostervald :

Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton œuvre;

Darby :

six jours tu travailleras, et tu feras toute ton oeuvre;

Crampon :

Pendant six jours tu travailleras, et tu feras tout ton ouvrage.

10 Et le septième jour est un sabbat à l’Éternel, ton Dieu ; tu ne feras aucune œuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton esclave, homme ou femme, ni ton bétail, ni l’étranger qui est dans tes portes.


Louis Segond :

Mais le septième jour est le jour du repos de l`Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l`étranger qui est dans tes portes.

Martin :

Mais le septième jour est le repos de l'Eternel ton Dieu. Tu ne feras aucune oeuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni ton étranger qui est dans tes portes.

Ostervald :

Mais le septième jour est le repos de l'Éternel ton Dieu; tu ne feras aucune œuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes;

Darby :

mais le septième jour est le sabbat consacré à l'Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucune oeuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ta bête, ni ton étranger qui est dans tes portes.

Crampon :

Mais le septième jour est un sabbat consacré à Yahweh, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l’étranger qui est dans tes portes.

11 Car en six jours l’Éternel a fait les cieux, la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et il s’est reposé le septième jour ; c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du sabbat, et l’a sanctifié.


Louis Segond :

Car en six jours l`Éternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s`est reposé le septième jour: c`est pourquoi l`Éternel a béni le jour du repos et l`a sanctifié.

Martin :

Car l'Eternel a fait en six jours les cieux, la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et s'est reposé le septième jour; c'est pourquoi l'Eternel a béni le jour du repos, et l'a sanctifié.

Ostervald :

Car l'Éternel a fait en six jours les cieux et la terre, la mer et tout ce qui est en eux, et il s'est reposé le septième jour; c'est pourquoi l'Éternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié.

Darby :

Car en six jours l'Éternel a fait les cieux, et la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et il s'est reposé le septième jour; c'est pourquoi l'Éternel a béni le jour du sabbat, et l'a sanctifié.

Crampon :

Car pendant six jours Yahweh a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils contiennent, et il s’est reposé le septième jour : c’est pourquoi Yahweh a béni le jour du sabbat et l’a sanctifié.

12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur le sol que l’Éternel, ton Dieu, te donne.


Louis Segond :

Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne.

Martin :

Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Eternel ton Dieu te donne.

Ostervald :

Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Éternel ton Dieu te donne.

Darby :

Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne.

Crampon :

Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne.

13 Tu ne tueras point.


Louis Segond :

Tu ne tueras point.

Martin :

Tu ne tueras point.

Ostervald :

Tu ne tueras point.

Darby :

Tu ne tueras point.

Crampon :

Tu ne tueras point.

14 Tu ne commettras point.


Louis Segond :

Tu ne commettras point d`adultère.

Martin :

Tu ne paillarderas point.

Ostervald :

Tu ne commettras point adultère.

Darby :

Tu ne commettras point adultère.

Crampon :

Tu ne commettras point d’adultère.

15 Tu ne voleras point.


Louis Segond :

Tu ne déroberas point.

Martin :

Tu ne déroberas point.

Ostervald :

Tu ne déroberas point.

Darby :

Tu ne déroberas point.

Crampon :

Tu ne déroberas point.

16 Tu ne déposeras point de faux témoignage{Héb. Tu ne répondras pas un faux témoignage.} contre ton prochain.


Louis Segond :

Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.

Martin :

Tu ne diras point faux Témoignage contre ton prochain.

Ostervald :

Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain.

Darby :

Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain.

Crampon :

Tu ne porteras point de faux témoignages contre ton prochain.

17 tu ne désireras point la maison de ton prochain ; tu ne désireras point la femme de ton prochain, ni son esclave, homme ou femme, ni son bœuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain.


Louis Segond :

Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.

Martin :

Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain.

Ostervald :

Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain.

Darby :

Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain.

Crampon :

Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien de ce qui appartient à ton prochain.

18 Et tout le peuple observait{Héb. voyait.} les tonnerres, et les éclairs, et le son de la trompe, et la montagne fumante ; et le peuple voyant cela, reculait et se tenait loin.


Louis Segond :

Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l`éloignement.

Martin :

Or tout le peuple apercevait les tonnerres, les éclairs, le son du cor, et la montagne fumante; et le peuple voyant cela tremblait, et se tenait loin.

Ostervald :

Or, tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette, et voyait les éclairs et la montagne fumante. Le peuple donc, voyant cela, tremblait et se tenait loin.

Darby :

Et tout le peuple aperçut les tonnerres, et les flammes, et le son de la trompette, et la montagne fumante; et le peuple vit cela, et ils tremblèrent et se tinrent loin, et dirent à Moïse:

Crampon :

Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette ; il voyait les flammes et la montagne fumante ; à ce spectacle, il tremblait et se tenait à distance.

19 Et ils dirent à Moïse : Toi, parle avec nous et nous écouterons, et que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.


Louis Segond :

Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.

Martin :

Et ils dirent à Moïse: parle, toi, avec nous, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.

Ostervald :

Et ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.

Darby :

Toi, parle avec nous, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.

Crampon :

Ils dirent à Moïse : " Parles-nous, toi, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourrions. "

20 Et Moïse dit au peuple : Ne craignez point, car c’est afin de vous tenter que Dieu est venu, et afin que sa crainte soit devant vous pour que vous ne péchiez point.


Louis Segond :

Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c`est pour vous mettre à l`épreuve que Dieu est venu, et c`est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.

Martin :

Et Moïse dit au peuple: ne craignez point; car Dieu est venu pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, et que vous ne péchiez point.

Ostervald :

Et Moïse dit au peuple: Ne craignez point, car Dieu est venu pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, en sorte que vous ne péchiez point.

Darby :

Et Moïse dit au peuple: Ne craignez pas; car c'est afin de vous éprouver que Dieu est venu, et afin que sa crainte soit devant vos yeux, pour que vous ne péchiez point.

Crampon :

Moïse répondit au peuple : " Ne vous effrayez pas, car c’est pour vous mettre à l’épreuve que Dieu est venu, et pour que sa crainte vous soit présente, afin que vous ne péchiez pas. "

21 Et le peuple se tint éloigné, et Moïse s’approcha de l’épaisse obscurité où Dieu était.


Louis Segond :

Le peuple restait dans l`éloignement; mais Moïse s`approcha de la nuée était Dieu.

Martin :

Le peuple donc se tint loin, mais Moïse s'approcha de l'obscurité dans laquelle Dieu était.

Ostervald :

Le peuple donc se tint loin; et Moïse s'approcha de l'obscurité était Dieu.

Darby :

Et le peuple se tint loin; et Moïse s'approcha de l'obscurité profonde Dieu était.

Crampon :

Et le peuple resta à distance ; mais Moïse s’approcha de la nuée était Dieu.

22 Et l’Éternel dit à Moïse : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : Vous avez vu que j’ai parlé avec vous des cieux :


Louis Segond :

L`Éternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d`Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux.

Martin :

Et l'Eternel dit à Moïse: tu diras ainsi aux enfants d'Israël: vous avez vu que je vous ai parlé des cieux:

Ostervald :

Et l'Éternel dit à Moïse: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé des cieux.

Darby :

Et l'Éternel dit à Moïse: Tu diras ainsi aux fils d'Israël: Vous avez vu que j'ai parlé avec vous des cieux.

Crampon :

Et Yahweh dit à Moïse : " Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : vous avez vu que je vous ai parlé du ciel.

23 Vous ne ferez point de dieux d’argent ou de dieux d’or à côté de moi ; vous ne vous en ferez point.


Louis Segond :

Vous ne ferez point des dieux d`argent et des dieux d`or, pour me les associer; vous ne vous en ferez point.

Martin :

Vous ne vous ferez point avec moi de Dieux d'argent, ni de Dieux d'or.

Ostervald :

Vous ne ferez point, à côté de moi, des dieux d'argent, et vous ne ferez point des dieux d'or.

Darby :

Vous ne ferez point de dieux d'argent à côté de moi, et vous ne vous ferez pas des dieux d'or.

Crampon :

Vous ne ferez point à côté de moi de dieux d’argent et vous ne ferez point de dieux d’or.

24 Tu me feras un autel de terre{Héb. du sol.} sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices de prospérité, ton menu bétail et ton gros bétail. Dans tout lieu où je mettrai la mémoire de mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai.


Louis Segond :

Tu m`élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d`actions de grâces, tes brebis et tes boeufs. Partout je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.

Martin :

Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes holocaustes, et tes oblations de prospérités, ton menu et ton gros bétail; en quelque lieu que ce soit que je mettrai la mémoire de mon Nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.

Ostervald :

Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes holocaustes et tes sacrifices de prospérité, tes brebis et tes taureaux. En tout lieu je ferai célébrer mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai.

Darby :

Tu me feras un autel de terre, et tu sacrifieras dessus tes holocaustes et tes sacrifices de prospérités, ton menu et ton gros bétail. En tout lieu je mettrai la mémoire de mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.

Crampon :

Tu m’élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices pacifiques, tes brebis et tes bœufs. Dans tous les lieux j’aurai fait souvenir de mon nom, je viendrai vers toi, et je te bénirai.

25 Et si tu me fais un autel de pierre, tu ne les bâtiras point de pierres taillées ; car si tu promènes le fer{Héb. si tu balances ton épée.} sur la [pierre], tu la profanes.


Louis Segond :

Si tu m`élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.

Martin :

Que si tu me fais un autel de pierres, ne les taille point; car si tu fais passer le fer dessus, tu le souilleras.

Ostervald :

Que si tu me fais un autel de pierres, tu ne les emploieras point taillées; car si tu levais sur elles ton fer, tu les souillerais.

Darby :

Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras point de pierres taillées; car si tu lèves ton ciseau dessus, tu le profaneras.

Crampon :

Si tu m’élèves un autel de pierre, tu ne le construiras point en pierres taillées, car, en levant ton ciseau sur la pierre, tu la rendrais profane.

26 Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité n’y soit pas découverte.


Louis Segond :

Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte.

Martin :

Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, de peur que ta nudité ne soit découverte en y montant.

Ostervald :

Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité n'y soit pas découverte.

Darby :

Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité n'y soit pas découverte.

Crampon :

Tu ne monteras point par des degrés à mon autel, afin que ta nudité n’y soit pas découverte.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr