1 |
Tu diras en ce jour-là: Je te loue, ô Éternel! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s'est apaisée, et tu m'as consolé.
|
Martin :
Et tu diras en ce jour-là; Eternel! je te célébrerai, parce qu'ayant été courroucé contre moi, ta colère s'est apaisée, et tu m'as consolé.
Ostervald :
En ce jour-là tu diras: Je te loue, ô Éternel, car tu étais courroucé contre moi; mais ta colère a pris fin et tu m'as consolé.
Darby :
Et tu diras en ce jour-là: Je te célébrerai, Éternel, car tu étais en colère contre moi, et ta colère s'est détournée, et tu m'as consolé.
Crampon :
Et tu diras en ce jour-là : Je te loue, Yahweh, car tu étais irrité, mais ta colère s’est détournée et tu me consoles.
Lausanne :
Et tu diras en ce jour-là : Je te loue, ô Éternel ! car tu étais en colère contre moi ; [mais] ta colère s’est retirée et tu m’as consolé.
2 |
Voici, Dieu est ma délivrance, Je serai plein de confiance, et je ne craindrai rien; Car l'Éternel, l'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé.
|
Martin :
Voici, le Dieu Fort est ma délivrance, j'aurai confiance, et je ne serai point effrayé; car l'Eternel, l'Eternel est ma force et ma louange, et il a été mon Sauveur.
Ostervald :
Voici, Dieu est mon salut; j'aurai confiance, et je ne craindrai point. Car l'Éternel, l'Éternel est ma force et ma louange, et il a été mon Sauveur!
Darby :
Voici, *Dieu est mon salut; j'aurai confiance, et je ne craindrai pas; car Jah, Jéhovah, est ma force et mon cantique, et il a été mon salut.
Crampon :
Voici le Dieu de ma délivrance ; j’ai confiance et je ne crains pas ; car ma force et ma louange c’est Yahweh, Yahweh ; il a été pour moi le salut. —
Lausanne :
Voici, Dieu est mon salut, j’aurai confiance et je ne tremblerai point ; car ma force et mon cantique, c’est l’Éternel, l’Éternel ! Il est devenu mon salut.
3 |
Vous puiserez de l'eau avec joie Aux sources du salut,
|
Martin :
Et vous puiserez des fontaines de cette délivrance des eaux avec joie.
Ostervald :
Et vous puiserez des eaux avec joie aux sources du salut.
Darby :
Et vous puiserez de l'eau avec joie aux fontaines du salut.
Crampon :
Vous puiserez des eaux avec joie aux sources du salut,
Lausanne :
Et vous puiserez de l’eau avec joie aux sources du salut,
4 |
Et vous direz en ce jour-là: Louez l'Éternel, invoquez son nom, Publiez ses oeuvres parmi les peuples, Rappelez la grandeur de son nom!
|
Martin :
Et vous direz en ce jour-là; Célébrez l'Eternel, réclamez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits, faites souvenir que son Nom est une haute retraite.
Ostervald :
Et vous direz en ce jour-là: Louez l'Éternel, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses hauts faits! Célébrez la gloire de son nom!
Darby :
Et vous direz en ce jour-là: Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes rappelez que son nom est haut élevé.
Crampon :
et vous direz en ce jour-là : Louez Yahweh, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses grandes œuvres, proclamez que son nom est élevé.
Lausanne :
et vous direz en ce jour-là : Louez l’Éternel, invoquez son nom, faites connaître parmi les peuples ses hauts faits.
5 |
Célébrez l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques: Qu'elles soient connues par toute la terre!
|
Martin :
Psalmodiez à l'Eternel, car il a fait des choses magnifiques; cela est connu dans toute la terre.
Ostervald :
Chantez à l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques; qu'elles soient connues par toute la terre!
Darby :
Chantez l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques. Cela est connu dans toute la terre.
Crampon :
Chantez Yahweh, car il a fait des choses magnifiques ; qu’on le sache dans toute la terre !
Lausanne :
Publiez que son nom est exalté. Chantez l’Éternel, car il a fait [voir sa] majesté ; que cela soit connu par toute la terre.
6 |
Pousse des cris de joie et d'allégresse, habitant de Sion! Car il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël.
|
Martin :
Habitante de Sion, égaye-toi, et te réjouis avec chant de triomphe; car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi.
Ostervald :
Crie et chante de joie, toi qui habites en Sion! Car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi.
Darby :
Pousse des cris de joie et exulte, habitante de Sion, car grand, au milieu de toi, est le Saint d'Israël.
Crampon :
Pousse des cris, tressaille d’allégresse, habitante de Sion, car le Saint d’Israël est grand au milieu de toi !
Lausanne :
Pousse des cris, des cris de joie, habitante de Sion ! car il est grand au milieu de toi, le Saint d’Israël.